Глава 6. Личная служанка госпожи (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Неизвестно, кто случайно обмолвился, но Госпожа тоже вскоре обратила внимание на Цзюэр. Она не стала ничего говорить, а лишь несколько дней незаметно наблюдала за Цзюэр и обнаружила, что девочка действительно смышленая. В один из дней, когда Господин был в хорошем настроении, она завела разговор о Цзюэр.

Господин сидел в Цветочном зале и пил чай. Он приехал в Луаньфу всего два месяца назад, дел было много, да еще и конец года. Наконец, после Праздника фонарей, у него появилась свободная минутка. Он велел слугам заварить крепкий горячий чай, а Госпожа села рядом, чтобы поговорить с ним и обсудить накопившиеся домашние дела.

Когда они почти закончили обсуждать дела внутри и снаружи дома, Госпожа, словно что-то вспомнив, спросила о дочери Ланьэр. Господин, казалось, тоже что-то вспомнил и кивнул. Тогда Госпожа рассказала ему о Цзюэр.

Госпожа понимала, почему Господин так беспокоится о дочери. В предыдущие годы карьера Господина не складывалась, он долгое время был всего лишь питеши восьмого ранга в Министерстве чинов. Хотя он всегда был усерден и получал хорошие оценки, его не повышали. Господин всегда был подавлен и не мог реализовать себя.

Только в этом году ему вдруг улыбнулась удача, он получил милость императора и поднялся на два уровня. Господин сразу же избавился от уныния и стал думать, как еще больше продвинуться по карьерной лестнице.

У Господина и Госпожи была только одна дочь, и Госпожа очень винила себя за это. Поскольку больше детей у них не было, они возлагали все надежды на дочь, желая вырастить ее умной и талантливой, чтобы хоть как-то утешить свое сердце.

Господин стремился расширить свои связи, но в чиновничьих кругах для этого требовались деньги. Поскольку он только что получил повышение из низшего ранга и не имел большого наследства, у него было желание, но не хватало возможностей, чтобы примкнуть к знатному роду.

Поэтому Господин задумался о брачном союзе.

Прожив много лет в чиновничьей среде, Господин прекрасно понимал силу брака. Для семьи среднего достатка, как его, умная и красивая дочь могла принести больше пользы, чем несколько сыновей, пробивающихся самостоятельно.

Хотя их дочери было всего двенадцать лет, она принадлежала к Восьми знамёнам, так что найти знатного жениха было вполне возможно.

Можно было сначала начать общаться с будущими родственниками, затем обручиться, а через три-пять лет она могла бы выйти замуж.

За эти несколько лет, благодаря связям с родственниками, он мог бы поймать попутный ветер. К тому же, он много лет проработал в Министерстве чинов и обладал необходимыми способностями. Если бы ему удалось породниться со знатной семьей, он смог бы проявить себя, и процветание их семьи стало бы возможным.

Однако для этого их дочь должна была быть достойно представлена.

Супруги с детства тщательно обучали дочь. Для обучения игре на цитре, шахматам, каллиграфии и живописи они приглашали известных частных учителей, а для шитья и вышивки — мастерицу из Сучжоу.

Дочь почти не выходила из двора, и, несмотря на юный возраст, целыми днями была чем-то занята.

К сожалению, способности дочери были посредственными. Она всему училась понемногу, но ни в чем не преуспела, и не было ничего, чем можно было бы похвастаться.

Супруги долго размышляли и, жалея дочь за ее усердие, решили нанять еще одну-две компаньонки для совместных занятий. Возможно, с ровесниками ей будет легче обсуждать и добиваться прогресса.

Госпожа рассказала Господину о происхождении Цзюэр и о том, как она вела себя с момента прихода в дом. Господин часто кивал и сказал: — Редко можно встретить такую смышлёную девочку в глухой деревне, тем более в таком юном возрасте, которая умеет оценивать ситуацию. Это действительно непросто.

Раз Госпожа одобрила, пусть ее отправят к Ланьэр в качестве личной служанки и компаньонки для учебы.

Пока они разговаривали, судьба Цзюэр снова изменилась. В тот же день она переехала в отдельный двор, где жила госпожа.

Цзюаньцзы помогла Цзюэр собраться. У нее и так было немного вещей. Поскольку она переезжала в двор госпожи, они не стали звать слугу, Цзюаньцзы сама проводила ее.

За этот месяц они очень хорошо ладили, словно нашли друг в друге родных сестер. Цзюаньцзы очень заботилась о Цзюэр.

Она приехала с Господином и Госпожой из столицы, как ей было не знать об их заботах о госпоже?

Зная, что Цзюэр пришла, чтобы стать компаньонкой госпожи, Цзюаньцзы уже рассказывала ей многое. Теперь, когда Цзюэр действительно переезжала, Цзюаньцзы боялась, что потом они не будут жить вместе и будет неудобно давать наставления, поэтому по дороге она повторила самые важные вещи.

Цзюэр терпеливо кивала в знак согласия. Когда они пришли на место, она поставила вещи, подошла и прижалась к Цзюаньцзы, обняв ее. С покрасневшими глазами она сказала: — Сестра Цзюаньцзы, я все запомнила, не волнуйся. Я же не уезжаю далеко, всего лишь через сад. Если что-то будет непонятно, я просто прибегу и спрошу тебя.

Цзюаньцзы тоже была тронута и немного смущена. Это ведь не было расставанием навсегда, просто ей было жаль Цзюэр, которая в таком юном возрасте была так рассудительна, и она искренне полюбила ее.

Она сменила тему, смеясь, и помогла Цзюэр разобрать вещи. Затем, опасаясь, что Госпожа может ее позвать, она поспешила обратно.

Только она доложила Госпоже, как та, беспокоясь, что у Цзюэр нет приличной одежды и ее дочь может ее презирать, испортив себе настроение, снова отправила Цзюаньцзы найти для Цзюэр две сменные одежды по рангу личной служанки первого разряда, а также несколько заколок для волос для девочки.

Цзюаньцзы снова пошла в кладовую, тщательно выбрала несколько вещей, показала их Госпоже для одобрения, а затем с радостью отнесла их Цзюэр в двор госпожи в саду.

Помогла Цзюэр умыться, надеть новую одежду и украшения, и они вместе посмотрели на себя в зеркало.

Ватная куртка была сделана из высококачественной тонкой ткани с узором, сшита по фигуре, чтобы не мешать работе.

Личные служанки первого разряда в доме могли носить парчовые накидки. Хотя цвет был простой лунный белый, он освежал цвет лица. В сочетании с приталенным кроем, в такой одежде человек выглядел особенно бодро.

Цзюаньцзы с радостью осматривала Цзюэр со всех сторон. Вдруг она вспомнила что-то, осторожно выглянула за дверь, убедившись, что никого нет, и тихонько прошептала Цзюэр на ухо: — Госпожа в этом доме с детства изучает поэзию, книги и этикет. Она всегда немного высокомерна и часто имеет свое мнение. Хотя у нее довольно мягкий характер и она редко капризничает, есть одно: она не терпит, когда кто-то лучше нее.

Я специально выбрала для тебя простые, незаметные фасоны и цвета. Ты должна это запомнить на будущее, чтобы не навлечь на себя неприятности.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Личная служанка госпожи (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение