Мужчина повернулся ко мне, помахивая веером.
— Девочка, разве твоя сестра не говорила тебе, чтобы ты не шалила на улице? Если бы я тебя сегодня не нашел, не знаю, как бы я перед ней оправдывался.
Затем он с извиняющейся улыбкой обратился к хозяину лавки:
— Это моя младшая свояченица. Она еще юна и немного легкомысленна. Прошу простить ее.
Мужчина был одет в просторные изумрудные одежды с широким поясом. Его волосы свободно ниспадали на плечи, длинная челка обрамляла ясные глаза и тонкие брови. В руке он держал веер, что придавало ему некоторую утонченность. Несмотря на изящный вид, он держался с достоинством, и в нем не было ни капли распущенности.
Судя по его речи и манерам, он был взрослым. Взрослый мужчина с распущенными черными волосами… должно быть, он приезжий. В последнее время в Су Чжао стало появляться все больше чужеземцев. Кто знает, люди они или демоны.
Впрочем, кем бы он ни был, он явно хотел мне помочь, поэтому я тут же подыграла:
— Зять? Я вас не знаю!
Мужчина бросил на хозяина лавки многозначительный взгляд и, достав из-за пояса кусочек янтаря, протянул его торговцу.
— Этого должно хватить.
Хозяин поднял янтарь к свету. Камень был полупрозрачным, кроваво-красного цвета, мерцал, словно слеза божества, и внутри него виднелись узоры гор и морей, а также маленькая жемчужина.
Тщательно осмотрев янтарь, хозяин убедился, что это не подделка, и быстро спрятал его за пазуху, всем своим видом показывая, что возвращать тигренка не собирается.
— Достаточно, достаточно. Можете идти.
Мужчина отвел меня подальше от лавки и, повернувшись, с легким поклоном и улыбкой произнес:
— Меня зовут Кай Сюаньцзюнь. Приветствую юную принцессу.
— Вы поверили, что я принцесса? — улыбнулась я в ответ.
— Двести лет назад мне посчастливилось пить вино с вашим отцом. Вы очень похожи на него.
— Вот как, — протянула я. Тот, кто прожил так долго, не мог быть человеком. — А почему я не вижу вашу истинную, демоническую, форму?
— Я не демон, — улыбнулся Кай Сюаньцзюнь. — Поэтому вы и не видите ее.
— Тогда кто вы? — спросила я, понимая, что это невежливо, и поспешила добавить: — Вы так долго живете, значит, не можете быть обычным человеком.
— Когда-то я был человеком, поэтому можно сказать, что я наполовину человек. Кроме того, долгожители встречаются. А вот вам, юная принцесса, не стоит одной гулять по ночам. Раз у вас нет янтаря, возьмите немного, — он достал несколько кусочков янтаря и протянул мне.
— Это и есть деньги? — спросила я, рассматривая янтарь.
— В Су Чжао это действительно деньги. Вот, посмотрите, — Кай Сюаньцзюнь показал мне темный овальный кусочек янтаря размером с ноготь. — Это вэнпо, внутри него ничего нет. Такой стоит один гу.
Вот это да! Оказывается, янтарь различается по стоимости. Существует четыре основных вида: вэнпо, сюэпо, хуапо и ипо. Внутри них могут быть изображения ракушек, цветов, деревьев, гор, морей или глаз животных, что определяет их ценность. Тот кусочек, который Кай Сюаньцзюнь отдал хозяину лавки, был сюэпо с изображением ракушки и гор, и стоил четыреста гу. Большую часть янтаря делает Цансыбу, зачаровывая древесную смолу. Исключение составляет ипо — самый ценный вид янтаря, который создается из глаз Птицы И. Обычные люди его даже не видели.
Я слышала, как отец обсуждал с чиновниками создание янтаря, но думала, что это просто украшения, как нефрит или жемчуг. И не подозревала, что это и есть те самые «деньги». Я задумчиво вертела янтарь в руках, желая расспросить Кай Сюаньцзюня подробнее, но тут услышала голос за спиной:
— Ло Вэй.
Я вздрогнула и робко обернулась:
— Брат…
Я ожидала грозной нотации, но Фу Чэньчжи, казалось, вздохнул с облегчением, опершись рукой о стену.
— Наконец-то я тебя нашел! Я уж боялся, что тебя опять кто-то украл…
Его реакция напомнила мне один случай из детства. Но я не собиралась извиняться, потому что он был слишком резким со мной.
— Лучше бы меня украли, чем выслушивать твои нотации.
— Знаю, я больше не буду тебя ругать, — с горечью улыбнулся он. — Просто держись рядом со мной и не убегай.
Я ликовала: наконец-то я победила брата! Он протянул руку, чтобы взять меня за руку, но наткнулся на пушистый комочек у меня на руках. Тигренок высунул мордочку и отмахнулся от его руки.
— Откуда у тебя тигренок? — спросил Фу Чэньчжи.
— Я купила его в лавке, — ответила я, поглаживая тигренка по голове. — Возьму его во дворец.
— У этого тигренка есть крылья. Боюсь, это не обычный зверь. Нужно хорошенько подумать.
— Нет, я уже решила. Я его забираю. Раз уж я его купила, то должна о нем позаботиться. Правда же, Сюань Юэ?
— Нельзя давать животным имена просто так. Если дашь имя, то уже не сможешь от него избавиться… — Фу Чэньчжи замолчал, а затем спросил: — Постой, у тебя же сегодня с собой нет денег. Как ты его купила?
— Один человек заплатил за меня… — Я показала назад, желая представить Фу Чэньчжи Кай Сюаньцзюня, но тот уже исчез. Я оглядела толпу, заглянула в переулки, но его нигде не было. — Странно… Только что он был здесь.
Фу Чэньчжи, казалось, совсем не слышал меня.
— Говори правду. Из какой лавки ты украла тигренка? Я заплачу.
Я поджала губы и сжала кулаки.
— Ты хочешь поссориться со мной в последний вечер в Су Чжао?
В конце концов, этот вопрос так и остался нерешенным. Мы с Сюань Юэ отправились в чайную, где, ужиная, писали пояснительные. Фу Чэньчжи прекрасно владел каллиграфией и мог безупречно подражать моему почерку. Поэтому «мы писали» означало, что он писал, а я смотрела и ела.
Двое подростков и крылатый тигренок в чайной привлекали всеобщее внимание.
Надо признать, брат выглядел очень красиво, когда был сосредоточен, особенно когда брал вину на себя.
На стол подали сладости. Видя, как усердно он пишет, я взяла палочками пирожное с кислым сливами и протянула ему. Он отвернулся. Тогда я съела пирожное сама. Вскоре принесли мое любимое пирожное из лотоса. Я предложила его Фу Чэньчжи, но он снова отказался. Тогда мы с Сюань Юэ съели все пирожные.
Потом подали пельмени с кристальной начинкой, суп из цветков альбиции и утиный суп с горы Нюшоушань. Брат отказывался от всего.
(Нет комментариев)
|
|
|
|