Пэй Чу шел по извилистой горной тропе, время от времени останавливаясь и прислушиваясь, пытаясь уловить шум ручья.
Путь, который раньше казался не таким уж длинным, теперь тянулся бесконечно.
После долгих блужданий, пройдя через густой лес, он наконец вернулся к ручью.
Вокруг все было по-прежнему: тихо журчала вода, а на одиноком мосту, неизвестно когда, появились белые цапли.
Пэй Чу подошел к ручью, вытер пот со лба и умылся прохладной водой. Это немного взбодрило его.
Он сел на камень у ручья, глубоко вздохнул и достал из котомки лепешку. Разломив ее пополам, он быстро съел обе части.
За этот день он прошел немало, и сейчас чувствовал сильный голод. Несмотря на тревогу, он ощущал усталость в ногах.
Подкрепившись лепешкой и запив ее водой из ручья, Пэй Чу немного отдохнул, а затем снова встал.
Заходящее солнце окрашивало вершины гор и лес в багровые тона.
— Теперь не время возвращаться. Нужно найти детей, — сказал Пэй Чу, вытирая рот, и продолжил путь вдоль ручья.
Он уже не хотел размышлять. После «Метода обезболивания плоти» и встречи с лаской, просившей о даре, у него сложилось некоторое представление об этом мире, и он больше не собирался прятаться.
Чем дальше он шел, тем гуще становились заросли, а тропа — уже. Было видно, что здесь редко ходят люди.
Пэй Чу через каждые несколько шагов делал отметки на деревьях своим серпом, помня о блуждающих огнях.
Солнце село, и начало темнеть.
Тревога Пэй Чу нарастала. Уханье совы заставляло его вздрагивать.
— Постойте, там вроде дом? — пробормотал он, увидев сквозь деревья хижину у подножия скалы.
Подойдя ближе, он разглядел, что хижина построена на естественной каменной площадке у входа в пещеру. Под навесом лежали дрова, стояла печь и кухонная утварь. Судя по дымку, огонь погас совсем недавно. Похоже, здесь кто-то жил.
— Бабушка, я наелся. А ты почему не ешь?
— Бабушка не любит рис. Бабушка любит мясо.
— Я тоже люблю мясо. Бабушка, почему ты живешь в пещере?
Из пещеры донеслись голоса.
— Это… это голос Чэнь Бу!
Пэй Чу вздрогнул. В тишине гор голоса были слышны далеко, и он сразу узнал голос мальчика.
— Бабушка строит новый дом и пока живет здесь, — проскрипел старческий голос. — Я не ожидала, что вы вернетесь. Простите, что вам пришлось терпеть неудобства.
— Похоже, они только что поели. Может, эта старуха действительно их бабушка?
Пэй Чу немного успокоился, но сомнения остались. Он знал, что бабушка детей — вдова. Если она строит дом и ей негде жить, то можно предположить, что она могла поселиться в лесу. Но это место было слишком далеко от деревни.
Особенно далеко от Деревни Юаньли. Пэй Чу вспомнил слова ласки о том, что в северный лес лучше не ходить. Он не знал, правда это или нет, но чувствовал неладное.
— Сначала нужно вывести детей оттуда, — решил Пэй Чу. Хотя, судя по голосам, с детьми все было в порядке, он все равно волновался.
Он не стал окликать их, а решил подойти поближе. На случай, если с бабушкой что-то не так, у него будет больше возможностей для маневра.
Оценив площадку перед пещерой, он увидел, что с одной стороны она была ниже, словно для удобства подъема. С другой стороны — высотой почти в человеческий рост. Не желая тратить время на обход, Пэй Чу вскарабкался наверх.
Его рука наткнулась на что-то круглое.
Взяв предмет в руки и рассмотрев его в тусклом свете, Пэй Чу похолодел.
Это был человеческий череп. Затем он увидел за пнем у очага груду костей и черепов.
Пэй Чу сдержал крик. Его худшие опасения подтвердились. Из пещеры снова донесся голос:
— Хорошо, уже поздно. Вы, наверное, устали с дороги. Отдохните. Милое дитя, кто из вас полнее? Ночью холодно, а бабушка старая, ей нужно, чтобы кто-то согрел ее.
— Бабушка, я толще сестры!
— Родители любят тебя больше, все вкусненькое тебе отдают, — послышался недовольный голос Чэнь Су.
— Хорошо, хорошо. Тогда дитя будет спать со мной, а твоя сестра — с другой стороны…
Услышав это, Пэй Чу застыл, закусив губу. У него возникли ужасные предположения.
— Бабушка, а почему у тебя на ногах столько шерсти? — спросила Чэнь Су.
— Ночью холодно, бабушка надела шерстяные штаны, — ответил старческий голос. — Не разговаривай, пора спать.
— Но бабушка, я еще не хочу спать, — после недолгого молчания заговорил Чэнь Бу. Его голос звучал капризно. — Я хочу поиграть с сестрой… Я соскучился по маме, я хочу домой…
— Милое дитя, сестра уже спит, и тебе пора, — сказала старуха. Послышался шорох, и в пещере стало тихо.
Пэй Чу стоял у входа, прислушиваясь. Он знал, какой Чэнь Бу непоседливый, и не мог поверить, что тот так быстро успокоился.
Внезапно Пэй Чу почувствовал, как тяжелеют веки, словно в словах старухи была какая-то магическая сила. Он резко встряхнул головой, и по его спине пробежал холодок.
Пэй Чу вспомнил свое странное поведение у ручья. Кажется, он начал понимать.
Взглянув на кости у очага, он убедился в своих догадках.
Сделав несколько глубоких вдохов, Пэй Чу постарался успокоиться. Он достал из-за пояса серп и тихонько направился к пещере.
Но, сделав шаг, он остановился. «Я думаю, что старуха использует слова, чтобы очаровывать людей. Если я просто ворвусь туда, то не только сам могу пострадать, но и дети в темноте», — подумал он.
Судя по тому, что старуха сначала опасалась его, а потом накормила детей, Пэй Чу предположил, что ее сила — в гипнозе. Если бы у нее были другие способности, она бы не стала так возиться с детьми.
Но это были лишь догадки. Что, если он ошибается?
Оглядевшись, Пэй Чу заметил навес над очагом. Он был сделан небрежно: четыре столба поддерживали каркас из бамбука, на который был навален слой сухой травы.
Пэй Чу тихо подошел к одному из столбов и перерезал серпом веревку, которой он был привязан к каркасу. Затем он прокрался к другому столбу, чтобы сделать то же самое.
Он заметил, что в очаге еще тлеют угли, и можно поджечь навес, чтобы выманить старуху наружу.
Но в этот момент его нога случайно задела череп, и тот покатился по земле.
Из пещеры донесся нечеловеческий рык, и оттуда вышла фигура.
Пэй Чу ясно увидел, что это была та самая старуха, которую он встретил у ручья.
(Нет комментариев)
|
|
|
|