— В доме тесно, свободных комнат нет. Извини, Пэй Чу, не могу тебя оставить, — вздохнула пожилая женщина и протянула Пэй Чу кусок белой ткани. — Вот белый шелк, который ты просил. Я отрезала нужный кусок. Будь осторожен в пути.
Пэй Чу взял шелк, посмотрел на ровные края и понял, что гупо отрезала его по указанным размерам. Он снова поблагодарил ее: — Как-нибудь потом загляну к вам и верну.
— Не беспокойся об этом, — ответила гупо, не спрашивая, зачем Пэй Чу понадобился шелк. — Жаль, что сейчас всех молодых и сильных мужчин из деревни забрали на работы в уезд. А то бы мы собрали человек сто и вместе с тобой прогнали бы этих тварей из наших гор.
Пэй Чу знал об этом. Чэнь Шу и другие мужчины из деревни были призваны на службу. Если бы не болезнь, его бы тоже забрали.
Пэй Чу и не думал оставаться в чужом доме. Он не был близко знаком с гупо и не хотел причинять ей неудобства.
Пэй Чу попрощался с гупо и Чэнь Су, которая сидела рядом с миской, и вышел со двора. Он покинул Юаньлицунь и пошел по той же горной тропе, по которой пришел.
По дороге он нашел укромное место, достал белый шелк, нарисовал на нем амулет «Хубао Бифу» и обвязал его вокруг левого локтя. После этого он продолжил свой путь.
Пэй Чу все еще чувствовал некоторое беспокойство, идя по этой тропе. Вчера он столкнулся с тигрицей, а ночью ему почудились два тигра. Он понимал, что этот путь небезопасен.
Только благодаря технике «Фа Цюй Хубао» он осмелился идти один по горной дороге.
На этот раз ему не встретилось ничего странного. Даже птиц, зверей и насекомых было мало.
Гуаньцяньцунь и Юаньлицунь находились не так далеко друг от друга. Иначе тётя Чэнь, какой бы торопливой и беспечной она ни была, не отпустила бы детей одних.
Вчера они заблудились в горах и столкнулись со многими странностями. Сегодня же путь назад был спокойным, и Пэй Чу добрался до Гуаньцяньцунь примерно за полтора часа.
В Гуаньцяньцунь было тихо, так как многих мужчин забрали на общественные работы. По дороге Пэй Чу встретил только группу играющих детей и пару женщин, которые шли стирать к ручью.
Хотя у него были отрывочные воспоминания о некоторых жителях деревни, он не был с ними знаком и, ни с кем не поздоровавшись, направился домой.
Еще не дойдя до дома, Пэй Чу заметил какую-то фигуру, которая бродила у ворот его двора.
Удивленный, Пэй Чу ускорил шаг и окликнул незнакомца: — Простите, вы кого-то ищете?
Человек, который заглядывал во двор, вздрогнул от неожиданности, услышав голос за спиной.
Когда незнакомец обернулся, Пэй Чу увидел мужчину лет тридцати-сорока в одежде из грубой ткани. У него было обычное лицо, он слегка сутулился, а рядом с ним лежала вязанка хвороста. Увидев Пэй Чу, мужчина немного растерялся, а затем смущенно улыбнулся: — Нет-нет, никого не ищу. Я шел мимо, собирал хворост, и увидел, что у вас во дворе хорошо растет лук-порей.
Пэй Чу посмотрел на небольшой огород во дворе, затем снова на мужчину и с улыбкой сказал: — Может, хотите нарвать немного к ужину?
Прежний Пэй Чу был тихим и простоватым, но он был умелым садоводом и огородником. Небольшой участок земли во дворе он засадил луком-пореем. Именно поэтому, несмотря на то, что он был сиротой, ему все еще предлагали жениться.
— Это ваш дом? — с удивлением спросил мужчина, а затем похвалил: — Какой у вас хороший лук-порей! Я просто устал с дороги и решил немного передохнуть у ваших ворот. Не смею воспользоваться вашей добротой.
С этими словами мужчина посмотрел на небо, поднял вязанку хвороста и, попрощавшись, сказал: — Уже поздно, семья ждет, когда я принесу дрова, чтобы разжечь огонь и приготовить ужин. Мне пора.
— Счастливого пути, — с улыбкой сказал Пэй Чу и, повернувшись, вошел во двор. Но, открывая калитку, он невольно оглянулся на удаляющуюся фигуру. Мужчина, казалось, хромал и шел немного неуверенно.
Пэй Чу показалось, что этот силуэт ему знаком. Подумав немного, он вспомнил, что, кажется, видел этого человека, когда Чэнь Су приносила ему ужин.
— Интересно, из какой он деревни? Надо будет спросить у дяди Чэнь, когда он вернется,
нахмурившись, подумал Пэй Чу и вошел во двор.
(Нет комментариев)
|
|
|
|