— Ужин готовят повара. Мои кулинарные способности оставляют желать лучшего, они недостойны вашего стола. Я могу предложить вам лишь поздний перекус.
Она все еще пыталась уйти от ответа.
Если сегодня ее как следует не проучить, она ничему не научится.
Неужели она думает, что его так легко обмануть?
— Сун Хуаньхуань, я даю тебе последний шанс. Прекрати эти жалкие игры. Мое терпение на исходе. Лишить тебя жизни для меня — раз плюнуть.
— Мне не составит никакого труда.
Лицо Лу Цзиньчжоу помрачнело. Его слова тяжело ударили по ушам девушки.
— Что ты сделала в саду Пурпурного Бамбука? Куда ты сбежала после этого?!
Сердце Сун Хуаньхуань екнуло. Ее лицо побледнело.
Она хотела встать на колени перед Лу Цзиньчжоу, но он холодно бросил:
— Кажется, тебе твои ноги не нужны.
— А если посмеешь плакать, я и глаза тебе выколю.
— … — Сун Хуаньхуань замолчала. Он отрезал ей все пути к отступлению. Что ж, придется сдержать слезы.
— Ваше Высочество, если я скажу правду, вы будете презирать меня?
Сун Хуаньхуань обдумывала свои слова. Если бы он действительно хотел ее убить, он бы сделал это раньше. Похоже, ее догадка оказалась верной.
Лу Цзиньчжоу был на ее стороне.
Иначе зачем бы он отправлял на ее поиски, а потом прижимал к себе, словно боясь, что она убежит?
То, что госпожа Сун с помощью вдовствующей императрицы поселила Сун Цинъинь во дворце, имело и свои плюсы.
Если бы не Сун Цинъинь, как бы она смогла рассказать Лу Цзиньчжоу о своих страданиях в семье Сун и убедить его в том, что она — бедная сирота, лишенная любви родителей?
Чем больше Сун Цинъинь будет издеваться над ней, тем крепче будет ее позиция рядом с Лу Цзиньчжоу. Возможно, ей даже удастся выйти из этой ситуации победительницей.
— Ты ничтожество в моих глазах, — презрительно сказал Лу Цзиньчжоу, даже не взглянув на нее.
Если она ничтожество, зачем он ее обнимает? И зачем он целовал ее раньше?
— Я груба и низка, конечно же, я недостойна вашего внимания, Ваше Высочество. Но я стараюсь.
Непослушная девчонка становилась все смелее.
Лу Цзиньчжоу велел ей не плакать и объясниться, а она, обернувшись, обняла его за талию.
Ее руки лишь слегка коснулись его ночной рубашки.
Это был первый раз, когда она сама обняла Лу Цзиньчжоу. Его талия была такой широкой, что она не могла ее обхватить.
Раньше, даже когда она целовала его, это выглядело как вынужденная мера.
Но на этот раз все было иначе. Ее голос был таким же мягким, как и всегда.
— Ваше Высочество…
— Если я скажу правду, вы не будете смеяться надо мной?
— Хм? — Лу Цзиньчжоу сделал вид, что слушает.
Убедившись, что Лу Цзиньчжоу настроен слушать, Сун Хуаньхуань начала оправдываться:
— Когда моя сестра приехала во дворец, я испугалась, что вы меня больше не захотите видеть. Сегодня, увидев ее в саду Пурпурного Бамбука, я почувствовала себя очень плохо.
— Вторая сестра — та, кого император пожаловал вам. А я всего лишь никому не нужная девчонка из сарая.
Голос Сун Хуаньхуань дрожал от обиды. Хотя она и не плакала, в ее голосе слышались рыдания.
Лу Цзиньчжоу слушал ее, и ему стало жарко.
Он запретил ей плакать. Он думал, что женские слезы — это просто раздражающая мелочь. Но ее сдержанность заставила его колебаться.
— Вторая сестра насмехалась надо мной, говорила, что я всем надоела, и оскорбляла мою мать. Я не смогла сдержаться и бросила в нее ваш подарок.
Дойдя до этой части своего рассказа, она запнулась, понимая, что была неправа.
— У второй сестры много слуг, а я одна. Мне пришлось убежать и спрятаться. Я боялась, что ее люди найдут меня и убьют.
Девушка еще крепче прижалась к Лу Цзиньчжоу, сжимая в руке его ночную рубашку.
Лу Цзиньчжоу, обнимая Сун Хуаньхуань, чувствовал, как она дрожит.
Неужели она так боится семьи Сун?
— Когда я жила дома, если я чем-то не угождала второй сестре, меня могли не кормить несколько дней или даже избить. Я очень боюсь.
Лу Цзиньчжоу нахмурился.
— Если ты так боишься, зачем же ты бросила в нее подарок? Ты сделала это нарочно? Или Сун Цинъинь получила по заслугам?
Сун Хуаньхуань удивилась. Неужели Сун Цинъинь успела пожаловаться Лу Цзиньчжоу?
Не может быть. Спрятавшись под галереей, она слышала все разговоры прохожих.
Путь от сада Пурпурного Бамбука к покоям принца проходил мимо того места, где она пряталась. Если бы Сун Цинъинь пошла к Лу Цзиньчжоу, она бы обязательно ее заметила.
К тому же, Лу Цзиньчжоу был не из тех, кто легко поддается на уговоры. Последние несколько дней он только и делал, что насмехался над ней.
— …
— Что молчишь?
— Ты так хорошо умеешь говорить, что я начинаю думать, не пытаешься ли ты меня обмануть и настроить против Сун Цинъинь?
Настроить против? Она ничего такого не делала!
— Ваше Высочество, вы не можете обвинять меня без доказательств! Я ничего такого не делала.
— Я всего лишь слабая девушка. Я не могу сравниться с вами в силе и могуществе. Любое дуновение ветра заставляет меня трепетать. А малейшая неприятность может стоить мне жизни.
Он явно ей не верил.
— Трусиха? Поэтому ты и спряталась в своей мышиной норе?
— Для своего возраста ты очень хитра. В отличие от глупой второй дочери Сун Бэня, ты умеешь льстить и изворачиваться.
— Все живые существа борются за выживание. Я не исключение. Если я и хитра, то лишь потому, что у меня нет другого выбора. А что касается моей сообразительности… — Сун Хуаньхуань покачала головой. — Я скорее глупа.
Только тот, кто умеет склонить голову, по-настоящему умен.
Слова Сун Хуаньхуань заставили Лу Цзиньчжоу замолчать.
Ему вдруг показалось, что это он был слишком придирчив к ней.
— Ваше Высочество…
От Лу Цзиньчжоу исходил легкий аромат сандалового дерева. Несмотря на его холодность, в его объятиях было тепло. Вспоминая свои прошлые невзгоды, Сун Хуаньхуань почувствовала, как защипало в носу.
Она больше не могла бороться в одиночку.
Лу Цзиньчжоу, каким бы плохим он ни был, мог стать для нее надежной защитой.
— Вы самый лучший мужчина на свете, Ваше Высочество. Я буду верно вам служить. Вы такой добрый, вы обязательно защитите меня, правда?
Лу Цзиньчжоу пристально посмотрел на нее.
Он не ответил на ее вопрос, лишь подметил:
— Сун Хуаньхуань, ты уже второй раз говоришь мне это.
Услышав эти слова, девушка невольно улыбнулась. Похоже, ее план сработал.
Он запомнил ее слова. Значит, он к ней неравнодушен.
— Я искренне считаю вас лучшим мужчиной на свете, Ваше Высочество. Это не лесть. Я постоянно говорю об этом, потому что это правда.
— Я восхищаюсь вами. Служить вам — это благословение, дарованное мне небесами.
Лу Цзиньчжоу приподнял бровь. Кажется, ему нравились ее слова.
— Ваше Высочество, почему вы называете меня «третьей госпожой»? Вы хотите от меня отдалиться?
(Нет комментариев)
|
|
|
|