Глава 9. Он под дождем (Часть 1)

Примерно на полпути зажглись уличные фонари. Из-за внезапного ливня прохожие спешили поскорее укрыться.

Я с трудом несла огромный для меня зонт и пакет с продуктами, ощущая на себе любопытные взгляды прохожих.

Господин Рампо, неужели этот зонт действительно нужен? Он же размером с тент для уличной торговли!

Зонт оказался гораздо тяжелее, чем я думала. Остановившись на светофоре, я перехватила его другой рукой. Вернее, не перехватила, а взвалила на плечо. Если кто-то может держать такой зонт одной рукой в такой ливень, то он настоящий супергерой.

Зонт кренился назад, и ветер с дождем хлестал мне в лицо. Моя джинсовая куртка промокла насквозь и стала темно-синей, белая рубашка прилипла к груди, а под клетчатой юбкой мокрые леггинсы холодили ноги. Я поежилась.

Вот тебе и весеннее тепло.

Я моргнула, и капли дождя снова попали в глаза. Сквозь пелену дождя я увидела, как размытый красный свет светофора сменился зеленым. На этой улице в основном жилые дома, и только у моей кондитерской горел теплый желтый свет, словно маяк, указывающий путь домой.

— Цуки, соберись! Еще немного, и ты сможешь принять горячий душ и свернуться калачиком под одеялом.

Собрав все силы, я побежала под дождем, то и дело попадая в лужи. От неожиданности я щурилась, глядя на отражения в воде, словно играла в какую-то нелепую игру.

Еще сто метров, и я буду под навесом моей кондитерской. Настроение улучшилось. Добравшись до автобусной остановки, я снова перехватила зонт.

В этот момент я заметила человека, стоявшего рядом. Он прислонился к стене, обхватив себя одной рукой, а другую опустив вдоль тела, и ждал автобуса с закрытыми глазами.

В такую погоду стоять у холодной, мокрой стены — настоящее испытание.

Я подошла ближе, собираясь предложить ему зайти в кондитерскую, и вдруг узнала его.

Светлые волосы, белый костюм и неизменный портфель. В темноте я едва могла разглядеть его, но не ошиблась.

Это был господин Нанами.

Козырек остановки был небольшим, и на лице господина Нанами блестели капли воды.

Видя, что он не замечает меня, я тихо подошла к нему и наклонила свой огромный зонт так, чтобы он закрывал нас обоих от дождя.

Господин Нанами словно излучал тепло. Стоя рядом с ним, я чувствовала, как от него исходит приятное тепло. Улица опустела, ветер стих. В этом маленьком пространстве под навесом автобусной остановки, где были только мы вдвоем, в этом укрытии от дождя…

Вокруг воцарилась тишина, нарушаемая лишь размеренным дыханием господина Нанами.

Я чувствовала себя удивительно спокойно.

Когда я снова подошла ближе, чтобы лучше укрыть его от дождя, его дыхание на мгновение прервалось. Затем снова поднялся ветер, зашумел дождь, и дыхание господина Нанами растворилось в этом шуме.

Он по-прежнему стоял с закрытыми глазами, и его грудь равномерно поднималась и опускалась.

Неужели он так устал, что заснул стоя в такой холод?

Видя, что он не просыпается, несмотря на мою близость, я забеспокоилась.

Пакет с продуктами мешал мне, и я, приподнявшись на цыпочки, тихонько позвала его:

— Господин Нанами, господин Нанами, проснитесь. Нельзя спать здесь.

Мокрые волосы упали на глаза, и я не видела, открыл ли он глаза. Я снова позвала его, растягивая слова:

— Господин Нанами, если вы устали, пойдемте в мою кондитерскую. Не стойте здесь, вы простудитесь.

В этот момент налетел сильный порыв ветра, пакет с продуктами качнулся, и я, не удержав равновесие, выронила зонт.

Я хотела поймать его, но господин Нанами вдруг оказался рядом. Он обнял меня за плечи, и я почувствовала, как он прижимает меня к себе. Я не слышала, как упал зонт. Господин Нанами поддерживал меня правой рукой, а левой, согнутой в локте, крепко держал тяжелый зонт над нами.

И, что странно, его пиджак и рубашка, которых я касалась, были почти сухими.

— Господин Нанами?

Мое лицо было всего в нескольких сантиметрах от его груди. Я чувствовала его дыхание не только рядом с собой, но и над головой.

Словно он смотрел на меня сверху вниз.

Словно он обнимал меня.

— Это ты… — тихо произнес господин Нанами, и его голос немного охрип.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Он под дождем (Часть 1)

Настройки


Сообщение