Глава 5. Я не держу бездельников. (Часть 1)

Те, кто общался с Лу Цзиньчжоу, были либо влиятельными чиновниками, либо отпрысками знатных семейств, каждый из которых обладал властью.

Несмотря на свой высокий статус, все они встали, чтобы приветствовать Лу Цзиньчжоу, когда он появился.

Даже высокопоставленные чиновники мгновенно смягчили свой тон и стали почтительными.

— Ваше Высочество.

Лу Цзиньчжоу был одет в белоснежные одежды, рукава и воротник которых были украшены вышивкой бамбука в стиле Сучжоу. На голове у него была нефритовая корона. Он обладал прекрасными чертами лица, статной фигурой и изысканными манерами. В ответ на всеобщее почтение он лишь слегка кивнул.

— Присаживайтесь, — сказал он, махнув рукой.

Лу Цзиньчжоу занял главное место, и окружающие начали предлагать ему вино. Музыка, которая на время стихла, снова заиграла.

— Благодарю Ваше Высочество.

В столице обращение «Ваше Высочество» предназначалось только наследнику престола, живущему в Восточном дворце.

Как только Лу Цзиньчжоу появился, все служанки бросились к нему. Сун Хуаньхуань не могла соперничать с другими в скорости и росте, поэтому немного отстала. Когда она подошла, за спиной Лу Цзиньчжоу уже стояла группа служанок, готовых выполнить любой его приказ.

Одни держали вино, другие — фрукты, а кто-то и вовсе лежал ниц.

По-видимому, её услуги не требовались. Сун Хуаньхуань не могла протиснуться сквозь толпу. Она отступила и встала в неприметном месте у края беседки, опустив голову и скрывая лицо. Видна была лишь тонкая, нежная шея.

— Ваше Высочество, вы припозднились. Я уже трижды подогрел для вас вино, — Сун Бэнь лично наполнил чашу Лу Цзиньчжоу. Будучи ученым-чиновником четвертого ранга из Ханьлинь Юань, он имел вид образованного человека. — Прошу вас, отведайте. Это превосходное Грушевое цветочное вино.

— Господин Сун, вы слишком любезны, не стоило беспокоиться.

Лу Цзиньчжоу не взял вино, а лишь взглянул на Сун Бэня. Тот был полон ученой важности, но в его облике ещё сохранялась юношеская привлекательность. В этой шумной компании, полной выпивки, он выделялся.

Хотя ему было уже за сорок, выглядел он довольно неплохо.

Неудивительно, что его младшая дочь была такой миловидной — она пошла в отца.

Госпожа Сун, урожденная Цуй, была дальней родственницей вдовствующей императрицы. Все члены её семьи имели суровые и неприятные лица.

Сун Бэнь, держа чашу с вином, чувствовал себя неловко. Он не ожидал, что Лу Цзиньчжоу так унизит его, но продолжал говорить вежливо, хотя и не делал никаких движений.

— …

Сун Хуаньхуань украдкой наблюдала за Сун Бэнем. Он сидел недалеко от Лу Цзиньчжоу, справа и чуть ниже.

За его спиной стояли две служанки, которые подливали ему вино. Одна из них стояла ближе к нему, но, увидев Лу Цзиньчжоу, он изменился в лице, и служанка отошла.

Хотя она и отошла, по её слегка распахнутому платью было видно, чем они занимались до этого.

Сун Хуаньхуань продолжала наблюдать. Лу Цзиньчжоу был прав: её отец был мастером притворства. Он изображал из себя добродетельного чиновника с безупречной репутацией и спокойной семейной жизнью. Эти титулы прочно закрепились за ним.

Но Сун Хуаньхуань знала, что Сун Бэнь был под каблуком у своей жены. Госпожа Сун была властной и нетерпимой женщиной.

Они не виделись уже несколько лет, и её отец даже не взглянул на неё. Казалось, он не избегал её взгляда, а просто не узнал.

Помнил ли он вообще, что у него есть такая дочь? Госпожа Сун отправила её во дворец, а Сун Бэнь даже не показал своего лица.

— Господин Сун, вы прекрасно проводите время. Грушевое цветочное вино — фирменный напиток этого заведения. Его подают только постоянным клиентам, обычным людям его не попробовать. Сегодня я имею удовольствие отведать его благодаря вам.

Как мог простой чиновник четвертого ранга хвастаться перед наследником престола?

Слова Лу Цзиньчжоу заставили Сун Бэня содрогнуться. Откуда у него такие возможности? Наследник престола мог вознести его на вершину, а мог и сбросить в пропасть.

— Ваше Высочество, вы преувеличиваете… Я… Я не смею… Мне просто посчастливилось попробовать это вино сегодня, и я решил поделиться им с вами.

Чем дольше он держал чашу, тем осторожнее становился Сун Бэнь. Обдумав всё, он добавил: — Это ваша удача, Ваше Высочество, а не моя заслуга.

Его жена была неспокойной женщиной, он не мог справиться с ней дома, а теперь ещё и терпел унижение на людях. Его лицо становилось всё мрачнее, он никак не мог придумать, как выйти из этой ситуации.

В отличие от военных, гражданские чиновники очень дорожили словами и репутацией.

Лицо Лу Цзиньчжоу оставалось бесстрастным. Слуга за его спиной взял чашу из рук Сун Бэня и поставил на стол. Наследник престола не стал пить. Окружающие, наблюдая за этим, сразу поняли, что Сун Бэнь чем-то прогневил его.

Кстати, о Сун Бэне… Где же его младшая дочь? Куда она спряталась?

Лу Цзиньчжоу отвел взгляд и огляделся. Наконец, его взгляд остановился на наполовину скрытой за каменной колонной у края беседки фигуре.

— Сун Хуаньхуань, подойди, — позвал Лу Цзиньчжоу. Девушка обладала острым слухом, и он не сомневался, что она услышала. Она могла только притвориться глухой. — Не заставляй меня звать тебя дважды.

Хотя окружающие и не знали, кого он зовет, все взгляды последовали за взглядом Лу Цзиньчжоу и остановились на девушке, стоявшей снаружи.

Наследный принц Динго, выпив вина, подумал, что Лу Цзиньчжоу положил глаз на девушку, и, видя, что Сун Хуаньхуань не торопится, встал и крикнул:

— Чья это куртизанка? Разве ты не видишь, что Ваше Высочество смотрит на тебя? Что ты там прячешься? Живо иди сюда и прислуживай.

Если бы не присутствие Лу Цзиньчжоу, он бы уже швырнул чашу с вином, чтобы припугнуть её.

— Как вас учат в этом заведении? У ваших людей совсем нет манер! Прячетесь от знатных гостей? Совсем не знаете, как себя вести?

Лу Цзиньчжоу молчал, словно одобряя этот выпад. Сун Хуаньхуань ещё не успела подойти, как управляющий чайным домиком поспешно вышел вперед, кланяясь и извиняясь.

Он хотел было привести Сун Хуаньхуань и заставить её просить прощения.

Но, подойдя ближе, он узнал в ней девушку, которую Лу Цзиньчжоу привел с собой.

Не зная, кто она такая, он не смел действовать опрометчиво. — Прошу прощения, господин. Но эта девушка не из нашего заведения.

— О? Не из вашего? А чья же она? Какая важная персона!

Сун Хуаньхуань, конечно же, всё слышала.

Взгляды окружающих были устремлены на неё, каменная колонна не могла их скрыть.

Она думала, что Лу Цзиньчжоу ещё какое-то время будет общаться с гостями, но он неожиданно позвал её по имени.

Сун Хуаньхуань быстро поднялась по ступенькам и встала на колени рядом с Лу Цзиньчжоу. — Ваше Высочество, здесь было так много служанок, что я не могла протиснуться и отошла подальше. Прошу, не сердитесь. Я всё время была рядом, не бегала и не нарушала правила.

Лу Цзиньчжоу махнул рукой, и разгневанный наследный принц сел обратно. Управляющий отошел в сторону.

— Это не твоя вина, а моя?

Сун Хуаньхуань не смела возражать. Она сложила руки, склонила голову и простерлась ниц. — Прошу прощения, Ваше Высочество. Вы всё видите, я не это имела в виду.

Лу Цзиньчжоу коснулся пальцем стенки чаши с вином, которое предложил ему Сун Бэнь. По поверхности вина пробежала рябь. Аромат Грушевого цветочного вина был очень насыщенным. — А если я проявлю снисходительность к господину Суну, то как мне поступить?

Раз уж зашел такой разговор, то всё было проще. Неужели Сун Бэнь будет жалеть незаконнорожденную дочь?

Сун Бэнь почувствовал облегчение и сказал: — Моя дочь молода и не знает правил. Если она совершила проступок, я не буду её покрывать. Ваше Высочество может поступить с ней, как сочтет нужным. У меня не будет никаких претензий.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Я не держу бездельников. (Часть 1)

Настройки


Сообщение