Глава 13. Тот, кто вот-вот уйдет (Часть 2)

Шум шагов, смешиваясь с брызгами воды, тут же потонул в гудках машин. Я стояла под единственным фонарем у открытой двери кондитерской. Холодный воздух проникал под одежду, и я невольно поежилась.

Часы монотонно тикали в тишине. Приглушенный свет фонаря слепил глаза.

Я вдруг поняла свою ошибку.

«Быть изгнанным из дома друга и ужинать в одиночестве — это очень грустно».

Но почему сейчас мне самой стало грустно?

— Господин Нанами? Господин Нанами! — я снова открыла стеклянную дверь и постучала по металлическим рольставням. — Вы еще здесь?

Рольставни загремели. Металл в том месте, где я стучала, прогнулся внутрь, а затем выпрямился.

— Я здесь, — ответил он.

— Вы здесь…

— Я здесь, — в голосе господина Нанами послышался вздох. — Госпожа Такисима, вы были правы. Дождливая погода действительно навевает…

Он замолчал, словно не зная, как закончить фразу, а затем сказал:

— Простите, что так долго вас задерживал. Мне пора. А то я опоздаю на автобус.

Я не хотела, чтобы господин Нанами не смог добраться домой, поэтому, вопреки своему желанию, не стала его задерживать. Я услышала, как удаляются его шаги, и снова позвала:

— Господин Нанами?

Ответа не последовало.

На этот раз он действительно ушел. Наверное, он просто смотрел на телефон или перекладывал зонт из руки в руку, поэтому задержался на несколько секунд.

Холодная металлическая ручка двери неприятно холодила ладонь.

Я медленно поднялась по лестнице. Проходя мимо портрета господина Нанами, я повернула его обратно.

Мягкая улыбка нарисованного мужчины не могла развеять мою непонятную грусть. В квартире все еще пахло едой. Я включила телевизор, нашла развлекательное шоу и стала есть, машинально отправляя в рот одну ложку за другой.

Интересно, далеко ли живет господин Нанами? Не остынет ли еда в термосе?

Я съела немного овощей.

Я просила его купить готовую рисовую кашу и разогреть ее дома. Интересно, он послушал меня?

Я съела ложку овсяной каши.

Он уже дошел до дома? Или еще нет?

Кошачий дух, превратившись в плоский блинчик, протиснулся в щель под дверью и подкатился к моим ногам. Я погладила его пушистое тельце.

…Он сейчас один?

От этих мыслей мне стало не по себе. Я решительно взяла телефон, открыла чат с господином Нанами, где наши последние сообщения были отправлены еще вчера, долго думала, что написать, и наконец отправила первое сообщение.

[Полная луна]: Господин Нанами, вы добрались до дома?

Я смотрела на экран. Мне казалось, что господин Нанами ответит еще не скоро, но я не могла отвести взгляд.

Однако через секунду на экране появилось новое сообщение.

[Господин Нанами]: Почти дошел. Что-то случилось?

Он что, как раз смотрел на телефон?

…И, похоже, он живет ближе, чем я думала.

[Полная луна]: Нет, ничего. Просто хотела узнать, поужинали ли вы.

[Полная луна]: Я очень вкусно готовлю.

Перечитав свои хвастливые сообщения, я отправила еще и стикер, чтобы смягчить тон.

[Белый медведь довольно поднимает голову.jpg]

[Господин Нанами]: Одну минуту.

Через несколько минут.

[Господин Нанами]: Я дома. Только что попробовал. Все очень вкусно.

Как будто отчет начальнику отправляет, — подумала я.

[Господин Нанами]: Вам стало легче, госпожа Такисима?

Я удивленно посмотрела на это сообщение и вдруг вспомнила, что должна быть расстроена. По крайней мере, господин Нанами так думает.

Мне и самой было непонятно, что я чувствую. Я просто ответила: Не волнуйтесь, господин Нанами.

Господин Нанами немного помолчал, а затем снова написал.

[Господин Нанами]: Спасибо вам за сегодня, госпожа Такисима.

[Господин Нанами]: На следующей неделе я постараюсь найти время и пригласить вас на ужин.

[Господин Нанами]: В качестве извинения. И…

Я ждала продолжения, но господин Нанами быстро удалил сообщение.

[Господин Нанами]: Отдыхайте. Спокойной ночи.

Хитрый господин Нанами заинтриговал меня, но, увидев пожелание спокойной ночи, я вдруг почувствовала усталость. Быстро доев остатки ужина, я подумала, что, раз мы с господином Нанами переписывались во время ужина, то, в каком-то смысле, поужинали вместе.

[Полная луна]: Спокойной ночи. До завтра.

До завтра.

Глядя на эти слова, я вдруг с нетерпением стала ждать завтрашнего дня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Тот, кто вот-вот уйдет (Часть 2)

Настройки


Сообщение