Глава 6. Просьба о даре (Часть 2)

Морда ласки, искаженная гримасой ярости, приблизилась. Длинные усы дрожали. В голове Пэй Чу пронесся вихрь мыслей, и он выпалил:

— Похож! Ты похож на человека!

Он не кривил душой. С того момента, как ласка появилась на тропинке, Пэй Чу действительно принял ее за старика.

Если бы не блуждающие огни, сбившие его с пути, он бы, вероятно, даже не обратил на нее внимания.

Как только Пэй Чу произнес эти слова, злобный оскал ласки исчез, кроваво-красные глаза снова стали черными, и она издала радостный писк.

— Слова сбылись? Получилось?

Пэй Чу смотрел на ласку, на ее морде читалась человеческая радость. Он почувствовал, как отступает тревога.

— Благодарю тебя, молодой человек! — пропищала ласка, сложив лапки, как для молитвы.

Не дав Пэй Чу опомниться, она указала когтистой лапкой на извилистую тропинку: — Молодой человек, эта дорога на запад через семь ли ведет в Деревню Гуаньцянь, на восток через пять ли — в Деревню Юаньли. На юге — непроходимая скала, а на север… туда лучше не ходить…

Как только она закончила говорить, перед глазами Пэй Чу все поплыло. Туман рассеялся, лес стал светлее, и до него снова донеслись пение птиц и стрекот насекомых. Мертвая тишина исчезла.

Когда он снова посмотрел вниз, ласки уже не было.

Пэй Чу опустился на землю. Только сейчас он понял, что руки, сжимавшие серп, все еще дрожат.

Он вытер пот со лба, потрогал книгу без надписей в кармане и глубоко вздохнул.

Хотя он еще не понял, как заставить книгу показывать даосские техники, и не научился изгонять демонов, но после появления «Метода обезболивания плоти» он понял, что эта книга, вероятно, станет его опорой в этом странном и загадочном мире.

— Ласка, которая принимает человеческий облик и разговаривает… Значит, в этом мире действительно есть демоны и чудовища…

Даже выучив одну технику и построив предположения, разве можно поверить во что-то, не увидев это своими глазами?

Немного отдохнув, Пэй Чу встал. Он не хотел больше оставаться на этой тропинке. Сориентировавшись, он направился к Деревне Гуаньцянь.

Но вдруг он словно что-то вспомнил и побледнел.

— На запад через семь ли — Деревня Гуаньцянь, на восток через пять ли — Деревня Юаньли, а на север… туда лучше не ходить…

Слова ласки эхом отдавались в его голове. Пэй Чу повернулся в сторону ручья, откуда он пришел.

Это был север.

— Почему туда нельзя ходить?

Пэй Чу почувствовал, как по телу пробежал холодок. Перед глазами замелькали картинки:

«Чэнь Су, наверное, заблудилась. Когда я спросил ее, она ответила как-то неуверенно».

«По дороге в Деревню Юаньли вроде бы не было никакого ручья».

«Как старуха могла жить в этой глуши, вдали от деревень? И почему мы так удачно ее встретили? И почему она оказалась их двоюродной бабушкой?»

«Старуха сначала смотрела на меня с опаской, а потом быстро спровадила, даже не пригласив в дом…»

Чем больше Пэй Чу вспоминал, тем больше странностей он находил, и тем более странным казалось ему собственное поведение.

Нет, странно вели себя все трое у ручья.

Чэнь Бу и Чэнь Су сразу решили, что старуха — их двоюродная бабушка, и пошли за ней. Пэй Чу тоже не заподозрил ничего плохого и вернулся обратно. Все казалось таким естественным.

Он не мог винить детей за неосторожность. Десятилетняя девочка и семилетний мальчик, какими бы разумными они ни были, не могли обладать такой высокой степенью бдительности.

Пэй Чу корил себя. Он пошел за ними, чтобы убедиться, что они в безопасности, а в итоге бросил их одних в опасности.

«Что со мной было? Меня околдовали? Я же заметил странности, почувствовал что-то неладное со старухой, почему же я просто ушел?»

Чем больше он думал, тем страннее ему все казалось. Он не понимал, почему тогда все казалось таким правильным и логичным.

«Что же произошло? Что сейчас с Чэнь Бу и Чэнь Су? Не грозит ли им опасность?»

Пэй Чу в ужасе огляделся. Он не знал, что делать.

«До ручья идти далеко. Я долго блуждал по лесу, если я сейчас вернусь, то стемнеет».

«К тому же, прошло много времени, Чэнь Су и Чэнь Бу, наверное, уже далеко ушли со старухой. В таком большом лесу я их не найду. А если и найду, что я смогу сделать? Я знаю только одну даосскую технику, я же обычный человек».

— Ладно, не буду вмешиваться. Лучше вернусь. Не нужно было лезть не в свое дело, — пробормотал Пэй Чу, пытаясь убедить себя. Он невольно сделал шаг в сторону Деревни Гуаньцянь. Ему очень хотелось уйти из этого леса.

Но, пройдя пару шагов, он остановился и обернулся.

То ли из-за встречи с лаской, то ли из-за ее слов о дороге на север, но теперь, глядя на северную часть леса, Пэй Чу видел только зловещие тени среди густых деревьев и переплетенных лиан. Ему чудились когтистые лапы и оскаленные пасти чудовищ.

Пэй Чу застыл на месте. Наконец, он стиснул зубы и сказал:

— Я не могу просто уйти. Я шел с ними всю дорогу, я должен убедиться, что с ними все в порядке. Кто знает, может, ласка меня обманула. Но я должен проверить, чтобы успокоиться.

С этими словами Пэй Чу взмахнул серпом, разрубая траву, преграждавшую ему путь. Затем он заткнул серп за пояс и решительно зашагал в сторону ручья, на север.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Просьба о даре (Часть 2)

Настройки


Сообщение