Жареная утка и выпечка

Романтические мысли Ли Мо о Лю Си полностью рассеялись с окончанием утренней аудиенции. Его политическая проницательность подсказывала, что Лю Си отличается от других женщин.

Эта женщина совершенно не имела отношения к таким вещам, как любовь и страсть.

Ли Мо был сыном императрицы и регентом, лично назначенным покойным императором, поэтому его экипаж, забиравший его после аудиенции, мог въезжать внутрь.

— В Башню Чжэн Дэ, — сказал Ли Мо кучеру у входа во Дворец Сюаньчжэн.

Сев в карету, он увидел там Лю Си. Войдя во дворец, Ли Мо не видел Лю Си и думал, что она вернулась передавать информацию, но не ожидал, что она ждет его здесь. Хотя у Ли Мо не было к Лю Си никаких романтических чувств, в этот момент он не мог не почувствовать легкую нежность.

Неудивительно, что все хотели иметь темного стража. Чувство, когда кто-то постоянно ждет тебя вот так, было слишком теплым.

— Лю Си? — позвал Ли Мо.

— Подчиненная здесь.

Лю Си опустилась на колени перед Ли Мо. Колокольчик на ее голове зазвенел, издавая чистый перезвон.

Услышав этот звук, настроение Ли Мо необъяснимо улучшилось.

Он посмотрел на легко одетую Лю Си и сказал: — Встань.

— Есть.

Карета регента была очень большой. Даже с креслом-коляской внутри оставалось много свободного места.

Ли Мо и так был немногословен, а Лю Си, если не получала приказа, могла весь день не произнести ни слова.

После этих двух фраз они снова замолчали.

Снаружи кареты смутно слышались крики торговцев, что делало тишину между ними еще более ощутимой.

— Ты не входила со мной во дворец?

В конце концов, Ли Мо нарушил молчание. Ему было любопытно, ведь императорской гвардии было немало. Мог ли Лагерь темных стражей скрыть ее присутствие?

— Нет, — равнодушно ответила Лю Си. — Подчиненная должна служить Вашему Высочеству, поэтому, естественно, не могла находиться далеко от Вас.

Ли Мо был немного шокирован, но внешне никак не показал этого. Он посмотрел на Лю Си некоторое время, не веря этому ответу.

— Тебя не заметила дворцовая стража?

Лю Си немного подумала и честно ответила: — Вероятно, заметили, но немного.

— Во дворце тоже есть люди из Лагеря темных стражей. Наши методы маскировки одинаковы. К тому же, из-за звона колокольчика, некоторые могли что-то заметить.

Ли Мо молчал полминуты. Он вдруг осознал, что император дал ему мощное оружие. Ее можно было заметить лишь немного, если она носила колокольчик. А если бы не носила, разве она не могла бы передвигаться как по ровной земле?

Если бы ему удалось полностью подчинить ее себе... Убить его брата-императора, возможно, было бы не совсем невозможно.

Но... почему?

Ли Мо совершенно не мог понять. Он внимательно смотрел на лицо Лю Си. На ее лице, кроме равнодушия, не было никаких других эмоций.

«Ладно», — вздохнул Ли Мо про себя. — Неважно, почему. Статус уже стал непреодолимой пропастью между ними, братьями.

С древних времен не было случая, чтобы регент и император, враждуя, оба закончили благополучно.

Он сам никогда не думал, что сможет умереть естественной смертью.

Карета остановилась, пока Ли Мо молчал. Это все еще был Восточный Рынок, но ближе к окраине. Место было довольно уединенным, и людей было немного.

Лю Си помогла Ли Мо выйти из кареты, затем вынесла из нее кресло-коляску и только после этого повезла его в Башню Чжэн Дэ.

Внутри было немноголюдно, люди сидели группами по двое-трое. На столах стояла еда, и единственное, что было общим, — на каждом столе была жареная утка.

Ли Мо было неудобно подниматься наверх, поэтому он нашел уединенный уголок в зале на первом этаже и сел.

Лю Си хотела стоять рядом, но Ли Мо силой усадил ее.

— Если ты будешь стоять, это будет слишком заметно, — холодно сказал Ли Мо.

— Есть, — Лю Си опустила голову. Голос ее был почтительным и холодным.

Официант с улыбкой подошел. На нем был короткий халат, а на плече — белая тряпка. Он выглядел проворным и аккуратным.

— Господин, что будете кушать?

Ли Мо косо взглянул на него, дернул уголком рта и немного нетерпеливо сказал: — Ты своего хозяина не узнаешь?

Улыбка официанта не изменилась. Он взглянул на Лю Си и, продолжая разговор с Ли Мо, сказал: — Как же? Разве здесь нет незнакомого лица?

Говоря это, он налил им чаю. Чайник ничем не отличался от других чайников в зале, но внутри вместо обычного чая Лунцзин был превосходный Байлуцзянь.

Чай налили в чашки. Золотистая жидкость колыхалась в чашке, источая приятный аромат чая.

— Хех, — Ли Мо взглянул на него, ничего не сказал, лишь добавил: — Все по старому правилу.

— Хорошо, — с улыбкой ответил официант и ушел.

После ухода официанта Ли Мо перевел взгляд на лицо Лю Си. Все то же холодное выражение, в глазах ни малейшего проблеска.

Он подумал немного, налил Лю Си чаю и с некоторым вздохом сказал: — Это моя собственность.

Лю Си повернула голову, продолжая слушать Ли Мо, рука ее по-прежнему лежала на мече. Она ничего не ответила.

...

Воздух немного застыл.

Ли Мо глубже понял образ мышления Лю Си, которая не действовала без приказа. Он сдержал гнев и сказал ей: — Ты... забудь...

Ли Мо действительно не знал, как обратиться к Лю Си. Спросить ее, почему она не любопытна?

Или хочет ли она узнать его секрет?

Он отпил чаю, заставляя себя успокоиться.

Если Лю Си действительно должна была что-то докладывать, того, что она уже сделала, было достаточно.

Он боковым зрением смотрел на Лю Си. В конце концов, этот магазин был его собственностью, и император об этом не знал.

Переключив мысли на эти слишком мрачные дела, эмоции, вызванные Лю Си, тоже успокоились.

— Поешь, — редко мягко сказал Ли Мо.

В конце концов, возможно, это было последнее мирное время.

Лю Си совершенно не поняла душевных переживаний Ли Мо. Она кивнула, соглашаясь.

— Есть.

Они оба не были привередливы в еде. После того как они оба закончили есть, прошло чуть больше получаса.

Ли Мо взглянул на небо и принял решение.

— В Западный Рынок.

Лю Си немного растерялась. Она попыталась отговорить его: — Западный Рынок... слишком многолюдный. Если кто-то попытается убить Ваше Высочество, боюсь, защита может не успеть.

Ли Мо вспомнил недавнее раздражение и холодно взглянул на нее: — А разве тебя здесь нет?

— В этом мире, кроме вас самих, кто еще способен ранить кого-то, минуя вас, темных стражей?

— Никто, — Лю Си повернулась и посмотрела на регента. На ее лице по-прежнему не было никакого выражения. — Подчиненная не позволит никому ранить Ваше Высочество.

Услышав это, Ли Мо действительно почувствовал, как его сердце дрогнуло. Он посмотрел на эту «деревянную» темную стражницу, в его глазах мелькали неясные эмоции. Рука, спрятанная в рукаве, сжалась, но в конце концов бессильно разжалась.

Всю дорогу они ехали молча, лишь стук кареты постоянно отдавался эхом.

Место, куда направлялся Ли Мо, находилось в маленьком переулке на Западном Рынке.

Там не было больших магазинов, а продавцами были всего лишь мать и сын, но очередь тянулась далеко.

Лю Си толкала Ли Мо, продвигаясь в очереди. Здесь были простые люди, и никто не знал, какой узор вырезан на странном стуле, поэтому, естественно, никто не пропускал его вперед.

— Ваше Высочество, может быть, подчиненная постоит в очереди и купит для Вас, а Вы вернетесь в карету?

Ли Мо ничего не сказал. Плащ прикрывал его ноги. Он смотрел, как старушка передает небольшую порцию молочного печенья предыдущему покупателю и получает шесть монет.

Он нахмурился, потер виски: — Не нужно.

Видя, что ее господин настаивает, Лю Си ничего не сказала, лишь немного изменила положение, прикрывая Ли Мо от большей части осеннего, возможно, палящего солнца.

Скоро подошла их очередь. Лю Си подвезла Ли Мо, и он довольно знакомо обратился к старушке:

— Бабушка Ло, четыре молочных печенья.

Старушка кивнула и ловко завернула печенье для Ли Мо: — Красивый юноша, давно тебя не видела?

Перед этой старушкой Ли Мо перестал быть таким холодным. Он лишь мягко сказал: — Выходить не очень удобно.

Говоря это, он протянул старушке заранее приготовленные двадцать с лишним монет: — Цены выросли?

Говоря об этом, старушка вздохнула. Она с некоторым беспокойством сказала: — Да, молоко сильно подорожало. У меня тоже нет другого выхода.

— Не волнуйтесь, с вашим мастерством, даже если цены вырастут, многие будут покупать, — утешил Ли Мо, в его глазах было что-то сложное.

Старушка, услышав это, улыбнулась: — Спасибо за добрые слова. Будьте осторожны на обратном пути.

Лю Си повезла Ли Мо обратно. В этот момент Ли Мо не проявлял никакой регентской важности. Он прямо из бумажного пакета с печеньем стал есть маленькими кусочками.

— Если с государством возникнут проблемы, первыми пострадают простые люди.

Он взглянул на Лю Си, в его глазах, казалось, был особый смысл.

Лю Си совершенно не поняла. Она не училась таким вещам. Заметив взгляд Ли Мо, она опустила голову и сказала своему господину:

— Как бы то ни было, подчиненная защитит Ваше Высочество.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Жареная утка и выпечка

Настройки


Сообщение