Глава 8. Тот, кто не любит комплименты (Часть 1)

— А!

Услышав слова молодого человека, я поспешно опустила глаза, чтобы проверить себя. Убедившись, что не надела фартук и не взяла бейдж, я удивленно спросила:

— Да, это так. Но как вы догадались?

— Господин Рампо — знаменитый детектив. Для него такие вещи — пара пустяков, — гордо заявил зеленоглазый мужчина.

Если бы мои руки не были заняты, я бы обязательно ему поаплодировала. Но поскольку я не могла этого сделать, то постаралась выразить свое восхищение взглядом.

— Вы просто невероятны.

Детектив посмотрел на меня так, словно говорил: «Я знал, что ты меня похвалишь». Он гордо продемонстрировал свои дедуктивные способности:

— Я даже знаю, для кого вы готовите угощение.

— Ого! — в моей голове тут же возник образ господина Нанами. — Вы такой проницательный! Если бы вы не напомнили, я бы и забыла предложить господину Нанами попробовать мои сладости.

— Господин Рампо вовсе не напоминал вам.

Детектив, называющий себя господином Рампо, скрестил руки на груди и обошел стеллаж, остановившись передо мной. Его небольшой плащ эффектно развевался в воздухе.

Хотя его глаза были закрыты, мне казалось, что он пристально смотрит на продукты в моих руках.

— Госпожа кондитер, — вдруг обратился ко мне детектив, — вы, кажется, ослышались. Господин Рампо именно что напоминал вам.

— Поэтому… — протянул он и, словно это само собой разумеющееся, ткнул в меня пальцем, — в качестве награды за напоминание я хочу попробовать ваш муссовый торт «Орео» с крошкой печенья.

Он даже угадал, что я собираюсь приготовить и с каким вкусом! Я тут же ответила:

— Конечно, без проблем. Для меня большая честь, что вы хотите попробовать мои сладости.

Детектив, подхватывая мои слова, радостно повторил, как ребенок:

— Большая честь!

Он был таким милым, словно маленькая панда, которая нашла мед.

У меня екнуло сердце. Я крепче прижала к себе пакет с продуктами, чтобы не потянуться и не погладить эту очаровательную голову.

— Даже если захотите, господину Рампо вам это не удастся, — детектив, словно прочитав мои мысли, показал мне крестик и похвастался: — Господин Рампо очень ловок.

Какая ловкая панда! Ловкая панда, которая любит сладости!

Я чувствовала себя, как торт с жидкой шоколадной начинкой — таяла от умиления. Я с энтузиазмом предложила:

— Может быть, зайдете ко мне в кондитерскую прямо сейчас? Уверяю, вы не пожалеете!

— Госпожа кондитер, это нечестно! Вы пользуетесь моей слабостью! — детектив надул щеки и задумался.

Он посмотрел на облака, плывущие за большим окном торгового центра, и, теребя пальцы, пробормотал:

— Президент просил вернуться пораньше… Президент просил вернуться пораньше…

Повторив это несколько раз, он скрестил руки на груди и гордо заявил:

— Господин Рампо отказывается.

— У вас другие дела? — с сожалением спросила я. — Ну что ж, в другой раз. Если вы когда-нибудь зайдете в мою кондитерскую, я обязательно угощу вас чем-нибудь вкусненьким.

— Именно так. У детектива номер один в мире очень плотный график, — сказал господин Рампо, а затем протянул ко мне руку. — Кстати, у вас есть визитка? Дайте мне одну.

Я вспомнила, что так и не представилась, и поспешно достала из сумки карточку с моим именем, названием и адресом кондитерской.

— Возможно, вы уже знаете, но все же лучше представиться. Меня зовут Такисима Цуки. Очень приятно познакомиться. Надеюсь на дальнейшее сотрудничество.

Детектив довольно осмотрел визитку, повертев ее на свету.

— Здесь есть адрес и телефон. Теперь даже самый бестолковый сотрудник найдет дорогу до вашей кондитерской.

— Но вы-то точно найдете дорогу и без визитки, — машинально похвалила я его.

Господин Рампо довольно улыбнулся, а затем сказал:

— Я не умею ориентироваться на местности.

— …Даже если вы не умеете ориентироваться на местности, это не умаляет ваших заслуг. Все великие детективы такие, — я подняла вверх большой палец.

Господин Рампо радостно ответил:

— Кондитеры действительно хорошие люди. Меня зовут Эдогава Рампо. Запомните мое имя и свое обещание угостить меня сладостями!

— Хорошо, господин Рампо, я запомню.

С детьми нужно быть поласковее, — подумала я. — Счастливое детство способствует гармоничному развитию личности. Хотя господин Рампо, скорее всего, уже не ребенок.

— Вы и правда думаете обо мне всякие глупости, — господин Рампо надул губы, а затем предупредил: — Вам лучше поторопиться.

— Хм?

— Скоро дождь пойдет, — он указал на небо. — Если вернетесь пораньше, может быть, вас ждет приятный сюрприз.

Я не стала задумываться над его словами, а забеспокоилась о нем самом:

— А как же вы? У вас есть зонт? Или вас кто-то встретит? Если вы не знаете дороги, я могу проводить вас.

— Меня встретят мои сотрудники. И мне не нужна ваша помощь. Я же великий детектив! — он, казалось, пытался меня успокоить.

Однако, вспомнив, как гордо он заявил, что не умеет ориентироваться на местности, я еще больше забеспокоилась. Мне даже стало казаться, что его могут похитить или он может споткнуться и упасть.

— Я не хотела вас обидеть, но если вам понадобится помощь, обращайтесь, — искренне сказала я.

— Да сколько можно повторять, не думайте…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Тот, кто не любит комплименты (Часть 1)

Настройки


Сообщение