Вернувшись, Ли Мо даже не переоделся, а сразу велел Лю Си быстро везти его на кресле-коляске в задний сад.
Поскольку у него были проблемы с ногами, во всех постройках резиденции регента не было порогов и ступеней, поэтому путь был довольно быстрым.
Пройдя через вторые ворота и оказавшись в заднем саду, Ли Мо вдруг заколебался. Сначала он огляделся, убедился в своем местоположении, а затем вяло сказал Лю Си: — Остановись.
Лю Си ничего не сказала, просто остановилась по приказу.
— Я... выгляжу как-то неуместно?
Лю Си немного удивилась, почему он задал такой вопрос, но раз хозяин так сказал, она внимательно его осмотрела.
За исключением немного грубоватого бумажного пакета в руке Ли Мо, который не совсем соответствовал его благородному темпераменту, все остальное было в порядке.
Но...
Раз он специально ездил так далеко, чтобы купить это, должно быть, в этом был какой-то глубокий смысл.
Поэтому Лю Си, взвесив все, сказала: — Ваше Высочество обладает несравненным обликом, нет ничего неуместного.
Темные стражи не должны лгать.
Услышав это, Ли Мо поднял на нее глаза.
Вспомнив, как Лю Си только что клялась защищать его, он слегка дрогнул взглядом, и в его сердце, казалось, поднялась легкая волна.
Он не был таким холодным, как обычно, в его голосе появилась некоторая мягкость: — Тогда пойдем в Павильон Прекрасных Манер.
Сказав это, он вдруг вспомнил, что по логике Лю Си там не бывала, но то, как она двигалась, не походило на блуждание вслепую.
— Ты хорошо знаешь резиденцию регента? — с подозрением спросил он.
— Прежде чем Его Величество прислал людей из Лагеря темных стражей, нам велели выучить карту резиденции регента наизусть, — равнодушно ответила Лю Си. На самом деле, помимо топографии, они прошли полумесячное обучение по прислуживанию регенту.
— Император... — тихо вздохнул Ли Мо. Лю Си везла его, и цветы, трава и деревья быстро отступали назад. Он поднял глаза на небо, ограниченное зданиями, и впервые почувствовал, что это место ничем не отличается от дворца.
Все так же тесно.
Павильон Прекрасных Манер находился в самой глубине заднего сада. Прибыв туда, Лю Си обнаружила, что это место не только чрезвычайно изысканно убрано, но и строго охраняется.
Она взглянула на слугу, подметающего в углу двора. У него были мозоли на ладонях, и дыхание было очень легким, должно быть, он был хорошим бойцом.
Служанка, обрезающая ветви коричного дерева рядом, двигалась уверенно, а ее взгляд был острым, как молния. Ее боевое искусство тоже не было плохим.
Она осмотрелась и пришла к выводу, что из всех людей в этом дворе только у регента рядом с ней боевое искусство... самое низкое.
— Приветствуем Ваше Высочество.
Увидев прибытие регента, слуги поспешили поклониться Ли Мо.
Ли Мо кивнул и пошел по маленькой дорожке в самую дальнюю комнату.
Комната была расположена с севера на юг, и сейчас было время, когда солнце светило особенно хорошо.
Под солнцем женщина сидела на маленькой кушетке, обнимая кошку. На голове у нее не было украшений, волосы были небрежно собраны шпилькой. Вся ее фигура выглядела нежной и теплой.
Услышав звон колокольчиков, она подняла голову. Ее красивые глаза были пустыми, в них виднелась какая-то белая пелена.
— Это... Ваше Высочество?
Сюда никогда не приходили посторонние, единственным посетителем был только регент.
— Это я, — мягко сказал Ли Мо. — Я пришел навестить тебя.
На ее лице появилась улыбка.
Женщина похлопала кошку по заду. Кошка, словно понимая человеческую речь, мяукнула и спрыгнула с колен женщины.
Она специально потерлась о ноги Ли Мо, прежде чем уйти.
— Спасибо, Ваше Высочество, — женщина изогнула глаза в улыбке, пошевелила носом. Она встала и подошла, остановившись на расстоянии шага от Ли Мо.
— Это печенье из того магазина на Западном Рынке?
Она сказала это с некоторым удивлением: — У Вашего Высочества много дел, не нужно каждый раз приносить это печенье.
Ли Мо просто протянул ей печенье: — Не занят.
Женщина улыбнулась. Как он мог быть не занят?
Такой статус, как у регента, с рождения обрекал его на отсутствие свободного времени.
— Ваше Высочество сегодня не один, верно? — спросила она, держа печенье, с некоторой неуверенностью. — Только что рабыня слышала звон колокольчиков.
— Тетя, с таким хорошим обонянием, и то не заметила? — с некоторым удивлением сказал Ли Мо. Когда Юнь Чжи была рядом с его матерью-императрицей, ее уникальное обоняние не раз спасало императрицу.
Юнь Чжи смущенно улыбнулась: — О чем вы говорите, Ваше Высочество. Эта женщина с колокольчиками — ваша прислужница?
Она немного вспомнила, глядя в сторону, откуда раздался звон колокольчиков: — Рабыня не видит. Если я была невежлива, прошу не обращать внимания.
— Ничего страшного.
Лю Си оглядела женщину по имени Юнь Чжи с ног до головы. Она действительно не чувствовала в ней внутренней силы. Ее движения, вероятно, объяснялись лишь хорошим знанием комнаты.
Когда она только вошла, она заметила, что у всей мебели в комнате нет острых углов, даже углы столов и стульев были вырезаны в виде дуг.
Ли Мо был недоволен холодным отношением Лю Си. Он бросил на нее взгляд, а затем сказал Юнь Чжи: — У меня сегодня еще есть дела, которые нужно закончить, поэтому я не останусь с тетей на ужин.
Юнь Чжи понимающе кивнула: — Важные дела прежде всего.
Сказав это, она присела на корточки и посмотрела на Ли Мо: — Только Ваше Высочество еще не сказал, это ваш человек?
Ли Мо смотрел в пустые глаза Юнь Чжи, долго не отвечал, лишь сказал: — Я пойду.
Затем он бросил взгляд на Лю Си.
Лю Си поняла, что имел в виду Ли Мо. Она хотела просто поднять его на руки, но вспомнив его реакцию раньше, решила, что ему это не понравится.
Она примерилась, одной рукой схватила Ли Мо за воротник, другой придержала его спину и подпрыгнула.
Ли Мо с выражением полного отчаяния смотрел на проносящиеся под ним пейзажи. Он хотел что-то сказать, но ему в рот набился холодный ветер, и в итоге он решил заткнуться.
Лю Си вернула его в Двор Зеленого Возвращения, чрезвычайно довольная своим решением.
Не несла на плече, не несла на руках. Отлично.
— Ты... ты... — Ли Мо произнес два слова "ты", сжимая и разжимая кулаки, но в конце концов ничего не сказал. Он выпил чаю, заставляя себя успокоиться.
Какой смысл говорить?
Кто виноват, что он калека!
Ему нужна помощь, чтобы двигаться.
На его красивом лице постепенно проступил холод. Он посмотрел на Лю Си: — На колени.
Лю Си, услышав это, даже не подняла головы, сразу опустилась на колени. Тело ее было прямым, но голова слегка опущена.
Почтительная и прямая.
— Я не в духе, — злобно сказал Ли Мо. — Ты знаешь почему?
Лю Си немного подумала и сказала: — Из-за того, что та женщина отравилась?
Услышав слова "отравилась", Ли Мо стал еще более раздраженным. Он бросил чашку на пол.
— Заткнись!
— Какое ты имеешь право говорить о ее делах?
— Всего лишь нож.
Лю Си не понимала, почему Ли Мо так переменчив в настроении, но она ясно понимала, что гнев хозяина не сулит ей ничего хорошего.
Она подумала, что, учитывая, как регент дорожит этой женщиной, возможно, если она сможет предложить способ обезвредить яд, он станет немного счастливее?
— Подчиненная...
— Что ты понимаешь? — Ли Мо грубо прервал Лю Си, не дав ей договорить. — Я разрешал тебе говорить?
Он сказал это злобно, глядя на осколки фарфора перед ней, и поманил ее к себе.
Лю Си не была дурой. Те, кто выжил в Лагере темных стражей и получили однобуквенное звание, не могли быть дураками.
Это просто регент был не в духе и вымещал гнев на ней. Она вздохнула про себя. Похоже, сегодня без пролитой крови не обойдется.
Она медленно ползла на коленях. Осколки фарфора впивались ей в ноги. Она использовала некоторую сноровку, чтобы осколки не впились в колени.
Если повредить суставы и потерять подвижность, для темного стража это будет настоящая катастрофа.
Кровь быстро растеклась по полу, особенно заметная в чистом лунном свевете. Лицо Лю Си не изменилось, она лишь продолжила: — Глаза тети Юнь Чжи пострадали из-за того, что яд распространился вверх. Если не обезвредить яд быстро, боюсь, это лишит ее жизни.
Ли Мо холодно усмехнулся: — В такое время ты еще заботишься о других? Почему бы тебе не позаботиться о своих ногах?
Одежда Лю Си была черной, и при лунном свете было плохо видно. Можно было разглядеть лишь большие пятна крови, растекающиеся по полу. Настоящих ран Ли Мо не видел.
Кто бы мог подумать, что Лю Си покачает головой: — Разве Ваше Высочество не заботится о той тете больше?
Она подняла глаза: — Подчиненная заботится только о тех, о ком заботится Ваше Высочество.
Она всего лишь "безделушка" в устах регента, так зачем ей заботиться о чем-то еще, подумала она с некоторой насмешкой.
Ли Мо услышав это, нахмурился. Он посмотрел в глаза Лю Си, и увидел там только свое отражение. В мире этого человека все ее мысли и взоры были направлены только на него.
Когда Лю Си подползла, она оказалась очень близко к нему, так близко, что он мог опустить голову и поцеловать ее в лицо.
Эта женщина тоже прислуживала ему. Вспомнив все, что было той ночью, он почувствовал легкую горечь в сердце.
— Ты... ладно, — Ли Мо вздохнул. Он наклонился и поднял Лю Си с пола. Сидя в кресле-коляске, он нависал над фигурой Лю Си. — Иди обработай раны. Когда вернешься после обработки, мы поговорим об этом.
(Нет комментариев)
|
|
|
|