Лу Сяо шагнул вперед и с улыбкой спросил: — Второй дядя, как ваше здоровье в последнее время?
Простуда прошла?
— Не пройдет, — Лу Мао снова закашлялся, лицо его стало еще бледнее.
Виски покрыты сединой, глаза мутные и безжизненные, от него исходит аура увядания.
Лу Сяо вздохнул и подошел, чтобы поддержать его: — Второй дядя, не говорите так. Если совсем плохо, позовите еще врачей.
В это время подошла мать Лу, чтобы поприветствовать их: — Заходите, поговорим внутри, — затем она поманила Ду Юйчжи, приглашая ее подойти.
Мать Лу очень любила Ду Юйчжи, считала, что она не высокомерна, красива и добра, и идеально подходит ее сыну.
Ду Юйчжи вошла вслед за матерью Лу и увидела отца Лу, сидящего на главном месте, как обычно, с суровым выражением лица.
На самом деле отец Лу уже довольно стар, в этом возрасте он мог бы быть даже дедом Ду Юйчжи, но его дух был лучше, чем у второго дяди Лу, и он был довольно здоров.
А мать Лу была второй женой, немного моложе, и по характеру более добрая и прямолинейная.
Говорят, что первая жена и дети отца Лу погибли во время бедствия.
Лу Сяо был его поздним сыном.
Мать Лу взяла Ду Юйчжи за руку и начала расспрашивать о последних событиях.
А остальные трое членов семьи Лу, кажется, ушли в другое место для обсуждения дел.
Вскоре наступило время ужина, и вся семья снова собралась вместе.
Раньше Ду Юйчжи не задумывалась об этом, но теперь почувствовала, что атмосфера какая-то странная и неприятная, необъяснимо чуждая.
Она подумала, что лучше приезжать сюда пореже. Справляться с одним Лу Сяо ей уже казалось достаточным.
Тихо ужиная, Ду Юйчжи вдруг почувствовала себя нехорошо, не смогла сдержаться и с трудом подавила рвотный позыв.
Все посмотрели на нее с разными выражениями лиц.
Мать Лу радостно встала, приговаривая: — Это... неужели это... беременность?
Услышав это, рука Ду Юйчжи невольно дрогнула, и она случайно уронила чашу на пол. Раздался звонкий звук разбившейся чаши. Сегодня, кажется, день разбитых чаш.
Она подсознательно поспешно протянула руку, чтобы поднять осколки, но случайно порезала палец, и из него тут же выступили капельки крови.
Лу Сяо как раз опустил голову и увидел эту красную каплю. Он тут же схватил ее за запястье: — Что ты делаешь? Не трогай это.
Мать Лу спросила: — Может, позвать лекаря?
Ду Юйчжи поспешно покачала головой: — Нет-нет, это всего лишь маленькая ранка, достаточно нанести мазь.
Вспомнив о недоразумении матери Лу, она тут же добавила: — Я, кажется, простудилась в эти дни, просто чувствую себя неважно, аппетита нет, ничего серьезного.
Неизвестно, поверили ли они ей. Хотя лекаря в итоге не позвали, уходя, мать Лу все же наказала Лу Сяо внимательнее следить за здоровьем Ду Юйчжи и не быть беспечным.
Уходя вместе с Лу Сяо, Ду Юйчжи не удержалась и оглянулась. Не знаю, показалось ли ей, но на ней лежал холодный взгляд.
Когда они въехали в город, Лу Сяо все же велел кучеру заехать в лечебницу.
— Не нужно, я в порядке, — Ду Юйчжи уже обработала рану на руке. Это была небольшая царапина, которая заживет через пару дней.
— Пойдем посмотрим. Если чувствуешь себя неважно, нужно быть внимательнее, — Лу Сяо взглянул на ее живот. — Вдруг ты и правда беременна...
Последний раз он ночевал с Ду Юйчжи более двух месяцев назад.
Лу Сяо никогда не думал о детях. Переезд в кабинет был отчасти связан с этим.
Но, услышав, как мать только что говорила о ребенке, он почувствовал смутное предвкушение в сердце. Ребенок от него и Ду Юйчжи, их общая кровь...
У Ду Юйчжи только что закончились месячные, и она совсем не беспокоилась об этом.
В лечебнице лекарь, прощупав пульс, сказал лишь, что у нее расстройство желудка.
Видя его разочарованное лицо, Ду Юйчжи подумала, что у него серьезные проблемы.
Возможно, он так увлекся игрой, что слишком глубоко вошел в роль.
Вернувшись в резиденцию, Лу Сяо последовал за Ду Юйчжи в главный двор.
Боясь, что он вдруг захочет завести с ней ребенка, Ду Юйчжи снова притворилась слабой. В конце концов, она только что была у лекаря, и тот велел ей больше отдыхать, чтобы поправиться.
Лу Сяо еще немного поговорил с ней, а затем наблюдал, как она выпивает отвар для восстановления.
Ду Юйчжи, видя, что он все еще не уходит, спросила: — Муж завтра отправляется в инспекционную поездку. Багаж готов?
Нужна моя помощь?
Лу Сяо служил чиновником в Управлении водного хозяйства Министерства работ. Сегодня его начальник вдруг получил известие о необходимости двухмесячной инспекции речных путей за пределами столицы, и Лу Сяо был вынужден поехать с ним.
Ду Юйчжи подумала, что это назначение очень своевременное.
Лу Сяо вспомнил, что ему предстоит двухмесячная поездка, и действительно нужно было кое-что организовать, поэтому ему пришлось уйти.
**
Императорский дворец, Дворец Шоунин.
Пэй Чэ играл с кольцом-напальчником на пальце, скучая, слушая свою императрицу-мать.
— Ты уже не молод. Раньше ты все время был вне дома и не успел жениться и завести детей.
После восшествия на престол ты все время занят государственными делами, редко бываешь в гареме, и до сих пор даже тени ребенка не видно.
Вдовствующая императрица Хэ посмотрела на Пэй Чэ, увидев его равнодушное выражение лица, и почувствовала себя весьма беспомощной.
Из-за того, что она повредила здоровье, рожая Пэй Чэ, она никогда не чувствовала к нему особой привязанности.
Позже его отдали на воспитание вдовствующей наложнице Гао, и между ними, матерью и сыном, возникла еще большая отчужденность.
Империя Ци, основанная Высочайшим предком, существовала менее сорока лет, и в стране не было мира.
После смерти Высочайшего предка многие люди стали проявлять активность, и в разных регионах не прекращались волнения.
Пэй Чэ с юных лет воевал вместе с армией, добиваясь славных побед.
Три года назад покойный император скончался, передав трон Пэй Чэ, что было всеобщим желанием.
— Ты также должен воспользоваться отбором наложниц, чтобы хорошо выбрать и определить кандидатуру императрицы среди знатных девиц.
— Об этом поговорим позже, — Пэй Чэ был немного безразличен.
Однако, говоря о женщинах, он невольно снова вспомнил Ду Юйчжи.
Он еще не решил, как с ней поступить. Ее статус был довольно особенным.
Поэтому ему пришлось сначала отослать ее мужа, который был ему не по душе, из столицы.
Как бы там ни было, теперь она была его женщиной.
Вдовствующая императрица Хэ, увидев его таким, вздохнула: — Ладно, сначала выбери нескольких, чтобы они вошли во дворец и поскорее родили тебе наследников.
Как раз твоему шестому брату тоже пора жениться, можно заодно выбрать ему княгиню.
— За это благодарю императрицу-мать. У меня еще есть дела, поэтому я уйду, — Пэй Чэ встал и попрощался.
Идя по Императорскому саду, он увидел, как кто-то запускает воздушного змея. Девушка весело смеялась, и ее голос показался ему знакомым.
Пэй Чэ повернул голову и увидел принцессу Аню. Он невольно остановился и повернул к ней.
Принцесса Аня, увидев приближающегося Пэй Чэ, тут же остановилась и с некоторой скованностью поклонилась, сказав: — Императорский брат.
Принцесса Аня всегда немного боялась этого императорского брата. Ее мать-наложница также наказывала ей не перечить Вашему Величеству и быть почтительной и соблюдать этикет.
Пэй Чэ мягко улыбнулся: — Не нужно церемоний. Я просто подошел посмотреть.
Весело играешь?
Увидев, что он так добр, принцесса Аня мгновенно забыла все наставления, подпрыгнула и подошла, смеясь, ответив: — Весело.
— Одна?
Я помню, у твоей матери-наложницы в семье тоже есть кузины. Почему не пригласишь их во дворец поиграть с тобой?
Принцесса Аня была еще маленькой и не думала о многом. Она отвечала, что думала: — Мне больше всего нравится играть с кузиной Чжи-чжи. Другие кузины неинтересные, скучные, как деревяшки, и еще жалуются матери-наложнице.
— Тогда почему ты не пригласишь свою кузину Чжи-чжи во дворец поиграть с тобой?
Одной ведь скучно.
— Кузина Чжи-чжи, кажется, не любит бывать во дворце. Она считает это хлопотным.
Но если я приглашу ее во дворец, она, наверное, не откажет.
Пэй Чэ тихо фыркнул: — У нее такой характер, даже дворец ей не нравится.
— М?
Императорский брат, что ты сказал?
Принцесса Аня не расслышала его слов.
— Я сказал, что твой воздушный змей необычный.
— Правда? Этот воздушный змей очень необычный, да? Это кузина Чжи-чжи нарисовала чертеж, и его сделали по нему. Такой только у меня есть.
— О? — Пэй Чэ посмотрел на воздушного змея и двусмысленно сказал: — Тогда твоя кузина Чжи-чжи очень способная.
Принцесса Аня, говоря об играх, была неудержима и рассказывала Пэй Чэ, куда они раньше ходили с Ду Юйчжи, во что играли, как было весело и тому подобное...
Пэй Чэ, выслушав, улыбнулся: — Угу. В следующий раз императорский брат тоже хочет увидеть твою кузину Чжи-чжи.
— Тогда, императорский брат, можешь ли ты подарить кузине Чжи-чжи какие-нибудь интересные сокровища? Возможно, тогда ей понравится приезжать во дворец и играть со мной.
Пэй Чэ, конечно, с улыбкой согласился.
Поговорив еще немного с принцессой Аней, он ушел.
(Нет комментариев)
|
|
|
|