Мобилизация войск была непростым делом. Даже если губернатор Юнчжоу согласился, на подготовку требовался целый день. Воспользовавшись этим временем, Ли Мо, что было редкостью, задумался о другом. Он взглянул на Лю Си и подумал, что буяо с колокольчиками на ее голове ему очень нравится.
Может, купить еще один?
Он вспомнил, что у его покойной матери-императрицы было целых три больших сундука с украшениями. В конце концов, она теперь его женщина, нельзя слишком ее обделять.
Приняв решение, Ли Мо спросил губернатора Юнчжоу, который пришел рано утром: — Где зернохранилище?
— Оно за городом. Поездка туда и обратно займет два часа. Ваше Высочество желает посмотреть?
Ли Мо кивнул, отложив палочки. Он вырос во дворце, питаясь изысканной пищей, и теперь, оказавшись в Юнчжоу, где император далеко, ему было трудно есть.
— Ты закончила есть? — спросил Ли Мо у своей стражницы. Он знал, что есть разница между господином и подчиненным.
Но здесь, в далеком Юнчжоу... Если не дать Лю Си хорошо поесть и поддержать силы, кто знает, что может случиться.
А если Лю Си будет искать еду по своему усмотрению, кто знает, во что превратит себя это острое оружие.
У Лю Си не было привычки Ли Мо привередничать в еде. Увидев, как ее господин кивнул, она перестала есть.
— Подчиненная закончила есть.
Ни один из них не был склонен к церемониям, а поскольку задание было срочным, они сели в карету, приготовленную резиденцией губернатора, и отправились в зернохранилище за городом.
Лю Си везла Ли Мо внутрь, за ними следовал губернатор Юнчжоу. Человек, отвечающий за зернохранилище, получил известие рано утром и уже ждал их здесь.
Регент приехал сюда один, чтобы сэкономить время, поэтому, естественно, не было смысла устраивать пышную церемонию. Несколько человек осмотрели склад. Продовольствие было сложено в стога и упаковано в специальную промасленную бумагу.
Ли Мо оторвал кусок бумаги, посмотрел внутрь. Все было в порядке. Зерно было не лучшего качества, но без примесей вроде камешков или песка.
В этот момент Ли Мо наконец немного успокоился. — Благодарю, господин губернатор. Теперь я спокоен.
— Только это продовольствие выглядит необычайно свежим.
Ли Мо смотрел на Бай Цзюня с полуулыбкой, его взгляд был холодным и властным.
Бай Цзюнь не без способностей достиг этого положения. Он с улыбкой сказал: — Климат в Юнчжоу отличается от столичного. Это только что собранный урожай.
— Тогда господин губернатор Бай просто необычайно удачлив. Вчера я попросил, а сегодня уже есть новое зерно.
— Господин Бай, — сказал Ли Мо, сидя в кресле-коляске. Ему приходилось смотреть на Бай Цзюня снизу вверх, но по напору он словно топтал его ногами.
— Пытаться угадать волю неба... за это можно... лишиться головы.
Ли Мо говорил очень медленно и тихо, но Бай Цзюнь покрылся холодным потом.
— Ваше Высочество... Ваше Высочество, ваш подданный говорит правду. Эта партия продовольствия действительно только что собрана.
Говоря это, он немного сильнее оттянул промасленную бумагу. На ощупь зерна были полными, но оболочка уже явно была хрупкой. Очевидно, они прошли испытание временем и потеряли влагу.
— Ваш подданный... — Бай Цзюнь хотел что-то объяснить, но Ли Мо прямо прервал его. Он посмотрел на полностью открытую промасленную бумагу. В углу был отпечаток маленького цветка.
Ли Мо внимательно посмотрел, на его лице появилось выражение полуулыбки. Он посмотрел на Бай Цзюня, и его голос смягчился.
— Вот как. Только что я ошибся в суждении. Прошу господина губернатора простить меня.
Этот цветок увидела и Лю Си. Сначала она не обратила внимания, но остро почувствовала необычность поведения регента.
Внимательно вспомнив, она поняла, что этот цветок, кажется, такой же, как тот, что был на упаковке жареной утки в тот день.
Лю Си краем глаза взглянула на своего господина. В его глазах, как древний пруд, нельзя было разглядеть никаких эмоций.
«Значит, он уже тогда все спланировал?»
«Тогда весь этот путь...»
Лю Си подавила свои мысли. Как и сказал регент, лучше не пытаться угадывать мысли хозяина.
После этого случая Ли Мо кое-что понял. Они с Бай Цзюнем обменялись любезностями и вместе вернулись в город.
У городских ворот Ли Мо отказался от сопровождения Бай Цзюня и остался на месте с Лю Си.
Увидев, что они ушли далеко, он задумался, что купить Лю Си. Она охраняла его всю дорогу, и за это полагалась награда.
— Пойдем прогуляемся по улице, — сказал Ли Мо Лю Си. В его глазах мерцали звездочки. Когда его лицо не было напряженным, он был очень нежным.
Благородный человек подобен нефриту — эти четыре слова очень подходили ему.
Лю Си на самом деле не очень хотела идти на улицу. Там было слишком много людей, и она не знала эту местность. Если бы появились убийцы, она боялась, что не успеет защитить его.
Но...
Лю Си слегка опустила голову, глядя на макушку Ли Мо. Регент выглядел очень заинтересованным и не откажется от своей идеи из-за ее нескольких слов.
— Есть.
Улицы Юнчжоу, конечно, не были такими оживленными, как в столице. Товары, которые продавали на улице, имели особый приграничный колорит. Ли Мо вырос в столице, и теперь все казалось ему новым.
Он взял с маленького прилавка кольцо для стрельбы из лука. Оно было сделано не из хорошего нефрита, но узор на нем был очень древним.
— У молодого господина хороший вкус. На нем вырезан Тяньлу, он отгоняет злых духов, — с улыбкой сказал хозяин прилавка, рекламируя свой товар.
Ли Мо не слышал, что такое "Тяньлу". Он подумал, что это местный миф. Он посмотрел на Лю Си: — Умеешь стрелять из лука?
— Училась немного, но не мастер, — ответила Лю Си. Она вспомнила свои результаты в стрельбе из лука в Лагере темных стражей и сказала правду.
В конце концов, они, темные стражи, были всего лишь теми, кто не видел света.
— Носи, — сказал Ли Мо, бросив кусок серебра хозяину прилавка. — Сдачи не нужно.
— Спасибо, молодой господин, — с улыбкой сказал хозяин прилавка.
Лю Си взяла кольцо для стрельбы из лука и надела его. Им это не нужно было для стрельбы, но...
Слушая звон колокольчиков на своей голове, носить это было лучше, чем буяо.
Лю Си послушно приняла его, ловко надела на палец и даже специально остановилась на мгновение перед Ли Мо.
— Благодарю хозяина за награду.
Ли Мо был в хорошем настроении. Он посмотрел на руку Лю Си. Рука не была белой и нежной, она была покрыта мозолями. Но именно эти руки защитили его.
Он хотел сказать еще пару слов, но не мог позволить себе потерять лицо. Он лишь намеренно холодно сказал: — Это всего лишь безделушка. Если будешь хорошо следовать за мной, ты не останешься в убытке.
Лю Си опустила голову, ее голос был холодным и ясным: — Подчиненная понимает.
Ее взгляд упал на кольцо для стрельбы из лука. Слова Ли Мо о "безделушке" ясно дали ей понять, что в сердце регента она всего лишь кольцо для стрельбы из лука, которое можно купить на ходу.
Несколько дней назад в резиденции регента Ли Мо тоже холодно смотрел на нее, говоря, что она всего лишь нож.
Между ножом и кольцом для стрельбы из лука нет принципиальной разницы.
— Только... раз есть это кольцо для стрельбы из лука, нужно ли еще носить буяо?
Услышав это, хорошее настроение Ли Мо тут же улетучилось. Он прищурился, глядя на Лю Си: — Тебе не нравится?
— Этот звон колокольчиков... Если встретим врага, боюсь, это вызовет проблемы, и я не смогу защитить Ваше Высочество.
— Хорошо сказано: "не смогу защитить", — холодно усмехнулся Ли Мо. Он поднял руку и схватил Лю Си за лицо. Хотел применить силу, но вспомнил о ранах, которые Лю Си получила той ночью, и не смог.
— Я наградил тебя этим. Даже если тебе не нравится, ты должна носить.
— Есть.
Лю Си ответила согласием. Это не было трудновыполнимым заданием, даже наоборот, оно было проще, чем большинство.
Ее взгляд опустился на пальцы Ли Мо. В ее черных глазах не было ни чувств, ни желаний.
— Подчиненная поняла.
Вернувшись, из-за событий дня, романтические мысли Ли Мо о Лю Си развеялись. Он не забыл, что этот человек был "гвоздем", посланным императором.
Во время ужина он специально распорядился подать несколько особых блюд.
Ли Мо холодно смотрел на Лю Си. На ее красивом лице не было никакого выражения.
— Поужинай со мной.
— Есть, — послушно ответила Лю Си. Она взглянула на еду на столе и, вероятно, поняла, что это значит.
По правилам, наложница должна подавать еду мужу. Она вспомнила правила, которые специально учила перед приходом в резиденцию регента, и сначала положила палочками немного еды Ли Мо.
Ли Мо взглянул на блюдо и холодно усмехнулся: — Что это значит?
Не хочешь есть?
— Подчиненная — наложница Вашего Высочества. Я должна рационально прислуживать Вашему Высочеству за едой.
Ли Мо замер. Глядя на лицо Лю Си, на котором всегда не было никакого выражения, он почувствовал еще большее раздражение. Если бы они были в резиденции регента, он бы сразу наказал ее, но сейчас они были на границе.
Он холодно фыркнул и съел то, что она положила. Ему все еще нужен был этот "нож" живым, чтобы выполнять работу.
— Не нужно. Съешь ту тарелку гусятины.
— Есть.
Она молча ела. Честно говоря, гусятина была приготовлена неплохо: нежная, ароматная, мягкая и не жирная. Только жаль...
Съев последний кусочек, она ясно почувствовала, как внутренняя сила бурлит в ее теле. Хотя это было терпимо, ей действительно стало немного не по себе.
Ли Мо подкатил кресло-коляску. Его костлявая рука подняла лицо Лю Си. Увидев, что ее и без того бледное лицо стало еще бледнее, он почувствовал редкое улучшение настроения.
— Ты действительно послушна.
Лю Си моргнула. В ее глазах, как в глубоком пруду, отражался только Ли Мо. — Я темный страж Вашего Высочества. Я должна слушать слова Вашего Высочества.
Сердце Ли Мо сжалось, услышав это. Он помолчал полминуты. С детства рядом с ним были преданные люди, но, пожалуй, только Лю Си, несмотря на страдания, все еще заботилась о нем.
— Ты... вытолкни это внутренней силой. Должно стать легче.
Затем он отпустил ее руку и указал на несколько тарелок лечебных блюд для восстановления крови на столе: — Это для тебя.
Лю Си на самом деле не была привередлива в еде. Для темных стражей тарелка "фау" не убьет их, а порция лечебного блюда не восстановит их истощенное тело.
Она вышла и с помощью внутренней силы вытолкнула только что съеденную пищу. Хотя желудок и кишечник опустели, ей действительно стало легче.
Вернувшись, она послушно села рядом с Ли Мо. Лечебных блюд для восстановления крови было немного, ровно столько, сколько хватило бы на нее одну.
— В следующий раз не расстраивай меня, — его голос был немного хриплым, с оттенком усталости, о которой он сам не знал.
— Есть.
Лю Си кивнула. Хотя она не понимала, почему регент был недоволен, но...
Достаточно было просто принять это.
Таким ножам, как они, не нужны были чувства.
Столкнувшись с послушанием Лю Си, Ли Мо не мог больше ничего сказать. Он тихо вздохнул про себя.
Удивительно, что его "добрый" брат, имея такого послушного темного стража, который готов на все, не совершил чего-то совсем уж безрассудного.
(Нет комментариев)
|
|
|
|