Глава 2. Стихийные бедствия и рукотворные беды

На следующее утро, когда небо только начало сереть, а луна еще висела на западном краю неба, семья снова отправилась на поле, неся инструменты. Цзюэр привязала брата к спине широкой плоской перевязью, опираясь на хворостину как на посох, и шла последней.

Как обычно, небо было безоблачным, ни единого облачка не было видно.

Говорят: «Утренняя заря — не выходи из дома, вечерняя заря — иди за тысячу ли». Похоже, снова будет жаркий день. Неизвестно, когда же Владыка Драконов смилостивится и прольет хоть немного дождя.

По дороге, куда ни глянь, поля по обеим сторонам были сухими и потрескавшимися, словно повсюду зияли глотки, молящие небо о воде.

Всякий раз, видя такое жалкое зрелище на чужих полях, Сун Сыюань про себя радовался и гордился своим решительным поступком несколько лет назад, который теперь стал средством выживания для всей семьи.

Обогнув холм, он увидел их поле, и сердце Сун Сыюаня потеплело, словно он увидел родных.

Внезапно дыхание Сун Сыюаня прервалось, и шаги невольно замедлились. Казалось, он не мог разглядеть, что происходит. Он сильно потер глаза грубой темной тыльной стороной ладони, затем расширил глаза и вгляделся в свое поле. Когда он наконец разглядел, что там, тут же издал сухой крик, бросился бежать, не замечая, как слетели его старые сандалии.

Сун Ванши ошеломленно смотрела на мужа, не понимая, что случилось. Постояв в недоумении, она тоже бросилась бежать следом.

Когда Цзюэр, неся на спине брата, запыхавшись, подошла ближе, Сун Сыюань и Сун Ванши уже лежали на земле, рыдая, причитая и проклиная небо.

Цзюэр, опираясь на хворостину, тяжело дышала, стоя у края поля. Она недоуменно смотрела на их поле, которое еще вчера было в порядке. Теперь перед ней был полный разгром. За одну ночь кто-то перевернул все десять с лишним му земли. Кукурузные стебли были повалены на землю, растоптаны в кашу. Уцелевшие кукурузные початки были сорваны, не осталось даже сухих, не сформировавшихся. Несколько му земли со сладким картофелем тоже были полностью разграблены. Весь урожай, на который семья рассчитывала во второй половине года, пропал.

Сун Сыюань был так зол, что вены на висках пульсировали. Он встал и стал осматривать следы, оставленные ворами, бормоча проклятия и клянясь найти их и разорить их родовую могилу.

Но сколько ни смотрел, Сун Сыюань был ошарашен. Земля на поле была почти полностью утоптана. Это не походило на работу нескольких человек, скорее, как будто большая группа людей просто прошла по ней.

Сердце Сун Сыюаня ёкнуло. — Плохо!

— Должно быть, это бандиты!

Где теперь искать возмещение убытков?

Сун Сыюань хлопнул себя по бедру, схватился за волосы и, присев на землю, громко заплакал. К его горьким рыданиям примешивались жалобные стоны Сун Ванши. Казалось, небо рухнуло для Сун Сыюаня.

Семья в унынии вернулась домой. Сун Сыюань схватил свою трубку для сухого табака, с мрачным лицом вышел из дома и долго бродил по деревне. Ближе к полудню он вернулся, сердито распахнул ворота двора, топнул ногой, присел у стены, сунул мундштук в рот и, опустив голову, стал с чавканьем курить.

Сун Ванши очень волновалась, но боялась спросить. Она спряталась за дверью и молча ждала, но не могла сдержать мучительных приступов кашля.

Цзюэр вышла из кухни, неся большую миску, и подошла к нему.

— Папочка, сначала поешь, пока не остыло!

Цзюэр почтительно протянула большую миску. Было видно, что сегодня на обед каша. Цзюэр также поставила перед Сун Сыюанем еще одну миску сладкого картофеля.

Увидев кашу, Сун Сыюань про себя кивнул. Он знал, что Цзюэр умна и сообразительна. Если бы она принесла миску густой каши, его гнев, вероятно, вспыхнул бы.

Сун Сыюань молча ел кашу и сладкий картофель, пока не доел все дочиста. Вытерев рот, он грубовато заговорил: — Прошлой ночью банда, поднявшая мятеж в соседнем уезде, проходила мимо. Несколько молодых людей из нашей деревни, которым нечего было есть, присоединились к ним. У них не было ничего, что можно было бы отдать, поэтому они повели бандитов грабить поля в лощине. Поля нескольких соседних семей были полностью разграблены.

Голос Сун Сыюаня становился все громче, вены на лбу снова запульсировали. Наконец он просто закричал: — Банда сукиных сынов! Разве мы мало им помогали?

Из-за двери Сун Ванши тоже заплакала. Повсхлипывав немного, она, задыхаясь, уговорила: — Хорошо, что те молодые люди не привели бандитов грабить дом, иначе мы бы и жизни не сохранили?

Сун Сыюань опешил от услышанного, сердито воскликнул: — Ой!

Он присел на землю, бил себя в грудь и плакал: — Небеса не позволяют моей семье Ли процветать!

Семья была окутана мраком печали. Цзюэр стала еще тише и осторожнее, юркнула в дом и прижалась к углу кана, чтобы посмотреть на брата.

С тех пор как у брата начался понос, ему так и не стало лучше. Он заметно похудел и пожелтел. В последние несколько дней было слишком жарко, и на поле он, похоже, подхватил летний зной, который никак не проходил. Сегодня он даже кашу не хотел есть, только спал, но спал беспокойно.

Цзюэр потрогала лоб брата, почувствовала легкий жар. Увидев, что он совсем не потеет, она наконец почувствовала тревогу. Но что делать, она не знала.

Она могла только сидеть рядом и ждать.

Когда начало смеркаться, Цзюэр наконец не выдержала и позвала мачеху посмотреть на брата. Мачеха всегда была нерешительной и только умела плакать. Сун Сыюань вывел единственного оставшегося в доме худого мула, запряг его в повозку. Цзюэр с братом на руках села в повозку, а Сун Сыюань погнал мул-повозку в соседнюю деревню искать единственного врача в радиусе десяти ли.

Сун Ванши сидела в темном дворе, оцепенело глядя в пустоту. Она не зажигала свет и ничего не могла придумать.

Глядя на парные надписи, наклеенные над дверью в прошлый Новый год, она видела, что красная бумага выцвела до серовато-белого цвета, но яркие дни словно еще стояли перед глазами. — Почему хорошие дни вот так просто исчезли?

Сун Ванши пробормотала, обращаясь к серовато-белым парным надписям, и протянула руку, чтобы потрогать их. Но бумага уже стала хрупкой. Когда Сун Ванши схватила ее пальцами, серовато-белая бумага рассыпалась на кусочки, которые белыми хлопьями упали на землю, словно снег. Сун Ванши приняла это за дурное предзнаменование, испугалась до смерти и не могла перестать кашлять.

Так, погруженная в мрачные мысли, Сун Ванши просидела во дворе всю ночь. Когда рассвело, и солнце выпрыгнуло из-за горы, она услышала шум у ворот двора. Сун Сыюань и остальные наконец вернулись.

Цзюэр открыла ворота двора, неся в руке связку пакетов с лекарствами. Сун Сыюань вошел следом, неся на спине Гоуданьэра.

Словно огромный камень упал с души Сун Ванши. Она поспешно ввела их в дом, сама пошла на кан укладывать Гоуданьэра, а Цзюэр наказала сначала покормить мула. Они устали за ночь, не стоит оставлять животное голодным, ведь это единственное оставшееся в доме животное.

Цзюэр услышала приказ Сун Ванши, но не двинулась с места. Она смущенно посмотрела на Сун Сыюаня, затем поспешно опустила голову и дважды шевельнула губами, но ничего не сказала.

Сун Ванши и так просидела всю ночь в тревоге. Увидев, что Цзюэр не слушается, ее гнев вспыхнул. Она была человеком неразговорчивым, не умела ругаться, поэтому просто шлепнула ее ладонью.

Цзюэр как раз стояла на коленях у края кана, помогая укладывать брата. Неожиданно она была отброшена Сун Ванши на землю.

Это был первый раз, когда Цзюэр получила удар с тех пор, как пришла в новый дом. Цзюэр почувствовала гнев, притворилась испуганной и отползла подальше, свернувшись в углу.

— Мул-повозка оставлена у доктора в залог. Потом, когда будут деньги, выкупим,

Сун Сыюань сидел на корточках у края кана, не глядя в их сторону, только уставившись в пол, и грубовато объяснил.

Только тогда Сун Ванши поняла, что несправедливо обвинила Цзюэр, но не хотела извиняться перед ребенком. Она опустила голову и стала бормотать, затем заплакала. Чем больше она плакала, тем обиднее ей становилось. Она повернулась к Сун Сыюаню и громко сказала: — Что такого, что я ее шлепнула? Я ее кормлю и одеваю, даже к родным так не относятся. Неужели я должна кланяться этой девчонке?

Сун Сыюань никогда не слышал, чтобы жена так громко говорила с ним. Он был удивлен. Ему было жаль Цзюэр, и он боялся, что она услышит. Он злобно посмотрел на Сун Ванши и просто замолчал.

Цзюэр сложила камни в дальнем углу двора, сделав очаг. Наколола немного коротких дров, развела огонь и стала варить травяное лекарство.

Руки работали, но в сердце словно кипел котел. Сцены из жизни, сколько она себя помнила, проносились перед глазами, как в калейдоскопе.

Цзюэр не винила мачеху. В семье случилась такая большая беда, любой бы растерялся. К тому же, за три года в новом доме Цзюэр ела досыта и тепло одевалась, жила намного лучше, чем в своем родном доме.

Она всегда считала себя временной гостьей, даже в той первой семье. Она только жалела, что растет слишком медленно и не может поскорее научиться чему-нибудь полезному.

— Не всегда будут неурожайные годы. Когда переживем это время, все обязательно наладится. Брат выпьет лекарство и поправится. Тогда мачеха успокоится и снова будет относиться к Цзюэр как прежде!

Думая так, Цзюэр снова повеселела. Она бросила два сладких картофеля в очаг. Скоро они испекутся и будут вкусно пахнуть, брат их любит.

После одной дозы горячего травяного лекарства Гоуданьэр сильно пропотел, и ему стало легче. Он выпил чуть меньше половины миски каши из разных злаков, съел вкусно пахнущий печеный сладкий картофель, и сразу же оживился. Будучи маленьким, он не мог долго лежать и тут же встал на ноги.

Но Сун Ванши заболела.

С тех пор как она перенесла трудные роды, когда рожала Гоуданьэра, и заболела во время послеродового периода, она всегда была болезненной. Последние два года тяжелого труда еще больше подорвали ее здоровье, а после того, как она всю ночь просидела во дворе в тревоге, она совсем не могла больше держаться. В тот же день она слегла на кан и не могла встать с постели.

На следующий день Сун Сыюань взял взаймы мул-повозку в деревне и снова отвез Сун Ванши к доктору. На этот раз быстрого улучшения не было, а новости, которые он привез, были очень плохими. Сун Ванши заболела чахоткой от переутомления.

Действительно, «беда не приходит одна». Сун Сыюань еще лелеял слабую надежду, но теперь она становилась все более призрачной.

Мул-повозка уже была заложена доктору. После череды покупок лекарств и визитов к врачу, казалось, что одна мул-повозка скоро будет полностью потрачена. Семья жила на то, что было, и больше не могла найти ничего ценного. Сун Сыюань два дня был в подавленном настроении, а затем, с покрасневшими глазами, продал землю в лощине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Стихийные бедствия и рукотворные беды

Настройки


Сообщение