Глава 8. Тот, кто не любит комплименты (Часть 2)

Господин Рампо, скрестив руки на груди, собирался что-то сказать, но его прервал подбежавший светловолосый юноша. Выкрикнув имя господина Рампо, он остановился рядом, отдышался и спросил:

— Вы опять убежали! Я вас повсюду искал! Нам пора возвращаться. А это…?

— Госпожа кондитер, — представил меня господин Рампо юноше, а затем, указывая на него, сказал: — Вот, за мной пришли.

Его глаза сверкали, как изумруды.

— А за госпожой кондитер тоже скоро придут?

Но меня никто не должен был встречать.

Немного растерявшись, я лишь неопределенно кивнула. Юноша смущенно почесал затылок.

— Вы знакомы с господином Рампо? Здравствуйте, меня зовут Танидзаки Дзюнъитиро. Я из Вооруженного детективного агентства.

— Здравствуйте, Танидзаки-кун. Меня зовут Такисима Цуки, — с улыбкой ответила я. — Вооруженное детективное агентство? Это там, где работает господин Рампо?

— Вы не знаете? — он протянул мне визитку и, застенчиво улыбаясь, сказал: — Мы помогаем людям решать любые проблемы и расследовать сложные дела.

Судя по его словам, Вооруженное детективное агентство — очень серьезная организация. Неожиданно господин Рампо оказался причастен к такому важному делу. Он стал еще милее в моих глазах.

— Спасибо вам обоим. Если мне понадобится помощь, я обязательно к вам обращусь, — я с уважением приняла визитку и убрала ее.

— Не за что, — вежливо ответил Танидзаки Дзюнъитиро, а затем снова обратился к господину Рампо: — Господин Куникида пытался с нами связаться. Нам нужно срочно вернуться. У вас есть еще какие-то дела?

— Нет, ничего важного. Господин Рампо, идите, — ответила я и еще раз напомнила: — Не забудьте заглянуть в кондитерскую.

— Конечно! Господин Рампо обязательно придет, как только появятся новинки!

— Вы даже время выхода новинок можете просчитать? — удивленно спросила я.

Господин Рампо загадочно покачал головой.

— Нет, я просто предсказал ваши действия. Ну, пока!

— До свидания, госпожа Такисима, — Танидзаки Дзюнъитиро тоже быстро попрощался и поспешил за господином Рампо.

Я помахала им вслед и машинально осталась стоять на месте, провожая их взглядом. Господин Рампо, пройдя несколько шагов, словно вспомнив что-то, обернулся.

— Раз уж вы так искренне хвалили господина Рампо, дам вам еще один совет, — он изобразил руками зонтик и с улыбкой сказал: — Купите зонт побольше.

Они продолжили разговор, постепенно удаляясь, пока не скрылись из виду. Я еще раз обдумала слова господина Рампо, но так ничего и не поняла. Послушно подойдя к стеллажу с зонтами, я выбрала третий по величине и вместе с остальными покупками направилась к кассе.

Господин Рампо не просто так это сказал. Но самый большой зонт в магазине был огромным тентом на металлическом каркасе. Он мне точно не пригодится. Второй по размеру был автомобильным тентом, а у меня нет машины. Так что мой выбор идеален.

Кассирша вежливо спросила:

— Вы уверены, что хотите купить этот зонт? Для личного пользования лучше подойдет складной. Такие зонты мы обычно рекомендуем владельцам магазинов на торговых улицах, чтобы укрывать от солнца или дождя сразу трех-пятерых посетителей.

— А? — все еще размышляя над словами господина Рампо, я рассеянно кивнула. — Да, наверное. Главное, чтобы он защищал от дождя. И я действительно владею кондитерской на торговой улице.

Я загадочно добавила:

— Возможно, он пригодится мне для других важных дел.

Не знаю, что имел в виду господин Рампо, но, сказав так, я буду выглядеть очень проницательной!

Кассирша понимающе улыбнулась.

— Вы хотите укрывать посетителей в дождливую погоду? Какая вы предусмотрительная.

Хотя эти слова я просто позаимствовала у господина Рампо, ее одобрительный взгляд заставил меня гордиться собой. Я словно открыла новое применение этому зонту.

Получать комплименты действительно приятно.

А как же господин Нанами?

Почему он не отвечает на мои комплименты?

Может быть, ему не нравится, когда его хвалят?

Погруженная в свои мысли, я вышла из торгового центра с пакетом продуктов. Темные тучи закрывали небо. Я глубоко вздохнула и подбодрила себя.

Как хороший владелец кондитерской, я должна заботиться о том, чтобы мои посетители чувствовали себя счастливыми.

Поэтому я еще раз попробую похвалить господина Нанами. Еще один раз. Если и это не сработает, значит, ему просто не нравится, когда его хвалят.

А если ему это не нравится… тогда я просто сдамся и придумаю другой способ поднять ему настроение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Тот, кто не любит комплименты (Часть 2)

Настройки


Сообщение