Глава 7: Слишком много свободы (Часть 1)

Пояс повис в воздухе, спина не успела опереться на спинку стула. Неудобная поза делала ее тело еще более скованным. Мужчина, почувствовав это, протянул руку, чтобы поддержать ее за затылок, и, используя красное вино во рту как предлог, медленно углубил поцелуй.

Легкий фруктовый аромат, смешанный с алкоголем, проник в ее рот.

В полузабытьи она чувствовала себя демоницей, ожидающей суда в старинном замке. Беспристрастный маг поднял свой посох, открыл винный погреб, и красная жидкость безумно хлынула на нее. Она бежала в ночи, подхватив юбку.

Она была погружена в алкоголь, и, казалось, у нее не было другого выбора, кроме как сдаться.

Дождь снаружи усиливался, капли беспорядочно стучали по стеклу.

Глухие звуки сначала отчетливо доносились до ее ушей, но потом постепенно растворились в их двусмысленном дыхании.

Нежность длилась неизвестно сколько, пока из сада за виллой вдруг не раздался странный звук.

Дикая кошка опрокинула растение, стоявшее в беседке. Она убегала, наступая на осколки цветочного горшка.

Шум внезапно прекратился в бушующем ветре и дожде, и поцелуй тоже оборвался.

Он убрал руку, обнимавшую Вэнь Мэй, и медленно отстранился от ее губ.

Затем, при свете, он неторопливо вытер пальцами следы вина, оставшиеся на губах.

Эта нелепая сцена быстро исчезла без следа, оставив лишь бешено бьющееся сердце Вэнь Мэй.

Воспользовавшись суматохой, она поднялась, покраснев, и сказала: — Пойду посмотрю в окно.

На самом деле, смотреть было не на что.

Она просто хотела как можно быстрее оправиться от этого внезапного поцелуя.

Она надеялась, что ее способность регулировать эмоции будет такой же быстрой, как ее шаги к окну.

Так у нее не будет шанса, просто из-за одного поцелуя, погрузиться в поверхностную влюбленность.

Снаружи по-прежнему была бескрайняя темнота. Кроме следов дождя на стекле, она ничего не видела. Собираясь вернуться, она увидела перед собой полосу света.

Трава в слабом свете покрылась слоем влаги.

Свет исходил из светового люка рядом.

Вероятно, Сестра Ин, живущая в подвале, услышала шум, встала и включила свет.

Му Цяньцзэ, как всегда, был расслаблен. Его пальцы ритмично постукивали по столу. Увидев свет, он встал из-за обеденного стола, широким шагом подошел к Вэнь Мэй и, увлекая ее за собой, откатился к стене у окна, ловко выключив единственный источник света в столовой.

Комната погрузилась в темноту.

Через мгновение Сестра Ин, держа фонарь и зонт, поднялась по утопленной лестнице из сада.

Луч фонаря следовал за ее движениями, освещая разные уголки двора.

Вероятно, из-за дождя видимость была плохой. Она долго осматривала двор с фонарем, и луч света время от времени проникал в комнату через панорамное окно рядом.

Красивые черты лица Му Цяньцзэ, плавная линия подбородка — все это отчетливо представало перед ней в такие моменты.

Она инстинктивно отступила, плотно прижавшись к стене позади.

Му Цяньцзэ с улыбкой оттянул ее от стены: — Так сильно прижимаешься, не боишься, что стена холодная?

Теперь расстояние между ними не увеличилось, а уменьшилось.

Звуки дыхания и сердцебиения мгновенно усилились.

Вэнь Мэй тихо сказала "спасибо".

Этот голос звучал мягко и покорно, как ровно горящая свеча.

Капли воска падали на сердце, обжигая и заставляя невольно отвлечься.

Му Цяньцзэ невольно вспоминал губы, которые только что целовал. Они были такими же мягкими и соблазнительными, как ее голос.

Но после этого воспоминания он вспомнил неприятную "случайную встречу" в больнице днем.

Холодно усмехнувшись, он протянул руку, обнял ее за плечи и тихо прошептал ей на ухо: — Я встретил тебя днем в больнице. Тот мужчина — твой бывший парень?

Вэнь Мэй опешила.

Му Цяньцзэ отпустил ее, немного отстранившись.

Сестра Ин во дворе тоже выключила фонарь и спустилась по лестнице.

Он поднял руку и включил свет. Глаза Вэнь Мэй на мгновение закрылись от внезапного яркого света.

Когда она снова открыла их, Му Цяньцзэ пристально смотрел на нее.

В его глазах была полная холодность, но совсем недавно эти глаза были такими глубокими, полными нежности.

Это вызвало у нее на короткое время иллюзию.

Человек перед ней, казалось, был не тем же самым, кто только что страстно целовал ее.

— Я могу не спрашивать о твоем прошлом, но с некоторыми людьми тебе действительно не стоит больше встречаться, — он легко улыбнулся, провел рукой по ее лицу. Улыбка и движение были чрезвычайно нежными, но эта нежность, казалось, была лишь для того, чтобы подчеркнуть слова, которые он собирался сказать дальше: — Пусть этого больше не повторится.

Сильный визуальный и слуховой контраст оказывал на других эффект, который ничуть не уступал прямолинейным требованиям.

Вэнь Мэй почувствовала, как холод пробежал по ее позвоночнику, собрался в сердце и там взорвался.

Она начала смеяться над своей наивностью, которая проросла в ней в последние дни под "сахарно-покрытыми пулями".

У нее даже была мысль, что у него нет к ней никаких требований.

У него были требования, просто он установил их очень далеко от нее.

У других это река, а у него — море. Вэнь Мэй была как рыба, потерявшаяся в его море. Когда она заплывала слишком далеко, он неожиданно забрасывал сеть.

Вэнь Мэй подняла голову, глядя на мужчину, поднимающегося по винтовой лестнице.

В черной рубашке он был похож на черную дыру, парящую в космосе, непостижимую и неудержимо притягивающую.

Никто не знал, что он собирается делать дальше?

Неизвестность и новизна заставляли Вэнь Мэй ходить по лезвию ножа, но в то же время разжигали в ней кровожадную страсть.

В этот момент она даже начала ждать, что Му Цяньцзэ принесет ей острые ощущения, даже если эти ощущения перевернут весь ее мир.

Но, кажется, после одного объятия, одного соблазна, одного поцелуя она уже не так боялась разбиться вдребезги.

В ту ночь внутренние изменения заставили ее ворочаться без сна.

Проснувшись на следующий день от усталости, она обнаружила, что вокруг снова стало необычайно тихо.

Вчерашний ветер с дождем и тот поцелуй, наполненный ароматом красного вина, словно упаковали в багаж Му Цяньцзэ, улетевшего за границу.

Самолет на перроне аэропорта взмыл в небо.

После вибрации гул растворился в воздухе Сучэна, все вернулось на круги своя, словно ночное безумие оставило лишь рябь в ее сердце.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Слишком много свободы (Часть 1)

Настройки


Сообщение