Глава 6. Он поднимает голову

Янаги Ренджи открыл глаза.

Мне показалось, что мой вопрос был слишком прямолинейным и мог напугать его, поэтому я попыталась смягчить ситуацию:

— Вы можете видеть то, что не видят обычные люди?

— Сестра Такисима, старший, о чем вы говорите? Нам пора на станцию! — Акая подпрыгивал впереди, махая нам рукой.

— Извините, но сейчас я не могу подробно обсуждать этот вопрос, — Янаги Ренджи быстро написал что-то на листке бумаги и протянул мне. — Я навещу вас в другой раз.

— Ничего страшного, это не к спеху.

Я махнула рукой, собираясь попрощаться, но, вспомнив, как Акая вел себя во время матча, и взглянув на господина Нанами, который ждал меня, я передумала идти в Хётей.

— Хотела еще кое-что спросить.

— Да?

— Я видела запись матча Акаи.

— Он выглядел… странно, — осторожно подбирая слова, сказала я. — И я слышала ваш голос за кадром.

Выражение лица Янаги Ренджи стало еще серьезнее. Подгоняемый Акаей, он повесил сумку с ракетками на плечо и кивнул.

— Я понимаю, о чем вы, госпожа Такисима. Мы обсудим это позже.

Юноша стоял, обдуваемый весенним ветром, прямой и невозмутимый, как молодой кедр. Несмотря на свой юный возраст, он говорил с рассудительностью и зрелостью взрослого человека.

— До тех пор, госпожа Такисима, можете положиться на нас.

— Я не прошу вас брать на себя ответственность, просто…

Просто я не могла переложить ответственность за судьбу ребенка на других детей.

— Я понимаю, — Янаги Ренджи улыбнулся и поправил волосы, растрепанные ветром. — Но в любом случае, как старшие товарищи, мы с Сэйичи и Гэнъичиро позаботимся об Акае и его теннисной карьере.

Он поклонился мне и побежал догонять своих друзей.

— Какие сознательные и ответственные ребята, — я протянула господину Нанами полотенце, опустив подробности о духах, и рассказала ему о разговоре с Янаги. — Даже мне захотелось снова окунуться в атмосферу юношеского азарта.

Господин Нанами аккуратно приложил полотенце к глазам, откинул голову назад и тихо рассмеялся.

— Мне сложно представить вас, госпожа Такисима, участвующей в спортивных соревнованиях.

— Вы смеетесь надо мной?

Я надула щеки, изображая культуриста, и согнула руки в локтях.

— Я очень сильная! Я мастер спорта по всем видам!

— Господин Нанами, вы тоже производите впечатление человека, который регулярно занимается спортом. Вы такой умный и образованный, наверное, учились в престижной школе?

— Нет, ничего особенного.

За окном постепенно темнело. Шум проезжающих машин смешивался с голосом господина Нанами, придавая ему оттенок грусти и одиночества.

Значит, господин Нанами приехал покорять столицу из провинции? Тоже впечатляет.

— Но вы добились успеха, господин Нанами. У вас хорошая работа, высокая зарплата. Вы сможете безбедно жить на пенсии, где-нибудь в тихом и уютном месте.

— Обычно люди говорят «приехать в Токио и заработать много денег», и на этом всё, — заметил господин Нанами. — Редко кто добавляет что-то про пенсию или безбедную жизнь.

Мне показалось, что полотенце остыло. Я взяла его за уголок и, приподняв, встала на цыпочки, пытаясь закрыть господину Нанами глаза от света.

Господин Нанами вопросительно посмотрел на меня. Я вспомнила, что должна была ответить на его вопрос, и, улыбнувшись, сказала:

— Потому что я считаю, что желание наслаждаться жизнью после того, как заработал деньги, — это совершенно нормально.

— Конечно, мне, человеку, который довольствуется своей маленькой кондитерской в тихом переулке, не пристало говорить такое человеку, добившемуся больших успехов, но я считаю, что вы заслуживаете похвалы.

Пока я говорила, я с досадой заметила, что разница в нашем росте слишком велика.

Конечно, я не имела в виду, что у господина Нанами большое лицо. Просто, пытаясь прикрыть ему глаза полотенцем, я встала на цыпочки, но все равно не могла полностью загородить свет. В результате на его лице появилась забавная тень от полотенца, а уголки глаз остались освещены.

Полотенце лежало на моем ушибленном лбу, и та сторона, которая прилегала к глазам господина Нанами, от влаги казалась особенно холодной.

Я все еще пыталась закрыть ему глаза от света, двигаясь то влево, то вправо, но господин Нанами, словно недовольный моими неуклюжими попытками, прикрыл глаза рукой, повернув голову и оставив мне свой точеный профиль.

— Просто похвалы достаточно? — пробормотал он.

— Господин Нанами, вы задаете мне философские вопросы.

Я выпрямилась и задумчиво потерла подбородок.

Господин Нанами сидел на диване, откинув голову назад. Его напряженные мышцы шеи напоминали отдыхающего воина. Одна рука безвольно лежала на подлокотнике, а другая плотно закрывала глаза, словно он не хотел, чтобы в них проник хоть один лучик света.

Почему-то мне вдруг показалось, что он вот-вот заплачет.

Я напряженно смотрела на него, боясь пропустить момент, когда из его глаз покатятся слезы, но он не плакал.

Тыльная сторона его большой, сильной руки, напряженно вытянутой в воздухе, слегка дрожала. Господин Нанами молчал.

Именно эта тишина и неподвижность заставили мое сердце болезненно сжаться, словно от укуса какого-то ядовитого насекомого. Мне стало грустно и пусто.

Господин Нанами, почему вы так грустите, находясь в моей кондитерской? Так не пойдет.

Если бы это был Акая или другой ребенок, я бы просто обняла его и утешила. Но с господином Нанами, который казался таким взрослым и серьезным, я не могла позволить себе даже погладить его по голове. Поэтому я просто сказала то, что первым пришло мне в голову после долгих раздумий.

— Я не знаю, что такое «заслуживать похвалы» или «достаточно». Я просто хочу сказать, что вы заслуживаете большего счастья. Я хочу поддержать вас, господин Нанами.

Внезапно я поняла, что мои слова обрели какой-то смысл, и, утвердительно кивнув, посмотрела на господина Нанами, который медленно поднял голову и встретился со мной взглядом. Я улыбнулась ему самой искренней улыбкой, на какую была способна.

— Я хочу поддержать вас. Вы так много работаете. Даже если это всего лишь слова, сказанные мной, может быть, вы поверите мне и почувствуете себя немного лучше?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Он поднимает голову

Настройки


Сообщение