Глава 3. Продана в дом чиновника (Часть 1)

Засуха продолжалась, словно Небеса забыли об этом. Солнце над этой землей только и делало, что выжигало ее досуха, не собирая ни единого облачка.

Выжженные поля сменялись деревнями, окутанными желтой пылью. Умирающих от голода становилось все больше, но нигде не открывали пункты раздачи каши для помощи.

Районов, охваченных бандитизмом, тоже становилось все больше, они быстро соединялись в сплошную полосу. Сун Сыюань слышал от односельчан, которые видели это, что стоит кому-то поднять клич, как голодающие оборванцы со всех сторон откликаются и идут, куда им укажут. Если там есть еда, толпы голодных, подобно саранче, проходят по земле, оставляя после себя выжженную пустыню.

Дела семьи Сун Сыюаня быстро пришли в упадок.

Болезнь Сун Ванши развивалась стремительно. За полмесяца она исхудала, словно лист бумаги, и у нее не хватало сил даже кашлять.

Сун Сыюань целыми днями вздыхал. Он видел, что бесконечные походы к доктору бесполезны. Сун Ванши угасала, а деньги от продажи земли утекали сквозь пальцы, и он ничего не мог поделать.

Только Цзюэр бегала туда-сюда, занимаясь хозяйством, заботясь о еде и питье для всех, присматривая за братом, подавая мачехе отвары и лекарства, и даже помогая ей с естественными нуждами. Она целыми днями крутилась, как колесо.

К двенадцатому месяцу лунного календаря Сун Ванши наконец отмучилась и ушла на Запад.

Но беды следовали одна за другой. Гоуданьэр и без того был слабым, а в доме долгое время находился больной чахоткой. Сун Сыюань не занимался делами, и вся забота легла на десятилетнюю Цзюэр. Она не могла уследить за всем, и Гоуданьэр заразился. Вскоре его не стало.

Сун Сыюаня словно поразила молния, он целыми днями ходил понурый.

В самый Новый год они провели двое похорон. Сун Сыюань был раздавлен чередой несчастий. Его лицо заросло щетиной, волосы были растрепаны, взгляд потух. В сильный мороз он сидел на корточках у дверей дома, уставившись в землю, в распахнутой черной ватной куртке, с небрежно повязанной на поясе траурной повязкой из грубой ткани.

Цзюэр тихонько встала за спиной отчима. Она была в траурной одежде, с печальным выражением на лице, глаза опухли от слез. Она выглядела еще более худой. Эмоционально она уже давно стала матерью Гоуданьэра. Для нее Гоуданьэр был первым по-настоящему близким человеком в этой жизни, и его уход был подобен вырванному из сердца куску.

— Отныне отчим — единственный мой родной человек!

Думая так, Цзюэр подошла к отчиму, распустила его волосы, достала деревянный гребень и стала медленно расчесывать их.

Сун Сыюань сидел неподвижно, позволяя Цзюэр расчесывать его, но его лицо постепенно наливалось кровью, а глаза покраснели.

Когда Цзюэр закончила приводить его волосы в порядок, Сун Сыюань медленно выпрямился, молча постоял немного, а затем внезапно сорвался с места и вышел из дома, неизвестно куда.

Снег шел все сильнее, толстым слоем покрывая карнизы и стены двора. Цзюэр стояла, прислонившись к дверному косяку, с тревогой в сердце, не зная, куда пошел отчим.

Глядя на сплошной снегопад, она вдруг радостно сказала про себя: — Старики говорят: «Благодатный снег предвещает урожайный год!»

Следующий год обязательно будет хорошим!

Наша семья в следующем году сможет подняться!

На ее лице появилось мечтательное выражение, но в сердце поднялась скорбь. Подавив ее на мгновение, она наконец разрыдалась, словно прорвало плотину. Вдруг она упала на край кана и стала плакать, жалуясь на судьбу и на Небеса, так горько, что ее маленькое сердечко разрывалось, и даже Небеса изменили цвет.

— У меня есть опыт нескольких десятков лет жизни из прошлой жизни, но я не умею ни работать руками, ни различать злаки. В этом отвратительном феодальном обществе это совершенно бесполезно, только усиливает боль от сравнения!

Чем больше Цзюэр думала об этом, тем сильнее злилась. Слезы высохли, но гнев еще не утих. Однако она ничего не могла поделать, кроме как найти что-нибудь поесть, постараться приготовить это повкуснее, чтобы легче было глотать, а затем свернуться калачиком в старом одеяле и ждать возвращения отчима.

Ветер завывал, становясь все более пронизывающим.

Когда совсем стемнело, отчим вернулся. Он был пьян в стельку, шатался и не мог стоять на ногах. Он размахивал зажатым в руке кувшином с вином, разбрызгивая слюну, с покрасневшими глазами, хихикая, и кричал Цзюэр: — Умница Цзюэр, папочка нашел тебе хорошее место, где ты будешь сыта и одета, и больше не будешь страдать!

Сказав это, он вдруг подкосился, упал половиной тела на кан и уснул.

Услышав эти слова, Цзюэр сильно испугалась. Она боялась, что ее опасения подтвердились!

Она бросилась к отчиму и изо всех сил стала трясти его, пытаясь разбудить и все выяснить.

Но отчим уже храпел, и разбудить его было невозможно.

Цзюэр обессиленно села назад, охваченная ужасом. Тело ее обмякло, и она оцепенело смотрела на керосиновую лампу на столике у кана, не в силах вымолвить ни слова.

Маленький язычок пламени мерцал, готовый погаснуть, освещая детское личико Цзюэр, которое казалось то освещенным, то погруженным в тень, словно ее судьба, такая непредсказуемая.

На следующее утро, когда небо прояснилось, Сун Сыюань вышел из дома вместе с Цзюэр.

С тех пор как Сун Сыюань вернулся пьяным прошлой ночью, он не разговаривал с Цзюэр. Он просто молча шел, опустив голову, и, казалось, намеренно избегал ее взгляда.

Под карнизом висели длинные сосульки, мороз был сильный.

Тонкая ватная куртка Цзюэр давно порвалась и была вся в заплатках, а в ее тонких ватных туфлях уже были дыры. Как только она ступила в снег, они промокли после нескольких шагов.

Цзюэр дрожала от холода, но Сун Сыюань шел очень быстро, и Цзюэр не смела остановиться, ей оставалось только почти бегом следовать за ним.

Они шли так до полудня, пока не вошли в Луаньфу.

Вздернутый носик Цзюэр покраснел от мороза, маленькое личико стало как спелое яблоко. Ноги сначала согрелись от ходьбы, потом остыли в мокрой обуви, а когда снова разогрелись, появились обморожения, и ноги невыносимо зудели и болели.

Войдя в город, Сун Сыюань сразу привел Цзюэр в маленькую харчевню. Узнав цену, он отдал все, что у него было, и заказал два цзиня пельменей с овощной начинкой.

Официант сначала принес им две миски кипящего грубого чая. Отец и дочь были замерзшими и голодными. Они поспешили выпить горячий чай, чтобы согреться, и, тяжело вздохнув, почувствовали себя лучше.

Но Сун Сыюань по-прежнему не разговаривал с Цзюэр. Оба молча смотрели на стол.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3. Продана в дом чиновника (Часть 1)

Настройки


Сообщение