Глава 4. Первая встреча под луной (Часть 1)

Перед сном я не удержалась и снова тихонько спросила у матери, что означает это слово. Мать как раз укрывала меня одеялом и уже хотела ответить, но тут вошёл отец и позвал её. Затем он сел у изголовья кровати, стал перебирать мои волосы и, к моему удивлению, попытался убаюкать меня.

Отец всегда был занят государственными делами и редко проводил с нами время, поэтому его поступок меня ошеломил.

В окне светила полная луна, её мягкий свет, пронизанный ароматом цветов, падал на кровать. — Побег — это когда двое влюблённых, чьи чувства не одобряют окружающие, вместе убегают далеко-далеко… — сказал отец.

У отца было строгое и волевое лицо, но когда он был нежен, он становился самым заботливым отцом на свете. Я склонила голову и прижалась к его большой руке. — А разве это не хорошо?

— Для некоторых, возможно, и хорошо, но для принцессы Су Чжао — нет, — ответил отец.

Я задумалась. — Значит, я никогда не должна так поступать, верно?

Отец не ответил прямо на мой вопрос. — Вэйэр, в детстве ты очень любила слушать мои истории. Помнишь рассказ о боге Инь Цзэ и его сестре?

— Помню! — Я сразу оживилась. — Но расскажи ещё раз! Это моя любимая история.

— Хорошо, — сказал отец, немного подумав. — В древние времена у Небесного Императора был могущественный бог вод по имени Инь Цзэ…

Этот бог управлял всеми водами небес и земли, мог заморозить море в лёд и пользовался уважением всех богов. Однако он также был самым эгоистичным, гордым и неспособным любить. Единственным человеком, который был ему дорог, была его сестра.

Сестра страдала от неразделённой любви и целыми днями лила слёзы. Чтобы развеселить её, Инь Цзэ направил воды небес к Северному морю и с помощью своей божественной силы построил под луной пустой город, окружив его водами, которые назвал Лошуй. Этот город, названный Су Чжао, славился необыкновенным зрелищем: каждый месяц в пятнадцатый день расцветали лотосы, их лепестки кружились в воздухе, а полная луна освещала весь Су Чжао серебристым светом. Эта невероятная красота наконец-то вызвала улыбку на лице сестры бога.

К сожалению, эта улыбка не смогла её исцелить. Спустя несколько лет сестра умерла от тоски. Инь Цзэ был безутешен и больше никогда не возвращался в этот город.

Воды Лошуй обладали магической силой, а Су Чжао, расположенный в благословенном месте и наполненный божественной силой Инь Цзэ, постепенно ожил. Спустя столетия здесь родился народ Су Чжао. Красивые люди с голубыми волосами и белой кожей, унаследовавшие силу Инь Цзэ, с рождения умели управлять водой и вскоре превратили Су Чжао в процветающий город. Пережив смерть сестры, Инь Цзэ научился заботиться о других и стал богом-покровителем Су Чжао…

Закончив рассказ, отец погладил меня по голове. — Видишь, Инь Цзэ, который был эгоистом, в конце концов решил защищать нас. Это показывает, что никто из нас не живёт только для себя.

Я уже начала засыпать и сонно кивнула.

— Вэйэр, запомни, что бы ни случилось, не забывай, что ты Ло Вэй, принцесса Су Чжао, моя дочь. Это твоя судьба и твоя ответственность.

Я услышала эти слова, но не вникла в их смысл. Зевнув, я тихонько промычала в ответ и, прижавшись к отцу, уснула.

Шли дни, и я постепенно осознала две неприятные вещи: во-первых, моя старшая сестра действительно исчезла без следа, а во-вторых, мой новый брат твёрдо решил утвердиться в своей роли и не гнушался никакими средствами.

Однажды вечером командующий армией пришёл в Пурпурный приливный дворец со своей семьёй. Он и мой отец всю ночь играли в го, его жена и моя мать гуляли в саду, любуясь цветами и луной, а его сын и мы втроём ели сладости и играли в галерее.

Я была очень рада, потому что среди сладостей были мои любимые пирожные Су Лянь Гао — конечно, приготовленные из обычных лепестков лотоса, а не из настоящего Су Лянь, редкого цветка, о котором я знала только из легенд. Тем не менее, пирожные были мягкими, ароматными и очень вкусными, и я съела их довольно много.

К несчастью, у Ханьмо оказались такие же вкусы, и наша словесная перепалка переросла в драку. Фу Чэньчжи, как и подобает брату, встал на мою защиту. В конце концов, благодаря ему, я залепила Ханьмо лицо куском грязного льда.

В тот момент я подумала, как же хорошо иметь брата.

Но это чувство длилось недолго.

Объевшись, я так устала, что не могла открыть глаза. Когда стемнело, мать прислала за нами служанку, чтобы отвести нас спать, но я всячески отказывалась. Фу Чэньчжи тоже уговаривал меня пойти спать, но я, естественно, не обращала на него внимания. Видя, что уговоры бесполезны, он сделал неожиданную вещь: с бесстрастным лицом вытащил цветы из вазы и вылил всю воду на голову Ханьмо.

Ханьмо взревел. Фу Чэньчжи поставил цветы обратно в вазу, а затем подошёл ко мне сзади и пощекотал меня.

— Ха-ха, ха-ха-ха… — Мой безудержный смех разнёсся по ночному небу. Я ужасно боялась щекотки.

Мать прибежала вместе с женой командующего. Увидев промокшего Ханьмо, пустую вазу, осколки льда на полу и меня с ошеломлённым видом, она холодно посмотрела на меня.

Я не могла оправдаться, но Фу Чэньчжи сказал: — Это не сестра, это я сделал.

Мать, которая сначала сомневалась, теперь окончательно решила, что виновата я.

В итоге она, словно щенка, взяла меня на руки и отнесла в комнату. По дороге она ворчала: — Почему ты дуешься? Почему ты так смотришь на своего брата? Он хотел взять вину на себя, но я всё поняла. Ты ещё и злишься на него?

Я продолжала сердито смотреть на Фу Чэньчжи. Он, приподняв бровь, за моей спиной ущипнул меня за щеку и беззвучно произнёс: «Ну и что?», продолжая свою сладкую песенку: — Сестрёнка такая милая, даже когда злится.

Этот негодяй! Я запомнила эту обиду!

С тех пор мы с Фу Чэньчжи стали непримиримыми врагами, постоянно соперничая и строя друг другу козни. К сожалению, ему каждый раз удавалось выйти сухим из воды. Его бесстрастное лицо было настоящим оружием, всегда такое холодное и праведное, что окружающие, выбирая между нами, неизменно верили ему. Я ждала и ждала, и наконец дождалась великого праздника — Дня сбора жемчуга.

РЕКЛАМА

Причудливый мир Дао

Странный мир, ненормальные бессмертные боги. Всё это реальность? Или это обман? Сбитый с толку, Ли Хован не мог их различить. Но это было не единственное, чего он не мог сказать. И сам он был болен, очень болен...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Первая встреча под луной (Часть 1)

Настройки


Сообщение