Глава 5. Ночное возвращение Инлуна (Часть 1)

В мягком лунном свете, под шепот волн, юноша допил вино и, взглянув на полную луну, словно пробормотал себе под нос: — Сегодня на старом месте пусто, нет Тяньин. Интересно, осталось ли ушедшим еще тысяча лет…

Эти слова явно не предназначались мне, да и я ничего не поняла. Поэтому я решила не ходить вокруг да около и спросила: — Я вижу только одну луну. Что такое Тяньин?

— Сейчас её нет, — ответил юноша. — Она сияла здесь десять дней, и её можно было увидеть только отсюда.

— Ты провел здесь десять дней?

— Два месяца.

— Два месяца в одиночестве, в горной беседке, питаясь росой и ветром? — изумилась я. — Хотя нет, вином и ветром.

— Не всем нужна еда, — юноша снова наполнил свою чашу, словно говоря, что ему достаточно вина.

Этот человек обладал невероятной силой. Может, он cultivates immortality? Может, он уже полубессмертный? Или, как и моя старшая сестра, я встретила на этом острове отшельника-бессмертного? Любой из этих вариантов вызывал волнение и восторг. — Позвольте узнать ваше почтенное имя, — спросила я.

Он повернулся ко мне. Его глаза сияли, как звезды, нос был точеным, словно снежная вершина, а по обе стороны скул извивались два узора, похожие на струйки воды. Он был бы прекрасен, как небожитель, если бы не властный и непреклонный взгляд. — Тебе стоит больше беспокоиться о собственной безопасности. Если бы не я, тебя бы уже утащил тот Паньлун в качестве лекарства для своей беременной жены.

— Лекарства… для беременных? — сглотнула я, чувствуя, как по спине пробежал холодок.

— Жена того Паньлуна ждет ребенка, а представители вашего народа для них — самое питательное средство.

Вот почему он был так свиреп, но не убил меня сразу. Он хотел отнести меня домой и сварить из меня суп… Меня затрясло от этой мысли. Но Паньлун был так ядовит, а этот юноша справился с ним без труда. Кто же он такой? Мое любопытство разгоралось все сильнее.

Однако, прежде чем я успела задать еще один вопрос, он дважды хлопнул в ладоши. — Уже поздно, тебе пора возвращаться, — сказал он.

Огромная тень упала на землю передо мной.

Я подумала, что это туча, но, обернувшись, чуть снова не упала от страха. Рядом с обрывом появился еще один дракон, так же почтительно склонив голову. Но у этого дракона были крылья, и он был красно-желтого цвета, гораздо больше предыдущего.

В книгах говорилось, что дракон в пятьсот лет становится Цзяолуном, а в тысячу — Инлуном. С чешуей — это Цзяолун, с крыльями — Инлун.

Это огромное существо было тысячелетним Инлуном!

Встретить двух драконов за один день, причем второй был еще внушительнее, оказалось слишком сильным потрясением. Но, видя, как юноша управляет драконами, я понимала, что, несмотря на устрашающий вид Инлуна, мне ничего не угрожает.

В следующий миг Инлун протянул ко мне лапу, предлагая сесть ему на голову. Я тихонько вскрикнула, а юноша сказал: — Он отнесет тебя домой. В будущем будь осторожнее.

— Подождите! — я ухватилась за пару драконьих усов. — Мой отец говорил, что только бессмертные могут управлять драконами. Неужели… вы бессмертный?

— Не только бессмертные могут управлять драконами.

— Тогда кто вы? Как вас зовут? Я, Ло Вэй, никогда не забуду вашу доброту и когда-нибудь отплачу вам за спасение… — чем больше я говорила, тем сильнее наклонялась вперед.

— Это был пустяк, не стоит благодарности, — спокойно ответил юноша. — Нас разделяет слишком многое, скорее всего, мы больше никогда не увидимся.

— Но скажите хотя бы ваше имя!

— У меня нет имени.

С этими словами он снова дважды хлопнул в ладоши. Инлун расправил крылья и взмыл в небо, унося меня все дальше и дальше. Я обернулась, чтобы еще раз взглянуть на юношу. Морской ветер развевал его широкие рукава и длинные черные волосы.

Это была самая обычная горная вершина, но она словно светилась в лунном свете, источая неземную красоту, расцветающую в ночной тьме.

Через два часа Инлун доставил меня к окраинам Су Чжао. Стаи Птиц И вылетали из города, их яркое, разноцветное оперение, словно волшебный огонь, озаряло ночное небо. Когда я снова оказалась на спине Птицы И, мягкие перья под мной помогли мне расслабиться и успокоиться.

Глядя на огромную луну, занимавшую полнеба, я вспоминала все произошедшее, словно это был прекрасный, но странный сон.

Я немного вздремнула на спине Птицы И, но меня разбудили голоса родных.

Они очень волновались. Мать и сестра, обнимая меня, плакали, а отец внимательно осматривал меня, проверяя, нет ли ран. Фу Чэньчжи молча стоял в стороне, бледный и безмолвный.

Мать заметила его и сказала: — Бедный ребенок, с тех пор, как мы вернулись, он места себе не находит, ни ест, ни спит… Чэньчжи, раз уж твоя сестра вернулась, пойди поешь.

Фу Чэньчжи только покачал головой. Он еле держался на ногах, словно вот-вот упадет. Я вырвалась из объятий родителей и подошла к нему. Мы долго смотрели друг на друга молча. Наконец я взяла его за руку. — Брат, пойдем поедим… Я голодна.

Его лицо, до этого бесстрастное, даже немного сердитое, вдруг изменилось. Он замер, потом сжал губы, и его глаза покраснели. — Хорошо.

Он повернулся и, вытирая слезы рукавом, повел меня к столу.

Если я не ошибаюсь, это был первый раз, когда я искренне назвала его братом, и первый раз, когда я почувствовала тепло его руки.

Конечно, все, что произошло этой ночью, звучало невероятно, но то, что родители чуть не потащили меня к лекарю, меня очень расстроило. Они были уверены, что был только Паньлун, а все остальное — замерзшее море, юноша, управляющий драконами — всего лишь плод моего воображения.

Кроме того, чтобы сохранить лицо королевской семьи Су Чжао, они запретили мне рассказывать об этом кому-либо. Со временем я и сама перестала об этом говорить. Но я была уверена, что этот человек с такой благородной и необычной аурой — небожитель, случайно оказавшийся среди смертных.

В последующие годы сосновая роща на горе, тонкий серп луны, силуэт юноши и ночное возвращение дракона не раз появлялись в моих снах.

Мы, представители народа Су Чжао, всегда тянулись к воде и всему, что блестит. А мерцающие льдинки на поверхности моря, словно звездная река, открыли в моей душе целый новый мир…

Дни сменяли ночи, годы шли своим чередом. Незаметно пролетело двадцать семь лет.

Мне исполнилось сорок два года — возраст, который больше всего доставлял хлопот моим родителям. Каждый раз, когда я шалила или делала что-то не так, отец говорил: — Ты принцесса Су Чжао, а ведешь себя как дитя! Знаешь ли ты, что простые смертные в сорок лет обретают мудрость, а в пятьдесят — постигают волю небес? В твоем возрасте у них уже внуки!

На эти упреки я всегда находила быстрый и остроумный ответ: — Комары в моем возрасте уже сотни раз переродились. Почему бы мне не поучиться у них?

Перечить отцу, злить мать и ссориться с братьями и сестрами стало моим главным развлечением.

В тот год наступила ранняя весна. В этот день моей второй сестре исполнилось шестьдесят лет.

Я знала, что весь день у Алтаря Цанъин будет шумно и многолюдно. Отец и все чиновники проводили там церемонию совершеннолетия моей сестры и церемонию назначения наследника престола.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Ночное возвращение Инлуна (Часть 1)

Настройки


Сообщение