Лицо рассказчика, с которого внезапно сорвали маску, было действительно ужасным. Толпа, которая уже начала расходиться, теперь отпрянула еще дальше.
Среди них слышались ахи и перешептывания: — Посмотрите, половина лица этого человека покрыта шрамами от ожогов. Неужели это он и есть Ли Мо?
И Сяоюй не ожидала, что ее поступок привлечет еще больше внимания, и немного растерялась. Но на лице рассказчика не было никакого выражения. Он лишь медленно снова надел маску и вернулся к своему неторопливому тону: — Ли Мо, ему должно быть больше ста шестидесяти лет.
Лицо в маске снова повернулось к И Сяоюй: — Я выгляжу таким старым?
И Сяоюй молчала. Она только что увидела шрам, показавшийся из-под края маски, когда ее сдуло ветром, и сразу решила, что это Ли Мо. Это было действительно немного поспешно.
— Уходи быстрее, теперь на тебя больше людей обращают внимание, — сказал рассказчик, собирая деньги.
Только тогда И Сяоюй поняла, что ей не следует задерживаться. Она прикрыла лицо зонтом, но все равно чувствовала, что хочет многое выяснить, и тайком последовала за рассказчиком.
К счастью, людей становилось все меньше. Наконец, дойдя до окраины города, рассказчик свернул в старый дом.
И Сяоюй огляделась, убедилась, что никого нет, и постучала в дверь.
— Не заперто, — голос рассказчика звучал совершенно спокойно.
Как только дверь открылась, И Сяоюй испугалась. Внутри дом был заставлен скелетами животных и различными шкурами, а рассказчик сидел на целой тигровой шкуре и пересчитывал деньги.
— Ты, маленькая девочка, действительно очень смелая, — сказал рассказчик, сняв маску и улыбнувшись. Шрамы на его лице стали еще более заметны.
И Сяоюй сглотнула, но все же заговорила: — Об охотниках на демонов... вы много знаете?
— Если заплатишь достаточно, расскажу все, что знаю, — сказал рассказчик, потирая деньги в руке.
И Сяоюй немного смущенно теребила край одежды. Она знала, что это за вещи, и знала, насколько они полезны, но у нее их не было.
— Или ты пообещаешь сделать для меня кое-что. Если сможешь, я отвечу на все твои вопросы, — на лице рассказчика появилась полуулыбка: — Например, Ли Мо действительно убивает только злых демонов.
И Сяоюй, услышав это, без колебаний кивнула. Она понимала правила человеческого мира: чтобы что-то получить, нужно обменять это на что-то другое. Если нет денег, естественно, нужно использовать что-то другое.
— Хорошо, тогда давай сначала послушаю, что ты хочешь спросить, и посмотрю, действительно ли я это знаю, — рассказчик тоже был довольно прямолинеен.
И Сяоюй поспешно задала самый волнующий ее вопрос: — У охотников на демонов нет другого способа жить, кроме как рубить демонов и убивать призраков?
Рассказчик долго молчал, затем вздохнул и сказал: — Нет.
Поскольку они обладают лишь половиной человеческой крови, охотники на демонов должны помогать людям избавляться от других существ, чтобы жить как люди. Звучит несправедливо, но в этом мире нет ничего совершенно справедливого.
— Тогда, если продолжать убивать, можно жить вечно?
И Сяоюй продолжила спрашивать.
— Да, не только не умирать, но и не стареть, — сказал рассказчик, глядя на внезапно расширившиеся глаза И Сяоюй: — Верно, я тоже навсегда остановился в том году, когда умер.
Он действительно был Ли Мо!
Но И Сяоюй не боялась, потому что верила ему: он убивает только злых демонов.
Ли Мо, казалось, читал ее мысли: — Но ты слишком легко доверяешь людям.
Ты ведь сама демон, а осмелилась следовать за охотником на демонов. За эти сто с лишним лет, кроме тебя, я действительно не встречал никого другого.
И Сяоюй выглядела серьезной, потому что вспомнила, что Чжуинь все еще пропал без вести, и поэтому встала, чтобы уйти.
— Ты еще не выполнила то, что обещала, а уже собираешься искать своего друга?
Тихо сказал Ли Мо.
И Сяоюй выглядела недоумевающей. Не потому, что забыла об этом, а потому, что удивилась, откуда Ли Мо знает, что она собирается искать Чжуиня.
— Не нужно так удивляться. Охотник на демонов до того, как стать охотником на демонов, был всего лишь смертным. Как он вдруг смог убивать демонов?
Это потому, что в момент становления охотником на демонов он приобрел особый талант.
Ли Мо знал, что И Сяоюй любопытствует, и продолжил отвечать ей: — Моя способность — чтение мыслей.
Ах, вот как. Хорошо, что я только что не ругала его... И Сяоюй вздохнула с облегчением. Ли Мо лишь улыбнулся: — Благодаря этой способности, независимо от того, какие демоны или призраки, каждый их ход уже рассчитан мной.
Потрясающе, потрясающе!
И Сяоюй мысленно восхищалась и послушно хлопала в ладоши. Ей не нужно было говорить вслух, Ли Мо, наверное, и так знал, о чем она думает. Казалось, это экономит много сил.
— Именно поэтому вы можете определить, добрые ли намерения у демона?
И Сяоюй искренне спросила.
— Да, не только у демонов, но и у людей, — продолжил Ли Мо: — И я чувствую, что в городе Линьань в последнее время скопилось очень много демонической энергии, и все они явно недобрые.
— Так... что вам нужно от меня?
И Сяоюй все же понимала принцип выполнять обещания.
— В тридцати ли к западу есть длинная река под названием Сюаньань. Люди, живущие у реки и зарабатывающие на жизнь рыболовством, круглый год должны переходить эту реку, чтобы ловить рыбу в озере соседнего города. Но с прошлого года...
Ли Мо начал свой рассказ, но И Сяоюй его перебила: — Но с прошлого года!
Постоянно происходят несчастные случаи на реке. Время от времени в середине реки появляются водовороты и стремительные течения, которые затягивают людей, и только после этого успокаиваются!
И ни одного тела не было найдено!
И Сяоюй, видя, что он не возражает, продолжила: — Тогда по окрестным городам распространилась легенда о явлении речного бога. Все старались не спускаться к воде, если это было возможно. Кто бы мог подумать, что речной бог не успокоится и начнет часто разливаться, затопляя близлежащие поля и дома. Только тогда люди начали каждый месяц пятнадцатого числа приносить подношения речному богу, и река Сюаньань наконец успокоилась...
Ли Мо немного опешил: — Ты неплохой рассказчик.
— Я, наверное, слушала истории дольше, чем вы рассказываете!
И Сяоюй выглядела самодовольной.
— Но ты ошиблась в одном, — продолжил Ли Мо: — Нет никакого речного бога, это речной демон.
И Сяоюй испугалась: — Ты, ты, ты... ты не собираешься заставить меня убить демона?
Моего уровня совершенствования за эти несколько лет недостаточно, чтобы ты мог меня так использовать!
— Не волнуйся, убийством демона займусь я, — И Сяоюй только вздохнула с облегчением, как Ли Мо продолжил: — Мне нужно, чтобы ты вышла замуж за речного демона.
И Сяоюй почувствовала, словно ее ударили по голове, и с недоумением посмотрела на Ли Мо.
Ли Мо повторил: — Верно, мне нужно, чтобы ты стала невестой речного бога.
Жизнь так непредсказуема. Подумать только, я, величественный демон-тигр, должен выйти замуж за какого-то речного демона. Если бы я знала, лучше бы вышла замуж за Пэй Линьчуаня и ела бы рыбу каждый день. Эй, подожди?
Раз это речной демон, то рыбы, наверное, тоже хватает... — И Сяоюй погрузилась в размышления.
Ли Мо потер внезапно заболевший лоб и сказал: — Во-первых, не нужно так превозносить себя как величественного. Во-вторых, кто такой Пэй Линьчуань? И в-третьих, сейчас не время думать о том, есть рыбу или нет.
И Сяоюй совершенно забыла, что Ли Мо может читать ее мысли, и смущенно рассмеялась.
Ли Мо, глядя на ее немного глупое выражение лица, начал сомневаться, сможет ли она действительно помочь: — Мне кажется, ты не понимаешь, что значит выйти замуж за речного бога.
— Ой... — И Сяоюй неловко начала: — Возможно, это действительно намного сложнее, чем я думала. Я понимаю, выйти замуж — это не мелочь, нельзя думать только о еде...
— Выйти замуж за речного бога означает принести себя в жертву.
Ли Мо перебил ее: — Ты — жертва.
— Жерт... жертва?
И Сяоюй повысила голос: — Это как те куры, утки и фрукты в храме?
— Да, но как куры, утки и фрукты могут удовлетворить этого речного демона?
Он не успокоится, пока не съест человека.
Так называемые подношения — это просто отправка живых людей на смерть.
Ответил Ли Мо.
Теперь И Сяоюй не могла этого принять: — Значит, теперь ты собираешься отправить меня на смерть?
Она просто хотела узнать несколько вопросов, а не рисковать своей жизнью.
— Раз уж я собираюсь убить демона, как я могу позволить ему причинять вред другим? Ты просто замани речного демона, и я сам его убью, — Ли Мо попытался успокоить ее.
И Сяоюй немного успокоилась и сказала: — Получается, сколько невинных девушек стали "невестами речного бога". На этот раз пойду я.
Ли Мо про себя отметил, что действительно не ошибся в выборе человека, и услышал, как она продолжила: — Тогда ты обязательно должен убить речного демона, не дай ему продолжать вредить людям поблизости.
Ли Мо не ожидал, что И Сяоюй попросит его не обязательно защитить ее жизнь, а защитить других. Он почувствовал, что такие мысли действительно милосердны, и торжественно кивнул.
К счастью, завтра пятнадцатое число, как раз день подношения речному богу. И Сяоюй вздохнула с облегчением, подумав, что это не займет много времени, и совершенно не думала о том, насколько опасным может быть "выход замуж за речного бога".
Даже когда Ли Мо достал свадебное платье, у нее хватило духу подшутить: — Почему у вас, мужчины, есть такая одежда?
Ли Мо не ответил, просто поднял платье и примерил его к ней.
— Действительно слишком большое... — тихо пробормотал Ли Мо: — Ничего не поделаешь, изначально я собирался сам...
— Вы пойдете в невесты?
И Сяоюй так испугалась, что не могла закрыть рот.
— Да, но шрамы на лице слишком заметны, — серьезно ответил Ли Мо: — Эй?
А разве нет покрывала?
Позже И Сяоюй долго уговаривала Ли Мо отказаться от плана "жениться" самому, но на следующий день, надев свадебное платье и идя к реке, она обнаружила, что платье действительно стало намного больше, а с ее раной на ноге она хромала еще сильнее...
Постепенно они дошли до реки. На берегу стояла платформа для "подношения речному богу", а бамбуковый плот уже был готов.
Людей становилось все больше, но они не осмеливались внимательно смотреть на И Сяоюй, не зная, какая девушка из какой семьи должна принести себя в жертву в этом бурном потоке...
Глубоко вздохнув, И Сяоюй только собралась подойти к бамбуковому плоту, как увидела другую женщину в красном платье, которую подтолкнули, и она первой встала на плот.
Она подняла покрывало и оглянулась. Толпа тоже не понимала, почему появились две невесты... По плану, Ли Мо уже должен был подготовить инструменты и стоять недалеко, но она никак не могла найти знакомую маску.
Она увидела только Чэнь Цяошэна, стоявшего с завязанными глазами и мечом в руке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|