Глава 4. Он дремлет

— Пока нет, — господин Нанами сел за столик напротив нас, словно обдумывая ответ.

— Хотя вы уже состоявшийся и успешный мужчина? — видя, что он не против, я продолжила расспросы. — Планируете ли вы завести отношения или семью?

— Пока тоже нет, — господин Нанами отпил чай.

— А я-то думал, что вы с сестрой Такисимой встречаетесь, — Акая ткнул пальцем в стол, его голос звучал невнятно. — Чтобы добиться сестры Такисимы, нужно сначала пройти мою проверку!

— Акая, ты ведь просто хочешь поиграть. И вообще, в реальности такие слова звучат совсем не круто, — я со смехом ткнула его в щеку, возвращая к реальности. — Господин Нанами — гость кондитерской, и нет ничего особенного в том, что я уделяю ему чуть больше внимания.

— И то верно, — Акая словно прозрел.

Внимание детей быстро переключается. Через мгновение он уже жевал веточку растения, торчащую из фруктово-цветочного чая, и, скучая, подперев щеку рукой, смотрел в окно.

— Капитан и остальные еще не пришли.

Он хлопнул себя по лбу и быстро достал PSP.

— Пока их нет, сыграю-ка я в игру.

Я покачала головой и, оставив его, подошла к господину Нанами.

Господин Нанами уже допил чай и, спокойно откинувшись на спинку дивана, прикрыл глаза. Он выглядел расслабленным.

Я вспомнила красные прожилки в его глазах, когда мы встретились взглядами, и предположила, что он, должно быть, очень устал. Поэтому я решила не беспокоить его разговорами, тихонько налила ему еще чаю, поставила чашку так, чтобы ему было удобно взять, и занялась новой орхидеей на столе, поворачивая ее так, чтобы она была обращена к господину Нанами самой красивой стороной.

Все цветы и растения в кондитерской, благодаря заботе духов, были невероятно красивыми и притягательными. Если поставить орхидею так, чтобы господин Нанами, открыв глаза, сразу увидел ее золотисто-желтые цветы, возможно, это поднимет ему настроение.

Я знала, что господин Нанами работает в каком-то крупном финансовом учреждении. Он обладал многими чертами, присущими токийским офисным работникам: уходил на работу с первыми лучами солнца, возвращался, когда уже стемнело, плечи и шея словно согнулись под тяжестью какой-то ноши, но он упорно держался, цепляясь за последнюю ниточку неизвестной веры, и спешил навстречу новому дню.

Занятые, спешащие… Мимо кондитерской проходило множество таких людей. Неизвестно, что их ждет впереди, какой путь они прошли и найдут ли дорогу домой, если обернутся.

Я не могла сделать для них многого, но в меру своих сил создала уголок, где можно успокоить душу, и провожала всех гостей взглядом, чтобы они, обернувшись, не оказались в полном одиночестве.

Каждый день без ожидания, каждый день без надежды — это слишком тяжело. Я знаю.

А что насчет господина Нанами?

Я сидела неподалеку от него и, невольно улыбаясь после работы с цветами, внимательно разглядывала господина Нанами, который, закрыв глаза, казался менее напряженным.

Что ищет такой уставший господин Нанами?

Пока я размышляла, господин Нанами вдруг открыл свои узкие серо-коричневые глаза. Его длинные ресницы слегка дрогнули, зрачки сузились, и взгляд, постепенно наполняющийся светом ламп кондитерской, устремился прямо на меня.

Пальцы, лежавшие у него на коленях, быстро дернулись, и он тут же накрыл их другой рукой.

Я проследила за его взглядом, посмотрела на его руки, а затем снова подняла глаза, встречаясь с ним взглядом, и невольно вздохнула.

Господин Нанами, смотреть на меня неправильно. Я так старалась поставить золотистую орхидею, чтобы порадовать вас, а если вы сразу посмотрите на меня, то все мои усилия окажутся напрасными.

Господин Нанами был очень неправ.

Он не только не посмотрел на орхидею, открыв глаза, но и в течение десяти секунд после этого продолжал смотреть в мою сторону.

Мне хотелось поднести цветок прямо к его лицу, чтобы он его увидел.

Затем он потянулся за чашкой, поднес ее к губам и, застыв на мгновение, пробормотал:

— Я не туда поставил?

— Нет-нет, — я подвинулась в сторону орхидеи, заметив, что его взгляд следует за мной и вот-вот увидит мой прекрасный цветок, и быстро ответила на его вопрос. — Я только что налила вам еще чаю, а чашка стояла немного далеко от дивана. Я боялась, что вам будет неудобно дотянуться, и подвинула ее.

Закончив говорить, я снова подвинулась, но господин Нанами больше не смотрел на меня. Он опустил голову и покачал чашку.

— Спасибо.

— Не за что, не за что, — я настойчиво намекнула. — Кстати, господин Нанами, не посмотрите ли вы на меня?

Посмотри на мой прекрасный цветок рядом со мной! Эта орхидея сейчас в самом расцвете, она ждет твоего взгляда! Если ты посмотришь на нее, тебе станет намного лучше!

Но, к моему удивлению, услышав мои слова, господин Нанами отвернулся, прикрыв лицо чашкой и загородив от меня обзор.

— …Э? — я немного растерялась. Но если я прямо скажу, что хочу, чтобы он посмотрел на орхидею, то сюрприз будет испорчен!

Я долго смотрела на господина Нанами, а затем, сдавшись, прямо подтолкнула горшок рукой.

Горшок глухо заскрежетал по столу. Я подумала, что уж теперь-то он точно заметит. Но господин Нанами поставил чашку, встал, глубоко вздохнул и быстро направился вглубь магазина.

— Я в туалет.

Мое ожидание так и не оправдалось, и я, разочарованно проводив взглядом его спину, скрывшуюся за дверью туалета, переключила внимание на Акаю.

— Уже больше четырех часов, а твои старшие товарищи еще не пришли?

Акая, увлеченный сражением на PSP, что-то невнятно промычал и, оторвавшись от игры, растерянно посмотрел на меня.

— Сейчас посмотрю.

Он быстро провел пальцами по экрану телефона, подпрыгнул на месте, как кролик, и в панике воскликнул:

— Плохо дело, плохо дело! Капитан еще десять минут назад спрашивал, где я! Боже, я не смотрел в телефон и не ответил! Мне конец!

— Так ты знаешь, где находится магазин?

— Я… я… я не знаю, — Акая умоляюще посмотрел на меня и произнес на своем странном английском. — Help!

Я вздохнула и взяла телефон.

Звонок быстро соединился, и с другого конца послышался чистый, как ручей, голос юноши, нежный и ласковый:

— Алло, Акая, ты… где… сейчас?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Он дремлет

Настройки


Сообщение