Глава 7. Тигрица (Часть 2)

Старуха слегка сгорбилась, в уголках ее рта виднелась кровь. Еще больше Пэй Чу поразило то, что за ней волочился хвост длиной более двух чи, похожий на веревку из пеньки.

Когда Пэй Чу смотрел на старуху, она тоже заметила его. На ее лице отразилось удивление. С треском упала черная родинка, оказавшаяся черной речной улиткой. Как только улитка упала, лицо старухи мгновенно изменилось: вытянутая морда, длинные усы, полосы на лбу. Она раскинула руки и бросилась на Пэй Чу.

Пэй Чу поспешно сбил ногой столб навеса и отскочил в сторону. С громким треском навес рухнул, и бамбуковый каркас накрыл старуху.

Внезапно в воздух взметнулись клочья травы. Накрытая бамбуковым каркасом и грудой травы, старуха попыталась выбраться.

Пэй Чу, не смея медлить, взмахнул серпом и обрушил его на старуху, вылезавшую из-под навеса.

— Ау!

Странный рев вырвался из пасти старухи.

У Пэй Чу потемнело в глазах. Ему показалось, будто что-то пытается проникнуть ему в уши. От серпа, который он сжимал в руках, исходила огромная сила, отбросившая его назад.

Упав на землю, Пэй Чу попытался встать, но тут снова раздался странный крик, ноги подкосились, и он на мгновение потерял сознание. Затем он увидел, как старуха выскочила из-под навеса и бросилась на него.

— Плохо дело!

Увидев, как старуха, словно черная тень, бросается на него, Пэй Чу широко раскрыл глаза. Он хотел увернуться, но было слишком поздно. Раздался глухой удар, и он упал на землю, сильно ударившись.

От удара у Пэй Чу закружилась голова, кровь забурлила в жилах. В панике он почувствовал, как навалившаяся на него черная тень разевает пасть, собираясь вцепиться ему в шею. Пэй Чу поджал ноги и изо всех сил уперся руками, пытаясь защититься.

Поначалу он чувствовал, что черная тень, навалившаяся на него, обладает немалой силой, но постепенно ему показалось, что она ослабела. Раздалось несколько всхлипов, и тень замерла на нем.

На лицо Пэй Чу упали капли вязкой жидкости. Он резко оттолкнул от себя черную тень и увидел, что его руки схватили пучки грубой длинной шерсти. Встав, он внимательно посмотрел и снова вздрогнул.

На земле лежала не старуха, а старая тигрица с пятнистой серо-белой шерстью. Серп Пэй Чу попал ей прямо в лоб, острие глубоко вошло в череп.

— Это… это действительно нечисть…

Пэй Чу, пошатываясь, отступил на два шага. Его прошиб холодный пот. Он несколько раз судорожно сглотнул, прежде чем смог немного унять страх.

После встречи с лаской, просившей о даре, он считал, что готов ко всему. Но то, что произошло, все равно заставило его содрогнуться.

Грудь его тяжело вздымалась. Сделав несколько глубоких вдохов, Пэй Чу осмелился подойти к тигрице и вытащить серп из ее головы. У него возникли сомнения.

— Эта тигрица стала нечистью, но не похоже, чтобы она была очень сильной. Кажется, она даже слабее шакалов и диких собак.

Пэй Чу не верил, что способен справиться с тигром одним серпом. Но, кроме тех двух моментов, когда его отбросило и сбило с ног, он не почувствовал, что тигрица обладает большой силой.

Однако, внимательно рассмотрев тигрицу, он немного успокоился.

Тигрица была крупной, но очень худой, кожа да кости. Весила она, наверное, всего восемьдесят-сто цзиней. У нее было много сломанных клыков и когтей, шерсть свалялась и поседела, на многих местах виднелись язвы. Было видно, что тигрица очень стара.

— Верно, эта тигрица очень стара, поэтому я смог убить ее одним ударом серпа. Если бы она была в расцвете сил, ей не нужно было бы притворяться человеком и использовать слова, чтобы очаровывать. Она бы просто напала и убила.

Пэй Чу не знал, как эта старая тигрица притворялась человеком и даже разводила огонь и готовила еду. Но в этом мире существовали даосские техники и нечисть, поэтому он не удивлялся. Он предположил, что тигрица состарилась и не могла охотиться, поэтому ей приходилось использовать слова, чтобы очаровывать людей и обманом заманивать прохожих, чтобы питаться ими. Что касается того, почему эта старая тигрица была такой слабой, не обладая ни свирепостью тигра, ни способностями нечисти, Пэй Чу предположил, что она не занималась самосовершенствованием. Просто она была очень стара, как говорится в поговорке: "Человек стар — становится мудрым, вещь стара — становится нечистью". Возможно, ее нельзя было назвать нечистью, но можно было отнести к разряду духов.

Внезапно раздался шорох.

— Кто здесь?

Пэй Чу вздрогнул, схватился за серп и принял оборонительную стойку.

У входа в пещеру стояла Чэнь Су. Она широко раскрытыми глазами смотрела то на лежащую на земле тигрицу, то на Пэй Чу. На ее лице застыл ужас.

— Сусу, с вами все в порядке? — Пэй Чу облегченно вздохнул и спросил мягким голосом.

Чэнь Су залилась слезами, испуганно глядя на Пэй Чу. Она жалобно сказала: — Братец Пэй, братик, братик умирает.

— Что?

Лицо Пэй Чу резко изменилось. Он засунул серп за пояс и бросился в пещеру, но, добежав до входа, отступил.

В пещере было темно, ничего не видно.

Пэй Чу подошел к очагу, разгреб золу, нашел тлеющий уголек и, используя сухую траву с навеса, разжег костер. Только после этого он вошел в пещеру.

В свете костра он увидел, что в пещере стоят пни, заменяющие стол и стулья, а также соломенный плащ, сельскохозяйственные инструменты и другие предметы. Это явно было жилище человека.

— Не знаю, обставила ли это все тигрица или заняла чье-то жилище.

Пэй Чу огляделся. На камне, служившем кроватью, лежал Чэнь Бу. Он подошел, взял мальчика на руки и вынес его из пещеры.

Чэнь Бу был совершенно голый, вся одежда с него была снята, но тело было покрыто кровью. Пэй Чу поднес руку к носу Чэнь Бу — дыхание едва ощущалось. На шее виднелись два кровавых отверстия разной глубины, из которых сочилась кровь.

Пэй Чу знал, что такова привычка тигров при охоте — кусать жертву за горло и ждать, пока та задохнется.

Хотя тигрица, превратившаяся в старуху, была очень стара и слаба, и не смогла перекусить шею Чэнь Бу, ее клыки повредили артерию. Если кровь не остановить, Чэнь Бу погибнет.

— Братец Пэй, братик… — Чэнь Су, вся в слезах, смотрела на окровавленного Чэнь Бу, голос ее снова прервался. Страх перед тигрицей сменился тревогой за брата.

— Не бойся.

Выражение лица Пэй Чу было серьезным, мысли лихорадочно метались в голове. Он вспомнил о способах остановки кровотечения с помощью золы или тряпок. Сейчас нужно было спасать жизнь, а о заражении можно будет подумать позже. Но, собираясь приступить к действиям, он вдруг пошарил в кармане и достал два талисмана "Чжэньфуши", зажатые между страницами книги без слов.

— Сначала попробую это. Если поможет, будет лучше, чем другие способы.

Пэй Чу вспомнил, как вчера вечером он специально испытал действие "Чжэньфуши" для лечения ран. Не смея больше медлить, он сложил пальцы в магический жест и начал читать заклинание.

Закончив читать заклинание, Пэй Чу быстро приложил два талисмана к ранам на шее Чэнь Бу. Талисманы мгновенно сгорели, превратившись в пепел.

Под пеплом два кровавых отверстия сразу перестали кровоточить. Лицо Чэнь Бу было мертвенно-бледным, но он тихонько застонал, словно к нему вернулось сознание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Тигрица (Часть 2)

Настройки


Сообщение