— Брат, ты военный, и наследник для тебя действительно важен, — продолжила Ли Суцзинь. — Но вы с невесткой молодожены, не стоит пока брать в дом других женщин. Невестка, добродетель, конечно, важна, но не переусердствуй. Семье Ли нужен дицзы, законный наследник. Сколько бы ни было шуцзы, сыновей от наложниц, они не заменят одного дицзы. Ты понимаешь?
Си Цю нахмурилась. Она не ожидала, что госпожа будет вмешиваться в семейные дела брата.
Ли Суцзинь не обращала на это внимания. Репутация — вещь эфемерная, разве её и так не считали достаточно высокомерной? Если уж ничего не изменить, почему бы не сделать что-то полезное для себя? Те, кто слишком заботится о репутации, многое теряют!
— Мне всё равно, что обо мне говорят, — подумала Ли Суцзинь. — Я же не императрица, зачем мне безупречная репутация? Быть любимой наложницей, наслаждаться жизнью, следовать своим желаниям — вот что прекрасно! Если мне не суждено блистать на сцене, почему бы не стать свободной наложницей?
Чжао Кэцзин обрадовалась, но не подала виду и тихо ответила. Ли Чжэнхао сказал: — Сестра, не только мне нужно быть осторожным. Ты тоже береги себя, соблюдай правила. Сейчас у тебя всё хорошо, не обделяй себя!
«Мой брат слишком простодушен! Разве это хорошая жизнь?!» — Ли Суцзинь невольно поморщилась. — Я знаю, брат.
Когда они уходили, Ли Суцзинь подарила им обычные украшения и ткани, а также сезонные фрукты. Всё это было тщательно проверено. Ли Чжэнхао и Чжао Кэцзин, держа подарки, вернулись домой.
Дома Ли Чжэнхао велел отнести подарки в кладовую и, взяв Чжао Кэцзин за руку, спросил: — Устала, дорогая? Отдохни перед ужином!
— Как скажешь, муж, — слегка смутившись, ответила Чжао Кэцзин.
Ли Чжэнхао усмехнулся и откусил кусочек персика, подаренного Ли Суцзинь. Дворцовые фрукты были особенными — крупными и сладкими. Сок от персика потёк по руке.
«Конечно, персики из моего пространства — самые лучшие», — подумала Ли Суцзинь.
— Что это? — доев персик, Ли Чжэнхао обнаружил что-то странное в косточке.
— Не могу понять, — Чжао Кэцзин посмотрела на косточку. — Дворцовые фрукты всегда отборные, такого быть не должно. Разбей её, муж!
— Хорошо, — Ли Чжэнхао ударил по косточке кулаком, и она раскололась на части. Чжао Кэцзин испугалась и бросилась осматривать его руку. Убедившись, что он не поранился, успокоилась.
— Ты слишком безрассуден! — упрекнула она мужа. — Что бы ты делал, если бы повредил руку?
Ли Чжэнхао, как мальчишка, заулыбался. С тех пор, как сестра попала во дворец, никто так о нём не заботился. Жена была второй. Похоже, сестра действительно позаботилась о хорошем браке для него.
— Не волнуйся, дорогая, — ответил он. — В детстве я так колол орехи для сестры.
Чжао Кэцзин бросила на мужа игривый взгляд, от которого у того перехватило дыхание.
Внутри косточки оказалась записка. Чжао Кэцзин развернула её и прочла написанное мелким почерком: «Брат, пожалуйста, найди для меня людей во дворце! Срочно! Сожги после прочтения! Твоя Сяо Тао'эр».
— Что сестра имеет в виду? — спросил Ли Чжэнхао, прочитав записку.
Чжао Кэцзин, лучше понимавшая женские хитрости, ответила: — Наверняка у сестры во дворце не те люди, которые ей нужны, вот она и просит тебя о помощи!
— Но она могла бы попросить императрицу заменить ей слуг!
Чжао Кэцзин мысленно посетовала на прямолинейность мужа. — Дела в гареме так же сложны, как и в императорском дворе. Сестра, кажется, живёт припеваючи, но на самом деле всё может быть не так радужно. Все думают, что она любимица императора, но гарем — место, полное интриг! Даже в одном доме может быть столько проблем, а гарем — это просто большой дом, разве нет?
Ли Чжэнхао начал понимать. — И что нам делать?
— Конечно, помочь сестре найти людей! — ответила Чжао Кэцзин. — Сегодня я видела двух её служанок, обе выглядели довольно смышлёными. Сестре всего пятнадцать, кто знает, с чем ей придётся столкнуться? Если её люди будут ставить ей палки в колёса, ей придётся несладко. Так что нужно действовать быстро!
Ли Чжэнхао ещё больше убедился, что не ошибся с женой. Она разбиралась в делах гарема куда лучше, чем он сам. Он был воином, и даже придворные интриги были ему не до конца понятны, что уж говорить о гареме!
— Ты такая умная! — искренне восхитился Ли Чжэнхао.
Чжао Кэцзин улыбнулась. — Нужно всё тщательно обдумать. Устроить своих людей во дворце не так просто, нужно посоветоваться с сестрой. Кстати, разбей остальные персики, посмотрим, нет ли там ещё посланий.
Ли Чжэнхао послушно съел все персики и разбил косточки. В двух из них действительно что-то было.
В одной лежала маленькая жёлтая пилюля с надписью: «Юцзыдань».
В другой — записка от Ли Суцзинь, в которой она объясняла, что случайно получила Юцзыдань, пилюлю для зачатия, и хочет, чтобы брат с женой поскорее родили ей племянника. Она уверяла, что пилюля безопасна как для матери, так и для ребёнка, и её нужно принять перед близостью.
— У сестры есть такая ценная вещь, и она отдала её мне, — удивилась Чжао Кэцзин. — Почему не оставила себе?
— Сестра сегодня несколько раз говорила о наследнике для семьи Ли, — ответил Ли Чжэнхао. — Видимо, ей очень хочется, чтобы у нас появились дети.
Чжао Кэцзин покраснела.
Глава 4
Ли Суцзинь, находясь во дворце, с волнением ждала, найдут ли брат с невесткой её послания и смогут ли выполнить её просьбу. Она хотела поскорее родить ребёнка. Забеременеть для неё не составляло труда. Хотя этому телу было всего пятнадцать, благодаря её заботе оно стало здоровым и готовым к деторождению. После рождения ребёнка ей останется только растить и воспитывать его, и можно будет жить спокойно. Но если она не избавится от двух своих служанок, то вряд ли сможет родить здорового малыша!
«Какие же бессердечные эти древние люди! — с раздражением подумала Ли Суцзинь. — Способны навредить даже собственному ребёнку! Янь Ся Юй — настоящий мерзавец!»
Не успела она об этом подумать, как снаружи доложили о прибытии императора.
Ли Суцзинь поспешно встала, поправила одежду и вышла навстречу.
— Приветствую Ваше Величество.
Янь Ся Юй, подняв Ли Суцзинь, обнял её. — У тебя гораздо лучше вид, — заметил он. — Ты поправилась?
本站無彈出廣告,永久域名(xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|