Глава 2: Простодушный папочка стал Цзюйжэнем

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Восемнадцатый год правления Цзяньляна, ранняя весна.

В Столице, недалеко от Академии Ханьлинь, располагалась усадьба с тремя дворами. Хоть она и не была огромной, но каждая деталь в ней была продумана, а планировка отличалась особым комфортом и ясностью.

Только что прошло полдень, и обычно тихая улица внезапно оживилась. Издалека доносились звуки гонгов и барабанов.

— Старый господин, мадам, второй господин получил прекрасные новости!

Радостный крик, словно призывающий душу, пронесся сквозь залы.

В главном зале внутреннего двора Ся Чу, которая уже начинала дремать, вздрогнула от испуга. Она и так сидела неустойчиво, и от этого чуть не упала на пол.

К счастью, она быстро среагировала, а рядом стоящая сообразительная служанка незаметно поддержала ее, так что позора удалось избежать.

Ся Чу уселась, и сонливость тут же прошла. Она потерла глаза, ее щеки разрумянились — было очевидно, что она только что проснулась.

«Даже сидя можешь заснуть, насколько же ты, черт возьми, устала?»

Веко Ся Сюэ дрогнуло, рука слегка задрожала, и с кончика кисти, пропитанной тушью, упала капля, которая мгновенно расплылась по хорошей рисовой бумаге, испортив большую часть уже написанной «Сутры Алмазной». Выглядело это ужасно.

Ее прекрасная каллиграфия Цзанхуа Сяокай была напрасной.

Ся Ваньцю, которая трепетно заучивала сутру, подсознательно остановилась, но в душе тайно вздохнула с облегчением, подняв глаза на бабушку, сидевшую на почетном месте.

«Хотя я и обладаю способностями отличницы, и чтение десяти строк за один взгляд для меня базовая функция, но родиться в семье, где традиции передаются через поэзию, книги и земледелие, это слишком для меня!»

На самом деле, эти слова были немного нечестными и очень несправедливыми по отношению к бабушке, которая всегда заботилась о ней, но она еще не успела изучить буддийские сутры!

Взгляд Мадам Ся (Лю Ши) легко скользнул по трем внучкам. Радостные возгласы снаружи были громкими, но ее лицо оставалось бесстрастным, словно она ничего не слышала.

— Сюэ’эр, твой разум неспокоен, поэтому ты легко поддаешься внешним влияниям, — серьезно произнесла Мадам Ся, обращаясь сначала к старшей внучке, а затем ее острый взгляд метнулся к другой: — Ваньцю, почему сегодня ты так запиналась, когда читала эту сутру?

Голос Мадам Ся был легким и спокойным, но, казалось, содержал в себе огромную силу, заставляя обеих девочек чувствовать себя скованно.

Ся Сюэ, одетая в шелковое платье цвета озерной синевы, всегда была послушной. Она поспешно опустила голову и признала свою ошибку: — Внучка осознает свою ошибку.

— Внучка… — у второй обвиняемой, Ся Ваньцю, на лбу выступил холодный пот.

«Как лучше объяснить?»

Она ясно помнила каждое слово, прочитав весь текст, но при чтении вслух ей всегда не хватало плавности и мелодичности.

В конце концов, это было из-за ее неуважения к богам и Буддам в душе.

В эти времена даже проявление сыновней почтительности к старой бабушке путем заучивания сутр было непростым делом.

Ломая голову над оправданием, она вдруг вспомнила, что утром Вэнь Юй сказала, что ночью она сбросила одеяло. Глаза Ся Ваньцю тут же загорелись, и она поспешно объяснила: — Бабушка, я… вчера ночью плохо спала, немного простудилась, голова кружится, поэтому…

— Вот как, вижу, твое тело стало намного слабее. Возможно, простуда после того падения в воду еще не прошла, — Мадам Ся кивнула, давая понять, что ей не нужно продолжать, и с нежностью в глазах заботливо сказала: — Раз ты больна, иди и отдохни! Здесь с бабушкой твоя старшая сестра и младшая сестра! Пусть служанка найдет доктора, чтобы осмотрел тебя. Весенний холод коварен, и простуда — это не шутки.

Она повернулась к матушке, стоявшей рядом: — Позже найди лекарства и отправь их второй госпоже.

— Это все моя вина, что бабушка так беспокоится, — легкое чувство вины промелькнуло в ее сердце. Врать всегда не очень хорошо.

Но у нее не было выбора. Ся Ваньцю вздохнула про себя, а на лице выразила благодарность: — Благодарю бабушку за лекарство.

— Иди! — Мадам Ся махнула рукой, отпуская ее.

Почему-то Ся Ваньцю чувствовала себя немного тревожно и растерянно, ее сердце колотилось.

Ее губы слегка приоткрылись, она колебалась, словно хотела что-то сказать, но так и не произнесла ни слова.

Несколько раз она украдкой поглядывала на лицо Мадам Ся, не решаясь сдвинуться с места.

Пока в глазах Мадам Ся постепенно не появилось недовольство, явно говорящее: «Почему ты еще не ушла?», только тогда она, прикусив губу, молча ушла.

Глядя на худую фигуру спешащей прочь девушки, в глазах Мадам Ся мелькнуло разочарование.

Что за человек была Мадам Ся? Как она могла не заметить, больна ли Ся Ваньцю на самом деле или притворяется?

Когда она пришла, ее лицо было румяным, а голос полон энергии, и вдруг она заболела — кто в это поверит?

И еще сказала, что ночью плохо спала и простудилась — разве ночные служанки просто так сидят?

Она не разоблачила ее, просто не хотела связываться с ребенком.

«Зачем это нужно?»

В любом случае, это всего лишь забава для отвлечения.

— Сюэ’эр, бабушка наказывает тебя переписать «Сутру Алмазной» пять раз, ты согласна? — Мадам Ся отдавала приказ старшей внучке, но ее взгляд скользнул по третьей внучке.

Та девочка выглядела так, будто еще не проснулась, словно не понимала, что происходит, с выражением растерянности и невинности на лице, и Мадам Ся невольно покачала головой.

«Второй сын всегда был медлительным и глупым, но его два сына не похожи на него, а вот эта младшая дочь — вылитая он!»

Ся Сюэ, конечно, кивнула в знак согласия: — Это моя вина, внучка должна принять наказание.

Только тогда Мадам Ся удовлетворенно улыбнулась.

У Ши, старшая невестка Мадам Ся, управляла домашним хозяйством и каждый день была занята множеством дел. Младшая невестка в последнее время чувствовала себя неважно. После утреннего приветствия обе они вернулись в свои комнаты.

Из двух внучек-невесток, одна, Ань Ши, уехала со старшим законным внуком Ся Сюанем на его должность. Вторая законная внучка-невестка, Малая У Ши, была племянницей У Ши и всегда любила следовать за своей свекровью, поэтому ее не попросили остаться. Вэнь Гээр, сын Малой У Ши, которому было всего четыре года, был в том возрасте, когда он очень привязан к матери, поэтому его, естественно, тоже забрали.

Остались только три внучки, а теперь одна из них ушла.

Но оставшиеся, одна старшая, внимательная и рассудительная, и одна младшая, наивная и милая, не давали скучать.

— Иди спроси, что там случилось? — слегка повернув голову, она приказала Матушке Лу, стоявшей рядом. Увидев, как та почтительно удалилась, она обернулась и увидела, что Ся Сюэ с любопытством смотрит наружу.

Хотя старшая невестка обучала ее тщательно, старшая внучка была еще слишком молода, чтобы скрывать свои эмоции.

Что касается самой младшей, Ся Чу, то она, вероятно, все еще была немного не в себе, и, хотя это касалось ее второй ветви семьи, на ее лице было выражение растерянности и невинности.

— Сегодня уже поздно, вы, двое детей, тоже можете идти, — на лице Мадам Ся появилось легкое утомление. Она потерла виски и сказала обеим девочкам.

Изначально она хотела оставить старшую внучку и лично ее поучить, но сейчас явно что-то произошло, и это касалось ее младшего сына, так что это было невозможно. Поэтому она отпустила их.

Ся Сюэ, возглавляя, встала, поклонилась Мадам Ся и тихо, медленно произнесла: — Внучка придет завтра, чтобы поговорить с бабушкой.

Затем она повела служанку и вышла из внутреннего зала.

Ся Чу последовала ее примеру, но ее голос был более детским, и она растерянно сказала: — Бабушка, внучка придет завтра.

Сказав это, она, полузакрыв глаза, сонно, почти волоча ноги, позволила служанке вывести себя наружу.

Увидев, что обе девочки исчезли из виду, Мадам Ся отправила маленьких служанок играть во двор, а затем сказала своей доверенной служанке, Матушке Гу: — С прошлой осени, после Праздника середины осени, Ваньцю стала все более непослушной.

Девочкам лет десяти, и неизвестно, откуда у них столько хитрости.

«Думаешь, если будешь колебаться, кто-то обязательно спросит?»

«Смешно, если бы это было так, сколько бы мне пришлось волноваться? Разве я смогла бы дожить до этих лет в спокойствии? Я бы давно уже сошла с ума!»

Матушка Гу, услышав это, подсознательно взглянула на лицо Мадам Ся и увидела, что, хотя та и была недовольна, но, похоже, не слишком злилась.

«Это просто жалоба, верно?»

Она немного подумала, прежде чем сказать: — Мадам, может быть, вам стоит поговорить с первой госпожой о том, чтобы пригласить для девочек маму-воспитательницу? В конце концов, старшая госпожа уже помолвлена, и третья госпожа тоже выросла.

Матушка Гу была доверенным лицом Мадам Ся, ее приданой служанкой, и сопровождала Мадам Ся почти всю ее жизнь.

Именно поэтому она особенно хорошо знала, каким человеком была ее госпожа.

Что Мадам Ся ценила больше всего, так это правила.

Как бы ни была непослушна Ся Ваньцю, она все равно была госпожой, и Матушка Гу не могла ее критиковать, поэтому в ее словах не было ни малейшего намека на согласие с Мадам Ся, и она даже не упомянула слова «вторая госпожа».

Она упомянула и старшую госпожу, и третью госпожу, но намеренно пропустила среднюю.

Смысл этого… был, естественно, очевиден.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Простодушный папочка стал Цзюйжэнем

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение