Глава 7. Он на портрете (Часть 2)

Но что, если платье будет слишком длинным? Вдруг оно прилипнет к ногам, господин Нанами не заметит этого и, пытаясь поправить подол, случайно коснется моей лодыжки своими красивыми пальцами с четко очерченными костяшками? Или… или даже просто проведет по ней подушечками пальцев, костяшками или ладонью…

Почему-то мои лодыжки вдруг зачесались. Тепло ладони господина Нанами, которое я чувствовала вчера, словно переместилось с моей руки на ногу. Я сидела на ступеньках, поджав пальцы, и, съежившись, пыталась подавить желание тихонько взвизгнуть от щекотки.

Нет, нет, это слишком неловко. Нужно выбрать платье подходящей длины.

Подумав об этом, я поняла, что у меня нет такого платья. Надо будет купить.

Обязательно белое, воздушное, как в моих мечтах. Я в этом платье, на фоне лазурного неба и темно-синего моря, улыбаюсь господину Нанами. Чайки кружат над кораблем, проплывающим мимо, и легкий ветерок касается моего лица. И тогда господин Нанами… господин Нанами поднимет руку, чтобы защитить меня от ветра?

Шум волн и крики чаек словно ожили в моих мыслях, а затем этот шум заполнил мои уши и грудь, становясь все громче, пока не захватил меня целиком. Я словно превратилась в пустой сосуд, в котором эхом отдавались звуки моря и чаек, смешиваясь с биением моего сердца.

Яркоe солнце Канагавы словно светило прямо надо мной, согревая мои щеки и лоб. Сердце билось так сильно, что становилось немного больно.

— Сердечные болезни заразны? — отдышавшись, я подумала: — Наверное, я слишком впечатлилась вчерашним видом уставшего господина Нанами.

Я сделала глубокий вдох, посмотрела на поле подсолнухов надо мной и снова начала мечтать. Господин Нанами улыбался мне так же мягко, как на портрете, а на его плече лежал лепесток подсолнуха.

Он нашел красивое место, которое мне очень захотелось нарисовать, принес мне стул, погладил мольберт и, помахав рукой, тихо сказал своим спокойным, чарующим голосом:

— Цуки, иди сюда.

Его голос словно звучал прямо у меня в ухе:

— Цуки, иди сюда.

В моих мечтах господин Нанами называл меня просто Цуки, без всяких приставок.

Мои уши загорелись. Я закрыла их руками, и шум хлебопечки, шум машин за окном — все исчезло, оставив только низкий, ласковый голос господина Нанами. Он звал меня по имени, и это имя эхом отдавалось в моих ладонях и ушах.

Мне показалось, что моя мнимая сердечная болезнь снова обострилась.

Размышляя о том, не пора ли мне к врачу, я решила:

— Мы оба немного стесняемся, ведь мы еще недостаточно хорошо знаем друг друга. Но можно позвать Акаю, Чую, Нозаки и Чиё. Наверняка им тоже захочется поехать. Путешествовать с друзьями всегда весело.

Мой голос эхом разнесся по пустой лестничной клетке.

Так когда же ехать?

— Наверное, пройдет много времени, прежде чем мы с господином Нанами станем ближе, — продолжала я мечтать. — Может быть, несколько месяцев.

— Нет, это слишком долго. — Я состроила жалобную гримасу и, загибая пальцы, стала уговаривать себя: — Может, через неделю?

Никто не ответил мне. Чувствуя себя полной дурой, я встала, отряхнула пыль с одежды и сказала:

— Так не пойдет. Мне еще нужно найти новые ингредиенты, нельзя тратить время попусту.

Надев рюкзак и уже собираясь выйти, я вдруг подумала:

Интересно, у господина Нанами есть время пройтись по магазинам сегодня вечером?

Или… хотя бы зайти попробовать мои новинки?

Я несколько секунд смотрела на клумбу у входа, а затем, заперев дверь кондитерской, отправилась за продуктами, откладывая это дело уже несколько дней.

— Ладно, о чем я только думаю? Занимать драгоценное время господина Нанами — это просто преступление.

Я очень люблю ходить по магазинам. В большом торговом центре с многочисленными полками, заставленными продуктами, я могу провести целый день, рассматривая каждый ингредиент, проверяя его свежесть и состав.

Сегодня я планировала заглянуть в центр города, где давно не была, в поисках новых соусов или выпечки, а заодно купить крошку печенья для нового торта.

Пока я размышляла, не попробовать ли сделать торт со вкусом молочного чая, моя рука, потянувшаяся за печеньем, столкнулась с чьей-то другой.

— Извините, — машинально сказала я, отдергивая руку.

— Значит, это печенье достанется господину Рампо! — раздался веселый голос.

Из-за пакета с печеньем показались ярко-зеленые глаза. Молодой человек, подперев подбородок пальцем, окинул меня взглядом, а затем широко улыбнулся.

— Вы кондитер?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Он на портрете (Часть 2)

Настройки


Сообщение