Глава 2: Первая встреча (Часть 1)

Глава 2: Первая встреча

Три года назад

Государство Сячжоу, 28-й год эры Жуйфэн

После праздника Лицю стояла ясная погода, небо было безоблачным.

За дворцовыми воротами густой аромат сирени навевал дремоту. У окна, затянутого цветной кисеей, хрупкая фигура сидела, подперев голову рукой, и задумчиво смотрела, как стая диких гусей взмывает в голубое небо над черепичными крышами дворцов. Один, два, три…

— Эх… — Она безвольно опустилась на туалетный столик и вздохнула.

— Принцесса, вы уже почти два часа сидите за этим столом. Стихотворение, которое вам велела написать госпожа, написано лишь наполовину, а вы уже вздохнули раз двадцать, — молодая служанка Би Нин незаметно подошла сзади, держа в руках чашку с супом, и с тревогой пробормотала.

— Это охлажденный суп из лотоса с османтусом? — Сюэ Жо с трудом собралась с духом и взяла у нее чашку.

— Именно он. Госпожа Хуэй гуйфэй велела его приготовить, — ответила Би Нин, обмахивая ее веером.

Прохладная сладость разлилась по горлу, освежая и придавая сил. Сюэ Жо поставила чашку из белого нефрита, прочистила горло и, вспомнив тон, которым старый учитель читал лекции о «Нравственных наставлениях для женщин», назидательно произнесла: — Ты, глупышка, не смотри, что я еще не начала писать. Нужно знать, что сочинение стихов — это дело душевное. Оно должно исходить из чувств, из сердца, чтобы в нем была истинная красота и мудрость. Разве можно писать как попало?

Видя, что Би Нин смотрит на нее с недоумением, она решила объяснить проще: — Это как беременность и роды. Если в животе есть ребенок, то все произойдет само собой. Но как я могу написать стихотворение, если мой живот пуст…

— Тьфу! — Не успела она договорить, как маленькая служанка перебила ее. — Хоть я и малограмотна, но кое-что понимаю. Вы — принцесса, как вы можете говорить такие вещи?

Сюэ Жо осеклась, пораженная ее укоризненным видом. Ее сердце сжалось.

И не потому, что ее слова были неприличными, а потому, что слова «принцесса на выданье» задели ее за живое.

Би Нин, заметив, что ее лицо напряглось, испугалась и поспешно опустилась на колени: — Простите мою дерзость, принцесса. Прошу наказать меня.

— Встань. Пол очень горячий, — Сюэ Жо махнула рукой.

— В императорском саду много тенистых деревьев. Может, мне сопроводить вас на прогулку, чтобы вы развеялись? — спросила Би Нин.

Другая служанка, Юнь'эр, вошла и переодела Сюэ Жо в светло-лиловое платье из тончайшего шелка, украшенное вышивкой. Стало немного прохладнее.

— Хорошо, — кивнула Сюэ Жо. Честно говоря, она не могла придумать другого способа развеяться.

Но этот императорский сад она исходила вдоль и поперек с тех пор, как себя помнила. Она могла даже точно сказать, сколько шагов нужно сделать от Дворца Яньси до входа в сад, сколько ступенек на лестнице, у какой каменной статуи льва на перилах есть незаметная потертость…

Ведь за шестнадцать лет она ни разу не выходила за пределы Пурпурного дворца.

Шестнадцать лет назад, ранней весной, шел сильный снег.

Супруга правителя государства Сячжоу три дня мучилась родами и наконец снежной ночью родила девочку.

У правителя Сячжоу было мало детей. К своим сорока с лишним годам у него было всего пятеро сыновей и одна дочь. Новорожденная принцесса была прелестна, ее кожа была белой, как снег. Правитель, которому в зрелом возрасте посчастливилось иметь дочь, дорожил ею как сокровищем. Он дал ей имя Сюэ Жо и титул «принцесса Чжаоюэ».

— В день вашего рождения, принцесса, по всему городу среди ночи расцвели пионы, сороки кружили над дворцом, а обильный снег предвещал богатый урожай. Весь дворец говорил, что вы — благородная особа, приносящая удачу государству Сячжоу! — няня Фэн момо не раз повторяла эту историю, глядя на нее с восхищением и радостью. Сюэ Жо не хватало духу ей возразить.

Но в душе она не верила этим словам. Если она и была благородной особой, приносящей удачу стране, то почему ее отец держал ее взаперти во дворце шестнадцать лет?

Все дело в каком-то бродячем монахе, который сказал, что у нее «судьба красавицы, подобной росе», и что она может не дожить до зрелого возраста, поэтому до шестнадцати лет ей нельзя покидать дворец.

Правитель Сячжоу был очень напуган этим предсказанием и с тех пор запретил ей выходить из дворца. Все во дворце заботились о ней с величайшей осторожностью, боясь, что эта «капля росы» в любой момент испарится.

Они боялись, что прогулка в саду может растопить ее под солнцем, а сильный ветер — унести прочь.

Однажды ей захотелось прогуляться под мелким дождем, но, обернувшись, она увидела у дверей дворца целый ряд стоящих на коленях слуг. Даже знатные семьи, приходившие во дворец на праздники, тщательно проверялись, чтобы убедиться, что они красивы, здоровы и добродетельны, — как будто мирская грязь могла осквернить маленькую принцессу, более хрупкую, чем роса.

Сюэ Жо искренне считала себя самой несчастной во всем Пурпурном дворце.

Она с трудом дождалась своего шестнадцатилетия, когда наконец смогла покинуть эту тюрьму и сопровождать отца на церемонии жертвоприношения Небу.

Но кто бы мог подумать, что, едва выбравшись из одной клетки, она тут же окажется в другой, еще большей.

Будущее казалось ей мрачным, невыносимым!

В императорском саду буйно росли деревья и травы. Лето только-только закончилось, но жара все еще стояла. Пройдя несколько шагов, она слегка вспотела.

Выходя, она в спешке забыла платок и отправила Би Нин обратно за ним. Сама же она медленно шла по тенистой аллее, усаженной платанами.

Дойдя до искусственной горы, она услышала, как кто-то разговаривает в гроте, и невольно остановилась.

Говорили две молодые девушки, тихо перешептываясь. Наверное, это были служанки из какого-то дворца, которые решили уединиться здесь, чтобы поболтать.

— Слышала, вчера король назначил молодого генерала Шангуаня своим личным телохранителем и главнокомандующим кавалерией. Какая невероятная честь!

— Конечно! Господин Шангуань молод и талантлив, искусен как в литературе, так и в военном деле. Среди молодых аристократов его поколения он самый уважаемый королем.

— И такой красивый! В тот день я дежурила во дворце и случайно увидела господина Шангуаня, когда он вел ночной дозор с императорской гвардией. Он был так прекрасен, словно небожитель!

— Если его назначат личным телохранителем, мы сможем видеться с ним чаще?

— Не мечтай. Я слышала, как главный евнух Ли говорил, что король хочет выдать за него замуж принцессу Чжаоюэ.

— Правда?.. — Из грота донесся вздох.

Так вот оно что. Это были две юные служанки, мечтающие о любви.

Сюэ Жо про себя подумала, что, должно быть, эти служанки слишком долго прожили во дворце и потеряли всякое представление о прекрасном.

— Принцесса Чжаоюэ — самая красивая девушка во всем дворце. Неужели король действительно хочет выдать ее за господина Шангуаня? Я слышала, что многие принцы и аристократы хотят на ней жениться!

— Эти прожигатели жизни не идут ни в какое сравнение с господином Шангуанем. К тому же сейчас на западе и на юге неспокойно, и король рассчитывает, что господин Шангуань отправится в поход…

Сюэ Жо невольно кашлянула.

Люди в гроте мгновенно замолчали. Через мгновение оттуда, дрожа, вышли две молодые служанки, которым только недавно исполнилось пятнадцать.

Увидев ее, молча стоящую у дороги, лица девушек побледнели, и они поспешно упали на колени, стуча лбами об землю: — Принцесса Чжаоюэ, помилуйте! Мы не должны были обсуждать господ, мы заслуживаем смерти!

Би Нин вернулась с платком и, увидев двух служанок, бьющихся головой об пол перед принцессой, все поняла. Она повысила голос и отчитала их: — У этих негодниц совсем нет страха! Как они смеют сплетничать! Принцесса, отправьте их в карцер, чтобы их выпороли!

Две служанки были напуганы до смерти и умоляли о пощаде.

Сюэ Жо взяла у Би Нин платок и спокойно сказала: — «В тишине размышляйте о своих ошибках, не обсуждайте других в праздной беседе». Сплетни — самый большой грех во дворце. — Она провела рукой по вышивке на платке и бросила взгляд на девушек на полу. — Учитывая вашу молодость и неопытность, постойте здесь на коленях полчаса, а потом можете идти.

Сказав это, она повернулась и жестом велела Би Нин следовать за ней.

Служанки, которым даровали прощение, не переставали благодарить ее.

Би Нин видела, что принцесса молчит и хмурится, и не осмеливалась заговорить, лишь послушно шла за ней.

Тот красивый, доблестный и талантливый господин Шангуань, о котором говорили служанки, был единственным сыном князя Динбэя, Шангуань Цяня, — Шангуань И.

Сюэ Жо видела его последний раз, когда ей было пять или шесть лет.

В тот год правитель Сячжоу праздновал свой день рождения. Чиновники приходили с поздравлениями, повсюду горели фонари, а во дворце три дня и три ночи шел непрерывный банкет. Родственники и знать приходили волнами, чтобы поздравить его.

Учителя из дворцовой школы тоже получили приглашения на пир в Зал Чэнгуан. Сюэ Жо и ее третий брат, Юнь Сюань, были освобождены от уроков и, словно птицы, выпущенные из клетки, носились по дворцу, командуя маленькими евнухами, которые лазили по деревьям за птичьими гнездами и ловили рыбу в реке.

В тот день они с энтузиазмом сбивали хурму с дерева во дворе Дворца Яньси длинным бамбуковым шестом.

В какой-то момент у ворот дворца появился мальчик лет десяти. Он был одет в светло-серый шелковый халат, худой и высокий, а его лицо было еще бледнее, чем одежда.

Юнь Сюань, встав на цыпочки, изо всех сил пытался достать хурму шестом, а Сюэ Жо стояла внизу с бамбуковой корзиной, чтобы ее поймать. К сожалению, они действовали совершенно неслаженно. Ни один плод не попал в корзину, а Сюэ Жо прыгала с корзиной в руках, несколько раз чуть не получив хурмой по голове.

Мальчик, увидев раздавленную хурму на земле, слегка нахмурился.

Маленьких евнухов отправили ловить рыбу в пруду в саду. Юнь Сюань заприметил большой, красивый плод на самой верхушке дерева. Он долго пытался сбить его шестом, но ничего не получалось, и он закричал от досады.

Сюэ Жо обернулась, увидела мальчика у ворот и, радостно воскликнув, сказала: — Третий брат, пусть он залезет на дерево и сорвет нам хурму!

Этот мальчик был на голову выше Юнь Сюаня, у него были длинные руки и ноги, он точно смог бы достать тот плод.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Первая встреча (Часть 1)

Настройки


Сообщение