Ли Мо обычно не любил выходить из дома и не нуждался в этом. Карета в его резиденции использовалась только для поездок на аудиенции, в остальное время она стояла в углу резиденции, покрываясь пылью.
Глядя на шумную толпу за окном кареты, он на мгновение погрузился в задумчивость.
Как давно он не видел столько людей?
С того дня, как он сломал ногу, или с того дня, как узнал, почему его отец-император умер от гнева?
Ли Мо не мог вспомнить.
Карета остановилась у угла Восточного Рынка, дальше въезжать было неудобно. Карета регента была чрезвычайно роскошной, не только богато украшенной, но и немного больше обычных карет.
Кучер тоже был человеком из резиденции регента и, конечно, понимал мысли своего господина. В этом углу никого не было, и никто не увидит, как регент выходит из кареты.
Увидев, что карета остановилась, Ли Мо приказал Лю Си: — Помоги мне выйти.
Его нога не полностью потеряла чувствительность. Если бы его кто-то поддерживал, он мог бы постоять некоторое время, а опираясь на стену, даже сделать пару шатких шагов.
Однако на улице он совершенно не хотел, чтобы кто-либо видел его в таком жалком состоянии, когда его приходится носить на руках.
— Есть.
На лице Лю Си по-прежнему не было никакого выражения. Для нее не имело значения, теряет регент достоинство или нет.
Она крепко поддерживала Ли Мо, используя внутреннюю силу. Ли Мо почувствовал, что человек рядом с ним совершенно не дрожит, и опираться на нее было словно опираться на стену.
Усевшись в кресло-коляску, Ли Мо тоже вздохнул с облегчением. Он равнодушно сказал: — Поехали.
Одежду выбрала Лю Си. Черное одеяние без узоров, а на ногах — белый плащ. Контраст черного и белого делал его еще более благородным.
В столице было два рынка. На Восточном Рынке продавались дорогие товары. Без преувеличения, если бы кто-то наугад махнул топором на улице, он мог бы попасть по двум сыновьям высокопоставленных чиновников.
На Западном Рынке продавались самые разные вещи, в основном для простых людей.
Ли Мо и его спутники, конечно, приехали на Восточный Рынок.
Лю Си толкала кресло-коляску Ли Мо сквозь толпу. Погода была прекрасной. Хотя некоторые и смотрели на Ли Мо чуть дольше, это были лишь взгляды. Никто не осмеливался перешептываться при нем.
Кресло-коляска была специальной, с печатью резиденции регента. К тому же, у Лю Си было такое выражение лица, будто она в любой момент готова убить, поэтому никто не приближался к ним.
Ли Мо поднял голову, слегка развеселившись: — Мы просто гуляем по улице, зачем тебе быть такой серьезной?
— Здесь много людей и глаз, — объяснила Лю Си. — Если вдруг появится убийца, я боюсь, стража не успеет. Она подняла глаза и посмотрела на таверну неподалеку. Это было идеальное место для засады. Если бы у нее было два арбалета Чжугэ, она могла бы защитить эти две улицы.
— Не беспокойся, — сказал Ли Мо. — Стража резиденции регента тоже не зря ест свой хлеб.
Выходя, он, конечно, не взял бы с собой только человека, который, возможно, был послан императором, чтобы убить его.
— Есть.
У Ли Мо не было особого желания гулять. Слуга провел его прямо в ателье, где продавалась одежда. Магазин находился на углу улицы и имел две двери: в восточной части были выставлены различные ткани, а в южной продавалась готовая одежда.
Он велел слуге сообщить мерки Лю Си и попросил лавочника принести несколько готовых комплектов одежды.
Ткани были из лучшего шелка и атласа, работа была тонкой.
Ли Мо взглянул лишь раз и сразу велел слуге заплатить.
Собираясь уходить, он увидел в углу красное свадебное платье, вышитое благоприятными узорами. Ли Мо, выросший во дворце, сразу понял, что оно предназначено для законной дочери чиновника ниже четвертого ранга.
По фасону свадебного платья можно было определить статус семьи мужа и родни невесты. На этом платье были лишь узоры вроде лотосов и семян лотоса, оно не могло принадлежать дочери высокопоставленного чиновника.
Что касается императорской семьи и членов клана, за них отвечало Министерство ритуалов, и никто из них не стал бы покупать свадебное платье на рынке.
— Лавочник, сколько стоит это платье?
Он вспомнил о своем плане и про себя вздохнул: «Действительно, стоит только подумать о чем-то, как оно появляется?»
— Это платье... немного несчастливое, — осторожно сказал лавочник. Подле Сына Неба все знали печать резиденции регента, и он не хотел обидеть такого важного клиента.
— Дочь семьи, заказавшей это свадебное платье, умерла от болезни, и платье так и не было доставлено. Продать его тоже не получилось, поэтому оно просто лежит в углу.
Какая невеста захочет надеть чужое свадебное платье? Даже простые люди покупали новую ткань и шили себе новое.
Ли Мо взглянул на Лю Си и усмехнулся: — Ничего страшного.
Говоря о несчастье, разве может быть что-то более несчастливое, чем эта темная стражница, увешанная оружием?
К тому же, она вряд ли из тех, кто обращает внимание на такие вещи.
— Отправьте его вместе с остальным в резиденцию регента.
Лю Си никак не отреагировала на все это. Ее рука лежала на мече, готовая в любой момент отразить угрозу.
Уходя, они проходили мимо ювелирного магазина. Ли Мо подумал, раз уж купили одежду, то стоит купить и несколько украшений в комплект. В конце концов, если уж играть роль, то до конца.
Среди груды сверкающих драгоценностей Ли Мо сразу заметил один буяо.
В отличие от других буяо, на конце у него висел ряд изящных маленьких колокольчиков, которые издавали чистый, звонкий перезвон.
Ли Мо примерился и сказал Лю Си: — Нагнись.
Лю Си, не понимая зачем, наклонилась. Ее волосы были просто связаны веревкой, на голове не было никаких украшений, что облегчило Ли Мо задачу.
Он быстро прикрепил буяо к волосам Лю Си, затем удовлетворенно кивнул: — Больше не снимай его.
На обычно равнодушном лице Лю Си наконец появилось некоторое затруднение, но, видя оживленное лицо регента, она ничего не сказала, лишь ответила:
— Подчиненная повинуется.
На обратном пути Лю Си, конечно, всю дорогу звенела колокольчиками.
Слушая этот перезвон, Ли Мо немного успокоился относительно внезапного появления и исчезновения Лю Си.
Вернувшись в резиденцию регента, Ли Мо велел Лю Си заняться подачей чая и воды. Колокольчики, конечно, звенели весь день.
Избавившись от страха быть убитым в любой момент, Ли Мо почувствовал себя намного лучше. Во время ужина он даже съел на пару кусочков больше.
Лю Си прислуживала Ли Мо за ужином. Когда она подавала блюда, колокольчики, конечно, звенели, и, слушая этот звук, Ли Мо чувствовал себя намного радостнее.
— Вечером надень то свадебное платье и приходи. Оружие с собой не бери, — Ли Мо вспомнил груду оружия на полу и добавил: — В обуви тоже нельзя.
Лю Си немного удивилась. Она вспомнила слова регента в первую ночь, затем понимающе кивнула.
Это значит, он хочет, чтобы она провела с ним ночь.
Провести ночь с господином — это тоже вид служения.
Это не противоречит приказу.
— Но этот буяо тоже нужно надеть? — спросила Лю Си.
Ли Мо подумал: «Весенние занавеси колышутся, колокольчики звенят — это тоже прекрасная вещь в мире людей».
— Надень, — сказал Ли Мо. Он почувствовал, что у него пересохло в горле.
Ночью Лю Си переоделась и пришла. Ярко-красное платье делало ее лицо еще бледнее. На губах, лишенных цвета, она нанесла немного красного.
Ли Мо прищурился, глядя на Лю Си, и на его лице медленно появилась легкая улыбка.
...Прекрасна.
В ее красоте было что-то слишком мрачное и суровое.
Ли Мо вдруг почувствовал жар. Хриплым голосом он спросил: — Что? Передумала? Или думаешь, служить мне гораздо удобнее, чем быть темной стражницей?
Лю Си совершенно не поняла намека Ли Мо. Она спокойно ответила: — Служить регенту и быть его темной стражницей не противоречит друг другу.
Романтические мысли Ли Мо тут же улетучились. Он сжал кулаки, хотел велеть ей убираться, но с трудом сдержался.
— Подойди.
Он намеренно понизил голос. От этого шпиона, Лю Си, нельзя было избавиться. Ее можно было устроить только так, чтобы она была рядом, но не имела доступа к секретам.
Он подумал, что лучше всего устроить ее в заднем саду.
В наше время какой мужчина захочет, чтобы его женщина выставляла себя напоказ?
Против такого предлога никто ничего не скажет.
Он изобразил улыбку и похлопал по подушке под собой.
Ли Мо от природы был красив, в его глазах и бровях сквозила некоторая изящность. С улыбкой на губах, его фениксовые глаза сосредоточенно смотрели на Лю Си. В этом взгляде было столько очарования, что любой бы в нем утонул.
— Есть.
Лю Си покорно подошла. На ней не было никакого оружия. Без меча она выглядела немного более хрупкой и немного более женственной.
Буяо на ее голове звенел. Помимо ее красного платья, в комнате специально зажгли две свадебные свечи.
Все это, конечно, устроил старый управляющий Гу Хун. Он даже специально велел Цзинь Ян вырезать два символа счастья и приклеить их на оконные рамы, чтобы в холодной комнате стало немного радостнее.
— Действительно, женщина становится красивее, когда наряжается, — сказал Ли Мо. Он почувствовал запах Лю Си — прохладный, как зимняя слива.
Чувство из дня их первой встречи снова вернулось. Ли Мо погладил Лю Си по спине. Когда его ладонь опустилась, он немного удивился. Даже сквозь одежду он почувствовал, что спина Лю Си неровная.
Он опустил голову и встретился с глазами Лю Си. Они были совершенно черными, холодными и безмятежными, без малейших эмоций.
Увидев ее такой, Ли Мо тоже успокоился. Он снял с Лю Си одежду и, как и ожидал, увидел, что ее спина покрыта шрамами.
Шрамы накладывались друг на друга, лишь на одном-двух участках кожа сохранила свой первоначальный цвет.
Его тонкие пальцы погладили шрамы. Они были еще мягкими, явно свежими. В душе Ли Мо возникло сложное чувство.
— Больно?
— Уже не больно, — прямо ответила Лю Си. Она немного не понимала, чего хочет Ли Мо.
Разве он не велел ей провести с ним ночь?
Увидел эти шрамы и потерял интерес?
Рука Ли Мо замерла. Он притянул ее к себе, его прикосновения были чрезвычайно нежными. Обняв Лю Си, он снял буяо с ее головы.
«Уже не больно» означало, что когда-то было больно.
Ли Мо редко испытывал сострадание. Он сказал Лю Си: — Пока ты не предашь меня, впредь я буду защищать тебя.
Колокольчик упал на пол, издав свой последний звук этой ночью.
Лю Си опустила глаза, глядя на упавший буяо с колокольчиками, и спросила о том, что ее беспокоило: — Почему Вашему Высочеству так понравилось это украшение?
— Слыша звон колокольчиков, я знаю, что ты рядом, — полуправдиво ответил Ли Мо. Он наклонился и поцеловал Лю Си в макушку, явно охваченный чувствами.
Лю Си оцепенела, но послушно позволила обнять себя. Вскоре одежда упала на пол.
Красное платье накрыло буяо, скрыв слишком холодный блеск металла.
(Нет комментариев)
|
|
|
|