Глава 11. Он превращается в кролика

Дома не нашлось подходящего полотенца. С трудом отыскав в спальне огромную пушистую накидку, я торжественно преподнесла ее господину Нанами.

— Прошу вас, наденьте!

Господин Нанами посмотрел на черно-белую накидку с кроличьим хвостом в стиле мультфильма и нахмурился. Но под моим пристальным взглядом все же накинул ее на плечи. Выглядел он при этом довольно забавно.

Сдерживая смех, я усадила господина Нанами на диван, принесла кофе и, заметив его вопросительный взгляд, изобразила на губах застегивание молнии.

— Не буду вам мешать. Пойду переодеваться.

Однако, проходя мимо, я не удержалась от шалости и надела ему на голову капюшон с кроличьими ушами.

Длинные мягкие уши свисали по бокам, и господин Нанами, склонив голову, был похож на огромного грустного кролика, который принял человеческий облик.

Какой… милый.

Господин Нанами в этой накидке с кроличьими ушами такой очаровательный.

Наверное, он очень мягкий.

Я застыла на месте, не в силах отвести взгляд, и представила, как господин Нанами встает с кроличьими ушами на голове.

Может быть, он будет похож на Белого Кролика из Страны чудес? А если говорить о профессии, то, наверное, на рыцаря.

Рыцарь Нанами в черно-белом плаще, с длинными стоячими ушами, положив руку на рапиру у пояса. Высокий, статный. Обычно он мягкий и добродушный, но стоит только потрогать его уши или пушистый хвостик, как он тут же становится строгим и неприступным.

— Прошу вас, не трогайте меня, — сурово говорит он, и его глаза смотрят строго и внимательно на проказника. — Мои уши и хвост не для того, чтобы их трогала хозяйка кондитерской, с которой я едва знаком.

Кстати, когда я надевала ему капюшон, я действительно потрогала его мягкие кроличьи уши.

Вспомнив, какие они приятные на ощупь, я занервничала.

— Госпожа Такисима, — господин Нанами снял капюшон. Его волосы немного растрепались. Он посмотрел на меня, прищурившись, и я почувствовала себя виноватой.

— Простите, господин Нанами! — быстро извинилась я, прежде чем он успел меня отчитать. — Вы так мило выглядели в этой накидке с кроличьими ушами, что я не удержалась и надела вам капюшон. И даже потрогала ваши уши!

— Это не мои уши, — ответил он.

Но, к счастью, господин Нанами не стал ругать меня за мою шалость. Он лишь заботливо сказал:

— Давайте забудем об этом. Госпожа Такисима, вам лучше переодеться и высушить волосы.

Я и сама это понимала.

Моя одежда промокла, а я все еще была в пиджаке господина Нанами. Это было неправильно. Господин Нанами, наверное, очень дорожит своим пиджаком, как кролик своей шерсткой.

— Хорошо, сейчас переоденусь! — громко ответила я.

Видя, что кофе и сладости почти не тронуты, я, оставив господина Нанами в гостиной, пошла в спальню переодеваться.

За окном дождь и ветер несли с собой холод. Я поежилась и надела теплый домашний костюм с белым медведем, накинула на голову полотенце и сверху надела капюшон с медвежьей головой.

Мягкая ткань приятно согревала уши и голову. Я потрогала стоячие медвежьи уши, раскинула руки и покрутилась перед зеркалом. Медвежий хвостик на куртке забавно покачивался.

Теперь у нас с господином Нанами есть хвостики. И, что забавно, оба круглые.

Мило, правда?

Я смотрела на свое отражение в зеркале. Казалось, я ничуть не изменилась.

Интересно, господин Нанами считает меня милой? Если он скажет, что мой костюм милый, это будет считаться комплиментом?

Я плотнее запахнула куртку, превратившись в пушистый шарик, и вышла из спальни в тапочках с белыми медведями. Кстати, на господине Нанами были тапочки с кроликами, которые шли в комплекте с накидкой.

Господин Нанами сидел ко мне спиной и листал книгу рецептов.

Еще из спальни я заметила, что он остановился на одной странице. Я подошла к дивану и заглянула ему через плечо. На странице был рецепт булочек.

— Как вам этот рецепт? Нравится?

— Нет, ничего особенного, — господин Нанами слегка повернул голову в сторону и перелистнул страницу на рецепт жареного хлеба с лапшой.

— А жареный хлеб с лапшой? — спросила я.

— Просто случайно открыл эту страницу, — ответил господин Нанами ровным голосом.

Из-за капюшона, когда я поворачивала голову, половина моего лица скрывалась в его глубине, и я не могла видеть выражение лица господина Нанами. Я попыталась поправить капюшон.

— Господин Нанами, не листайте так быстро, я еще не запомнила.

Между капюшоном и моими волосами было полотенце, и мне никак не удавалось его поправить. Когда капюшон уже почти сполз с головы, господин Нанами вдруг протянул руку и придержал его.

У него была большая и теплая рука. Несмотря на толстую ткань костюма, я чувствовала тепло его ладони.

Он поправил капюшон, и все мои старания пошли насмарку. Капюшон снова съехал на глаза, и я почти не видела книгу рецептов.

Рука господина Нанами все еще лежала на моей голове, словно он не хотел, чтобы я снимала капюшон. Убедившись, что я больше не пытаюсь его поправить, он погладил меня по голове.

— Простите, госпожа Такисима, — сказал он, убирая руку и перелистывая страницу. — Но вам не нужно запоминать эти рецепты.

Значит, ему не нравится?

Я положила руки на диван, прижалась грудью к спинке и, снова повернув голову, пробормотала, уткнувшись лицом в капюшон:

— А…

Господин Нанами тихо рассмеялся. Мне показалось, что он слегка приподнял мой капюшон, а затем снова опустил.

Пока я пыталась понять, что произошло, господин Нанами как ни в чем не бывало сказал:

— У вас забавная шапка, госпожа Такисима.

Я кивнула. Это был мой любимый костюм с ушами.

…Что?

Я резко повернула голову, и уголок моих губ показался из-под капюшона.

— Вы что, трогали мои уши?! — мой голос прозвучал немного глухо из-под двух слоев ткани.

— Это не ваши уши, — уклончиво ответил господин Нанами.

Я невольно потянулась к своей одежде и стала теребить пуговицу на куртке, отведя взгляд.

Мои уши странно горели, словно их действительно трогали.

Может, я просто слишком долго ношу капюшон?

— Уже поздно, — господин Нанами вытянул свои длинные ноги и, закрыв книгу рецептов, аккуратно положил ее на стол. — Мне пора. Спасибо за гостеприимство, госпожа Такисима.

— На улице дождь, господин Нанами. Может, останетесь еще ненадолго? — я посмотрела на холодильник, размышляя, что приготовить на ужин. — Перекусите перед уходом.

— Дайте мне зонт, я верну его завтра, — он встал, и накидка с кроличьими ушами упала на диван. На господине Нанами была тонкая темно-синяя рубашка, под которой угадывались очертания мышц.

Словно с обложки журнала.

Я с трудом сняла капюшон и посмотрела на господина Нанами, который сегодня казался особенно высоким.

— А вы дома будете готовить ужин? Лучше поешьте у меня, чем покупать готовые блюда в магазине.

— А если дождь не прекратится? — вдруг нахмурившись, спросил господин Нанами.

— Э? Вы хотите остаться на ночь? — растерянно спросила я. — Гостевая комната не готова. Если вам далеко добираться, можете поспать на диване.

— Госпожа Такисима, — господин Нанами, казалось, не слушал меня. Мягкий свет лампы придавал его лицу спокойное выражение, но голос звучал строго, словно он отчитывал меня. — Вы ко всем так добры? Приглашать незнакомого мужчину к себе домой, чтобы он переждал дождь, — это уже слишком. Вам не приходило в голову, что это может быть опасно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Он превращается в кролика

Настройки


Сообщение