Глава 10. Гости (Часть 1)

— Ты слишком неосторожна. Сильно ранена?

Ду Юйчжи тихо рассмеялась и покачала головой: — Рана несерьезная, скоро заживет. Спасибо, что пришли навестить, матушка.

Чтобы избежать ненужных домыслов и сплетен, Ду Юйчжи сказала всем, что упала с лошади и поранилась, скрыв факт преследования.

Немногие знали правду, и благодаря помощи вдовствующей наложницы Ду эта история не получила широкой огласки.

Мать Лу взяла ее за руку и похлопала по тыльной стороне ладони: — Сяо-гээр будет волноваться за тебя. Он в отъезде, но наверняка переживает.

Ду Юйчжи лишь ответила: — Впредь я буду действовать осмотрительнее.

Сяо Юнь вошла с лекарством, медленно поклонилась матери Лу и села у кровати, чтобы напоить Ду Юйчжи лекарством.

Дело не в том, что Ду Юйчжи специально держала Сяо Юнь при себе, просто эта маленькая наложница была слишком проницательной. Она приходила каждый день, чтобы поприветствовать ее, и, узнав о ранении, вызвалась ухаживать за ней, проявляя исключительную заботу.

Если бы Ду Юйчжи была мужчиной, трудно сказать, смогла бы ли она устоять перед такой нежной и внимательной заботой.

Ду Юйчжи наслаждалась заботливым уходом красавицы, когда услышала, как мать Лу снова бормочет: — Не знаю, тяжело ли Сяо-гэру в отъезде?

Ест ли он вовремя?

Может ли он хорошо отдыхать?

— На самом деле, здоровье Сяо-гэра не очень хорошее. И в этом виноват его отец, такой бессердечный человек. Когда Сяо-гээр был маленьким и плохо учился, он наказывал его, лишая еды, часто по два-три дня он не ел.

Я тайком носила ему еду, но если бы он съел, его бы еще и побили. Так он и подорвал свое здоровье.

Сколько я ни уговаривала его отца, он не слушал, был очень строг к Сяо-гэру.

Однажды зимой Сяо-гэра снова наказали, и он заболел и чуть не умер. Только тогда его жестокий отец немного смягчился...

Мать Лу говорила о детстве Лу Сяо с возмущением. Раньше ей не с кем было поделиться, а теперь, разговаривая с невесткой, она выложила все.

— Теперь, когда вы стали мужем и женой, ты больше жалей его. Если он занят, напоминай ему отдыхать.

Когда он вернется на этот раз, пусть кто-нибудь приготовит ему отвар, чтобы хорошо его восстановить...

Ду Юйчжи оставалась невозмутимой, ела цукаты, которые предлагала Сяо Юнь, и медленно сказала: — Если матушка беспокоится о муже в отъезде, почему бы не сделать так: я пошлю Сяо Юнь к мужу, пусть она позаботится о нем.

— Сяо Юнь?

— Сяо Юнь, пойди поклонись старой госпоже, — Ду Юйчжи улыбнулась и снова посмотрела на мать Лу. — Она новая наложница мужа, и ей следует заботиться о нем.

Мать Лу не знала об этом и была немного ошеломлена. После того как Сяо Юнь поклонилась, она взяла ее за руку, внимательно рассмотрела и, убедившись, что она действительно красавица, задала ей несколько вопросов.

Разговаривая с Сяо Юнь, она время от времени поглядывала на выражение лица Ду Юйчжи.

Затем она сказала: — Нет необходимости специально посылать кого-то прислуживать. Сяо-гээр в командировке всего два месяца, не стоит так преувеличивать.

Сяо Юнь закончила кормить лекарством и ушла с подносом.

Мать Лу немного подумала и уговорила Ду Юйчжи: — Ты тоже не отстраняйся от Сяо-гэра. Ты его жена, и он наверняка любит тебя.

Когда он вернется, я хорошо с ним поговорю, чтобы он не вел себя безрассудно...

Пока они разговаривали, служанка снова пришла доложить, что приехала Жена маркиза Сюаньу.

Мать Лу тоже не задержалась надолго. Перекинувшись несколькими любезностями с Женой маркиза Сюаньу, она ушла.

Эта Жена маркиза Сюаньу была третьей тетей Ду Юйчжи по мужу.

У бабушки Ду Юйчжи было двое сыновей и одна дочь. Старшим был отец Ду Юйчжи, Ду И.

Еще один сын был Маркизом Сюаньу, третьим по старшинству.

Был еще второй сын от наложницы, который сейчас находился в отъезде со всей семьей и не жил в Столице.

Что касается дочери, то это была вдовствующая наложница Ду во дворце.

По логике, после смерти деда Ду Юйчжи титул должен был перейти к Ду И, но тогда Ду И настоял на женитьбе на матери Ду Юйчжи, что вызвало некоторые разногласия в семье и недовольство деда Ду Юйчжи.

После долгого противостояния с семьей Ду И все же женился на матери Ду Юйчжи.

Дед Ду Юйчжи был деспотичным человеком. Увидев это, он прямо попросил назначить третьего дядю Ду, Ду Биня, Наследником титула, и позже титул унаследовал он.

— Твоя свекровь, ее манеры... как бы сказать... не на высоте, есть в них какая-то грубость.

Тань-ши, увидев, что та ушла, покачала головой и не удержалась, чтобы не сказать.

— Я тогда тебя отговаривала. Эта семья Лу из бедной семьи, его родители — простолюдины. Такие люди только обременят тебя.

Хотя Ду Юйчжи сейчас не испытывала симпатии к семье Лу, она находила поведение этой третьей тети по мужу бессмысленным и совершенно не могла с ним согласиться.

В голосе Тань-ши прозвучало сожаление: — Тогда мой племянник так искренне добивался твоей руки. Если бы ты согласилась, ты стала бы Женой наследника титула Резиденции герцога...

Выражение лица Ду Юйчжи слегка помрачнело: — Тетя, не говорите так больше. Я уже замужем, и говорить об этом только вызовет недоразумения.

Если говорить о ее тете, то ее происхождение было очень хорошим: ее родительская семья — Чэн-гогун.

Но если говорить о плохом, то у Чэн-гогуна было много дочерей, особенно от наложниц. Когда их много, трудно сказать, что они знатные.

У него родилось десять дочерей, и только потом один сын.

А ее племянник, о котором она говорила, был внуком этого драгоценного сына, которого так долго ждали.

— Здесь нет посторонних, так что можно просто поговорить.

В любом случае, Чжи-чжи, ты всегда была беззаботной и привыкла действовать по своему усмотрению.

Что значит, она не обращает на это внимания?

Ду Юйчжи сказала себе, что нужно быть спокойной, невозмутимой, не стоит с ней спорить, это бессмысленно.

Тань-ши приняла позу старшей родственницы: — По-моему, тебе следует изменить свой характер, стать более серьезной. Получить травму из-за игры и баловства — об этом неприятно говорить.

Твоя бабушка тоже велела мне хорошо с тобой поговорить. Раз уж вышла замуж, нужно сдерживать свой характер.

Семья Ду не ждет от тебя многого, главное — не дай другим посмеяться над нами.

Ду Юйчжи почувствовала, что если она будет слушать дальше, ее рана снова откроется.

Ее бабушка не любила ее мать, и поэтому не была к ней привязана.

Она тоже не слишком на них рассчитывала, их отношения всегда были поверхностными, лишь бы сошло.

— Твоя вторая сестра собирается во дворец на отбор наложниц. Это важное семейное дело.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение