Глава 2: Линьчуань

Сейчас во внутреннем дворе Дома Тан было не меньше людей, чем во внешнем во время представления. Даже несмотря на то, что увиденное кружило голову, они не хотели уходить, лишь с любопытством гадая, почему девушка в костюме льва посреди бела дня забежала во внутренний двор и так нагло убила жениха.

У вновь прибывших слуг в руках были ножи, копья и дубинки. Похоже, они уже решили, что И Сяоюй — убийца.

И Сяоюй поспешно выдернула ногу. Не успела она открыть рот, чтобы оправдаться, как на нее обрушилась дубинка.

Она в панике увернулась. Теперь она действительно разозлилась.

Драки ее не пугали, но несправедливое обвинение без разбора — этого она вынести не могла.

Глаза И Сяоюй странно засветились зеленым светом. В тот момент, когда она собиралась пробиться, перед ней внезапно мелькнула черная тень.

Тень подхватила ее и перепрыгнула через стену. Затем в ее ушах засвистел ветер.

Когда она снова пришла в себя, то уже стояла в лесу на окраине города.

И снова перед ней появился тот самый человек в черном, но он по-прежнему шел вперед, не обращая внимания.

— Ух ты! Ты такой быстрый!

И Сяоюй в несколько шагов обогнала человека в черном: — Я спасла тебя один раз, а потом ты спас меня один раз. Мы в расчете.

— Я не спасал тебя.

Человек в черном наконец заговорил: — Я увидел, что у тебя возникло намерение убить, поэтому остановил тебя.

И Сяоюй скривила губы, не приняв его слова близко к сердцу.

Человек в черном повернул голову, посмотрел на нее и продолжил: — И мне не нужна твоя помощь. Если бы ты не появилась, та женщина-призрак не сбежала бы.

— Женщина-призрак?!

И Сяоюй была поражена, что такая красивая женщина оказалась женщиной-призраком.

Человек в черном не хотел больше разговаривать, снова завязал повязку на глазах и ускорил шаг, явно собираясь от нее отделаться.

Но И Сяоюй показалось это очень забавным. Она протянула руку и схватила его за край одежды: — Ты же не слепой, зачем закрываешь глаза повязкой?

Человек в черном остановился и спокойно ответил: — Закрыв глаза, я вижу яснее.

И Сяоюй отпустила его и снова обошла человека в черном. Угол, под которым он опустил голову, действительно выглядел так, будто он смотрел на нее.

И Сяоюй по-прежнему не воспринимала это всерьез и с улыбкой протянула палец, чтобы ткнуть человека в черном в лицо.

Но человек в черном вовремя поднял рукоять меча и отбил ее руку: — Скажу тебе так, я — охотник на демонов.

Рука И Сяоюй застыла на месте.

Человек в черном продолжил: — Когда я закрываю глаза, любые призраки, монстры и демоны проявляют свою истинную форму передо мной, и я убью их всех. Поняла?

И Сяоюй молчала, ее ладони покрылись холодным потом.

Да, она не была человеком.

Судя по словам человека в черном, он, должно быть, это понял. Но почему он не убил ее?

И Сяоюй помнила, как учитель говорил ей, что при виде охотника на демонов нужно убегать как можно дальше.

Потому что охотники на демонов продлевают свою жизнь, убивая демонов, поэтому они не отпускают ничего нечеловеческого.

И Сяоюй не осмеливалась больше двигаться. Увидев, что человек в черном уходит, она вздохнула с облегчением и побежала в противоположную от него сторону...

Лес был недалеко от города. И Сяоюй пробежала немного и снова оказалась недалеко от Дома Тан. Внутри шумели голоса, но все еще можно было расслышать рыдания госпожи Тан и ругательства господина Тана.

В основном они обвиняли во всем И Сяоюй. Распространялись даже слухи, что она сначала заживо съела Инь Нин, а потом была поймана с поличным при убийстве жениха.

И Сяоюй прижалась к внешней стене, слушая, что происходит внутри. Она злилась, но не осмеливалась выйти и спорить, боясь снова сделать что-то из ряда вон выходящее и навлечь на себя охотника на демонов. Тогда ее жизнь действительно оказалась бы в опасности.

— Быстрее, сюда! Вон там людоед-демон!

Кто-то, кто только что покинул Дом Тан, заметил И Сяоюй.

Из-за убийства поблизости уже собралось много людей из официальных властей. Все они были проворны и бросились в сторону И Сяоюй.

И Сяоюй развернулась и побежала. Не потому, что не могла драться, а потому, что боялась, что убийство кого-то сейчас сделает ситуацию еще более неразрешимой.

Позади постоянно слышался топот преследователей. Как бы И Сяоюй ни ускорялась, она не могла оторваться от этих солдат.

В отчаянии она свернула в узкий переулок. Хотя в любой момент могла наткнуться на тупик, но таким образом, петляя, ей удалось немного оторваться от преследователей.

Сколько бы сил ни было у И Сяоюй, сейчас они почти иссякли. Она затаила дыхание, прячась в тени, и услышала, как шаги приближаются, а затем удаляются. Только тогда она осмелилась медленно выйти.

Возвращение на главную дорогу было самым опасным, но если бы И Сяоюй продолжала кружить по переулкам, ее бы рано или поздно поймали.

В тот момент, когда она стояла на дороге, растерянно оглядываясь, шаги снова устремились в ее сторону.

Снова спрятаться в переулке было явно поздно. Главная дорога была широкой, и там негде было спрятаться... В панике И Сяоюй увидела, как медленно открывается дверь большого особняка впереди. Не раздумывая, она в несколько шагов подбежала к двери и протиснулась в щель.

Человек, который собирался выйти, был сбит с ног.

— Молодой господин! Ох, молодой господин, вы в порядке?

Стоявший рядом слуга поспешно бросился поднимать человека, сидевшего на земле.

Тот, кого назвали молодым господином, не спешил вставать, а смотрел на И Сяоюй и сказал: — Ты тот маленький львенок с сегодняшнего вечера?

Какой еще маленький львенок? И Сяоюй проследила за взглядом человека, опустила голову и посмотрела на свою одежду, и только тогда поняла. Она все еще была в этом желтом костюме для танца льва. Неудивительно, что ее так легко узнали.

Сидевший на земле человек улыбнулся и встал. Только он хотел что-то сказать, как услышал, что к воротам его дома приближается большая группа людей.

К счастью, когда дверь открылась, И Сяоюй уже спряталась за ней.

Главный солдат, возглавлявший группу, прямо спросил: — О, это молодой господин Пэй Линьчуань. Прошу прощения за беспокойство. У ворот есть следы шагов. Не могли бы вы сказать, не заметили ли вы, чтобы кто-то посторонний входил?

Слуга сделал шаг вперед, готовый указать за дверь, но Пэй Линьчуань протянул руку, приказывая ему замолчать, а затем сам объяснил: — Никто не входил. Эти следы оставил я, когда только что вернулся из Дома Тан.

— Почему вы вернулись домой через эту боковую дверь?

Взгляд солдата был острым, словно он собирался войти и провести обыск.

И Сяоюй, прячась за дверью, напряженно смотрела на Пэй Линьчуаня. Пэй Линьчуань небрежно взглянул на ее лицо, затем повернулся, улыбнулся и, опираясь рукой на дверной косяк, сказал: — Я боялся потревожить старших в доме, ведь время уже позднее.

Последнюю фразу Пэй Линьчуань произнес по слогам. Даже самый тупой человек должен был понять ее смысл.

О характере Пэй Линьчуаня в городе Линьань ходили слухи. То, что он сейчас так спокойно и вежливо говорил, было уже большой редкостью.

Этот солдат был довольно сообразительным. Он знал, что особняк Пэй не то место, где он может просто так проводить обыск. Поэтому он с натянутой улыбкой кивнул и отступил, чтобы продолжить патрулирование.

После того как дверь снова закрылась, И Сяоюй глубоко вздохнула с облегчением. Услышав, что шаги снаружи удалились, она встала на цыпочки, похлопала Пэй Линьчуаня по плечу и сказала: — Братец Линьчуань, большое тебе спасибо. Если в будущем тебе понадобится моя помощь, я обязательно помогу, чего бы это ни стоило.

Сказав это, она развернулась и приготовилась убежать.

Пэй Линьчуань был ошеломлен ее манерой говорить. Увидев, что она собирается открыть дверь, он быстро протянул руку и прижал ее.

И Сяоюй, чья попытка побега провалилась, подняла голову и недоуменно посмотрела на Пэй Линьчуаня.

Пэй Линьчуань, увидев ее выражение лица, наоборот, захотел рассмеяться.

Маленький желтый пушистый комочек, не сумев открыть дверь, повернулся и уставился на него широко раскрытыми глазами. Она действительно походила на живого маленького львенка.

И Сяоюй, увидев, что он смеется, еще больше растерялась. К счастью, Пэй Линьчуань снова заговорил: — Все еще хочешь выйти?

Второго молодого господина из семьи Тан убила та, кто танцевала льва из труппы. Думаешь, это пустяк? Завтра по всему городу будут объявления о твоем аресте. Ты все еще сможешь сбежать?

— Я никого не убивала!

И Сяоюй снова заволновалась.

— Я знаю.

Ответ Пэй Линьчуаня удивил ее: — Я слышал, что ты кричала, стоя на дереве сегодня вечером.

Пэй Линьчуаню и так показался очень интересным желтый лев на сцене, поэтому он, естественно, был привлечен и обратил особое внимание.

Поэтому от того момента, как она, стоя на дереве, кричала, что там кто-то есть, до того, как она явно перелезла через стену, чтобы поймать человека, он все видел.

Но в конце концов только И Сяоюй стояла рядом с трупом. Это тоже был неоспоримый факт.

— Значит, ты веришь, что я ничего не делала, верно?

И Сяоюй отчаянно пыталась ухватиться за эту спасительную соломинку: — Завтра ты пойдешь со мной в официальные власти и дашь показания, хорошо?

Семьи Пэй и Тан в городе Линьань не были мелкими. Когда произошло такое, он по натуре старался избегать подобных дел, но, глядя на взволнованное лицо И Сяоюй, все же сначала согласился: — То, что я тебе верю, бесполезно. Ты должна сначала мне все ясно объяснить, что именно произошло.

И Сяоюй была откровенна. Она рассказала все, от появления человека в черном до того, как увидела, как Инь Нин грызет жениха, слово в слово.

Пэй Линьчуань слушал, широко раскрыв глаза. Даже слуга рядом не выдержал: — Не слушайте ее чепуху! Если и есть какой-то монстр, то это она!

И Сяоюй ничего не ответила, ведь он был совершенно прав.

Пэй Линьчуань больше всего в жизни не любил разговоры о призраках и божествах, поэтому с большим сомнением отнесся к рассказу И Сяоюй. Но это объясняло, почему Инь Нин исчезла.

И Сяоюй, увидев его колебания, боялась, что он ей не верит, и еще усерднее показывала, как Инь Нин открыла пасть, полную клыков, и бросилась на человека.

Кто знал, что выражение лица Пэй Линьчуаня станет еще более странным. Он, как праздный бездельник, был постоянным посетителем Дома Тёплых Благовоний. Инь Нин, если не сказать, что он был с ней знаком, то видел ее немало раз.

Какие там синие лица и клыки? Она была редкой в мире теплой, ароматной и нежной красавицей.

— Если так говорить, то я должен начать сомневаться в тебе. Прекрасная свадьба талантливого мужчины и красивой женщины превратилась в ужасную трагедию, а ты мне говоришь, что невеста — убийца. Это, пожалуй, перебор.

— В конце концов, ты мне не веришь? Тогда мне нет смысла больше тратить слова.

Сказав это, И Сяоюй снова попыталась открыть дверь, но она по-прежнему не открывалась.

Она повернулась и снова увидела, что Пэй Линьчуань улыбается во весь рот: — Маленький львенок, теперь я тем более не могу тебя отпустить. Завтра в официальные власти все равно придется идти, но я лично отведу тебя туда, чтобы сдать властям. Как думаешь, большая ли это заслуга?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Линьчуань

Настройки


Сообщение