Глава 7. В Восточном море есть бессмертные (Часть 3)

Я совсем запуталась. Рана от укуса паука накануне была глубокой. Когда лед растаял, кровь хлынула ручьем. Даже у представителя рода Су Чжао такая рана заживала бы дня два-три. А он ведь смертный, ему потребовалось бы не меньше десяти дней или полумесяца, чтобы рана перестала болеть при прикосновении. Но прошла всего одна ночь, а на его руке не осталось даже шрама. Как это возможно? Неужели брат — демон в человечьей шкуре?

О небеса, демон, которого не распознали даже родители, — это, должно быть, очень сильный демон! Как страшно…

Однако, пока я предавалась безумным догадкам, Птица И издала пронзительный крик, взмахнула крыльями и взмыла ввысь.

У меня не было времени долго размышлять о брате и пауке, потому что сегодня должны были прибыть два почетных гостя. Насколько они были важны? Настолько, что даже в Сюаньшуфан объявили выходной на весь день.

Один из них — Верховный жрец нашего великого Су Чжао. В иерархии чиновников Су Чжао шесть ведомств (лю сы) стоят после трех хоу и одного сяна, так что его положение не самое высокое. Однако вклад, который Верховный жрец внес в нынешнее Су Чжао, сравним с вкладом первого министра. Ведь еще во времена правления первого короля Лин Цзина Су Чжао был лишь изолированным Юэду. Несколько сотен лет мы поддерживали связь только с нашими старыми соседями, народом Сюаньцю. Единственным чужеземным вином, которое пили жители Су Чжао, было «Старое вино Сюаньцю». Лишь после реформ Хунъяня, когда мы перенесли столицу на восток, мы постепенно наладили контакты с демонами.

Сейчас мы живем в самую процветающую эпоху в истории. Верховный жрец по приказу короля отправился в дальние странствия за знаниями и открыл бесчисленные пути в разные земли и миры. Число кланов демонов и людей, с которыми мы ведем торговлю, уже превысило двадцать. Матушка говорила, что многие министры уже тайно обсуждают, как бы назвать эпоху правления отца «Чжаохуа чжи чжи» и вписать ее в летописи.

Поэтому я, младшая принцесса Су Чжао, дочь самого мудрого правителя в истории, могу с гордостью называть свою родину «Великий Су Чжао».

На этот раз путешествие Верховного жреца было самым долгим. А в караване, который он вел обратно, были рукописи и сокровища, о которых сто лет назад никто в Су Чжао и мечтать не смел.

По дороге к реке Лошуй мы с Ханьмо услышали новости от второй сестры и подпрыгнули от волнения. Уверена, любой житель Су Чжао, услышав это, обрадовался бы так же, как и мы. Это, безусловно, станет величайшим событием в истории Су Чжао.

Хотя уже рассвело, Млечный Путь все еще сиял внизу. Полумесяц соседствовал с солнцем, оставляя на небе большой бледный круг. Над рекой Лошуй, там, где клубился голубой дым, бессмертные журавли летели сквозь облака, а придворные дамы ступали по воде, оставляя за собой цветочную пыльцу. Их изящные руки, развевающиеся шелка, украшения в волосах и гибкие станы создавали прекрасную картину гармонии мягкости и силы вместе с приветственным строем во главе с чиновником из Дяньбу.

Наконец, мы дождались Верховного жреца. Он выглядел почти так же, как и раньше: длинная седая борода, ниспадающая, словно облако, роскошные одежды и головной убор, облик бессмертного мудреца. Только он был гораздо бледнее и изможденнее обычного, а его ездовое животное выглядело изнуренным — возможно, из-за долгого ночного пути.

Под звуки барабанов и музыки он спешился, подошел к отцу и преклонил колени. Из ящика, который несли два его спутника, он достал рукописную книгу и протянул ее обеими руками:

— Три месяца назад, когда ваш слуга обрел эту книгу, я постоянно думал о том, что по возвращении в Су Чжао первым делом преподнесу ее Вашему Величеству. Ныне мое желание наконец исполнилось.

На обложке книги было всего семь иероглифов, написанных сильным, уверенным почерком: «Гуан сянь чжи. Свиток тридцать восьмой».

В ящиках, которые держали спутники, тоже были только свитки «Гуан сянь чжи».

Да, это и была та новость, которую сообщила вторая сестра: Верховный жрец в своем путешествии за знаниями достиг Мира Бессмертных.

Это означало, что существа, о которых мы читали в книгах, слышали в молитвах и представляли в легендах — бессмертные — действительно существуют. Более того, Верховный жрец не только побывал там, видел сотни бессмертных и привез оттуда священные книги, но и нашел прямой путь в Мир Бессмертных.

— Сы Бо, ты наконец вернулся, — отец лично помог Верховному жрецу подняться, его лицо сияло. — Сегодня поистине двойная радость. Скорее следуй за мной во дворец.

— Слушаюсь, — Верховный жрец почтительно склонился и последовал за отцом в Небесный паланкин Сюаньняо.

Прежде чем паланкин взлетел, я потащила Ханьмо за собой и запрыгнула внутрь. К тому времени, как отец нас заметил, паланкин уже поднялся в воздух. Но отец сегодня был в хорошем настроении и даже не стал нас ругать, лишь велел сидеть смирно. Мы с Ханьмо сели по обе стороны от Верховного жреца. Я потянула его за широкий рукав:

— Дедушка Сы Бо, ты правда видел бессмертных?

Верховный жрец улыбнулся:

— Да, юная принцесса. Мир Бессмертных воистину огромен, намного больше нашего Су Чжао.

— А как они выглядят? — спросила я.

— Сколько у них рук и глаз? — добавил Ханьмо.

Верховный жрец рассмеялся:

— Большинство из них внешне не сильно отличаются от людей и демонов: черные волосы, две руки, две ноги. Но их бессмертная аура совершенно иная. Они легки, как ветер, и невесомы, как облака. Многие умеют летать на облаках и тумане, управлять драконами и преодолевать тысячи ли за день.

Мы с Ханьмо пришли в еще большее возбуждение и засыпали его вопросами, чуть не подравшись из-за очереди. Только когда отец приказал нам замолчать, мы успокоились. Лишь когда паланкин опустился перед Пурпурным приливным дворцом на Проспекте Дракона Чжао, и мы вышли, нам наконец удалось снова пристать к Верховному жрецу. Но он шел за отцом и не мог уделить нам внимание.

— Еще до восшествия на престол я путешествовал по Восточному морю, — сказал отец. — Там я обрел близкого друга, мы вместе пили вино под луной. Сы Бо, угадай, кто он?

Верховный жрец с недоумением ответил:

— Ваш слуга невежествен.

— Я и сам узнал лишь вчера, что он тоже из Мира Бессмертных, — громко рассмеялся отец и указал рукой на главные ворота Пурпурного приливного дворца. — Он уже давно ждет нас во внутреннем зале.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. В Восточном море есть бессмертные (Часть 3)

Настройки


Сообщение