Цзысюй
— А-цзе, прибыли люди из Наньцзян.
Внезапное появление Юнь Лимо ничуть не нарушило ритм Юнь Лиси. Она продолжала уверенно подрезать свою зелёную сливу мэйхуа.
— Зимнее бедствие только закончилось, а они уже здесь. Им что, мало беспорядка в Тянь Ци?
— Кто бы спорил.
Пока они разговаривали, словно призрак появился Цянь Цзюэ.
— Госпожа, люди из Наньцзян заблокировали городские ворота.
Юнь Лимо поднял бровь.
— Что случилось?
— Говорят, принцесса Наньцзян потеряла вещь.
— Забавно. Только приехали и уже что-то потеряли. Притворись слугой Цзысюй А-сюна и найди Его Высочество принца Жун. А мы пойдём посмотрим, что же такого потеряла эта принцесса, что подняли такой шум.
— Цзысюй А-сюн вернулся?
— Должен быть как раз у городских ворот. Сходи посмотри.
— Какое совпадение.
Юнь Лиси слегка улыбнулась.
— Кто бы спорил, — сказав это, она срезала последнюю раздвоенную ветку зелёной сливы.
— Драгоценная принцесса Наньцзян потеряла свой любимый глазурованный браслет! Наверняка это кто-то из вас, нечистых на руку простолюдинов (дяоминь)!
— Забавные вещи вы говорите, господин стражник. Когда послы из Наньцзян прибыли в столицу, их не только охраняли свои люди в три слоя, но и мы, Тянь Ци, выделили охрану. Кто смог бы украсть вещь их принцессы при такой плотной охране? Это же просто смешно.
Стражник у ворот посмотрел на говорившего мужчину. Внешность у него была довольно утончённая, но неужели какой-то изнеженный учёный (сяобайлянь шушэн) смеет мешать страже исполнять обязанности?
Это заставило его немного потерять лицо (ляньшан гуабучжу). С позеленевшим лицом он злобно прорычал:
— Ты кто такой, чтобы так со мной разговаривать? Госпожа из Наньцзян только въехала в столицу и уже потеряла вещь. Кто, если не эта толпа невежественных простолюдинов (юйминь)?
— Ваш покорный слуга — всего лишь бедный учёный без отца и матери. Но если, как вы говорите, вещь посланника Наньцзян действительно украл кто-то из Тянь Ци, то сделать это в таких условиях никак не мог тот, кого вы называете невежественным простолюдином. А вот вам, мне кажется, слово «невежественный» (юй) подходит как нельзя лучше.
Человек, только что съязвивший стражнику, заговорил. Юнь Лиси давно заметила его в толпе и теперь мысленно усмехнулась.
«Бедный учёный без отца и матери? Цзысюй А-сюн, интересно, не умрёт ли от злости наш Второй советник Янь, услышав это?»
— Ты смеешь насмехаться надо мной? — стражник окончательно потерял лицо. Он замахнулся, чтобы ударить Янь Сюя, но не успел опустить руку, как что-то ударило по ней, и она тут же покрылась кровью.
— Ты смеешь нападать исподтишка! Братья, схватить его! — этот человек несколько раз был унижен и теперь кипел от гнева. Он поспешно позвал других стражников, чтобы схватить Янь Сюя.
Однако, прежде чем они успели схватить Янь Сюя, их отбросило что-то невидимое, и им осталось только бежать сломя голову (баотоу шуцуань).
Янь Сюй, глядя на хаос, спокойно произнёс:
— С каких это пор у подножия Сына Неба (тяньцзы цзяося) позволяют бесчинствовать южным варварам (наньмань)? Воистину, «мир злых духов (гуйюй) трудно искоренить, он заполонил столицу»!
Прибывший с опозданием принц Жун увидел царивший беспорядок и беспомощно повысил голос:
— Всем стоять! Что за суматоха, на что это похоже (чэн хэ титун)?
Увидев прибывшего, Янь Сюй убедился в своих догадках и поклонился:
— Приветствую Ваше Высочество.
— Цзысюй, вернувшись в столицу, мог бы просто послать за мной человека. Зачем устраивать это представление у городских ворот, чтобы я узнал о твоём возвращении? К тому же, я совершенно не желаю разбираться в подобных делах.
Янь Сюй посмотрел на беспомощного Цзюнь Фэна. С невозмутимым лицом он произнёс слова, которые ошеломили принца:
— Ваше Высочество, откуда у меня такие способности, чтобы выйти невредимым (хаофа ушан) из рук этих стражников? К тому же, не я посылал за вами человека. Ваше Высочество, сначала разберитесь с этими людьми.
Люди, приведённые Цзюнь Фэном, уже взяли под контроль хаотичную ситуацию.
— Ваше Высочество, эти люди — стражники с почтовой станции (ичжань), а не прежние гарнизонные солдаты (шоубэй бин).
— А где капитан городской стражи (чэнмэнь сяовэй)?
— Ваше Высочество, я здесь! — Цзюнь Фэн посмотрел на голос и увидел капитана и прежних стражников, крепко связанных (ухуа дабан) и брошенных в углу.
Цзюнь Фэн приказал развязать их и сказал:
— Вы всё-таки вышли из Императорской гвардии (юйлиньцзюнь), как же вы так бесполезны?
— Ваше Высочество… не так всё было! Эти люди силой заблокировали городские ворота, заявив, что это устный указ (коуюй) Его Величества — закрыть город для поиска глазурованного браслета принцессы Наньцзян.
— Я не поверил и потребовал показать верительный знак (синьу). Этот человек ответил, что это устный указ Его Величества, и кто смеет сомневаться? Я понял, что что-то не так, и хотел послать за вами человека.
— Хотя у меня были сомнения, я не мог ослушаться и позволил им заблокировать ворота. Но кто бы мог подумать, что они зайдут так далеко! Я с братьями попытался сопротивляться, но нас чем-то одурманили. Очнулись мы уже вот так.
— Ложная передача императорского указа (цзячуань шэнчжи)! Кто дал вам такую собачью смелость! Двор вас кормит, чтобы вы предавали своих и помогали чужим (чили павай)? Ну потеряла принцесса Наньцзян браслет, так потеряла! Неужели наша великая держава (янян да го) не может найти ей точно такой же? Вы действительно крайне глупы (юйчунь чжицзи)!
Янь Сюй, видя, как ругается Цзюнь Фэн, понял, что тот сильно разгневан.
— Люди! Отведите этих людей к наместнику столичного округа (Цзинчжаоинь). Скажите, что они ложно передали императорский указ и тайно сговорились с внешним врагом (аньтун вайди). Пусть он решает, что делать.
— Кроме того, передайте ему, чтобы исключил их из регистрации домохозяйств (хуцзи). Я, принц, хочу посмотреть, примут ли их хозяева-варвары или нет.
— Ваше Высочество, пощадите! Ваше Высочество, пощадите! — они всего лишь получили немного серебра и не ожидали, что навлекут на себя смертельную беду (шашэнь чжи хо). Это же преступление, караемое истреблением девяти родов! Даже если посчастливится выжить, без регистрации они станут «чёрными» жителями (хэйху). Как им тогда жить?
— Уберите мне с дороги это чёртово препятствие!
— Ваше Высочество, зачем так сердиться на них? Если в этом прогнившем мире только вы один беспокоитесь о Поднебесной, какой в этом толк?
— Цзысюй, ты теперь осмеливаешься говорить всё без утайки? Не боишься вездесущих глаз и ушей?
— Но ведь Ваше Высочество здесь. Они не узнают.
(Нет комментариев)
|
|
|
|