Дождь бьет по цветам (Часть 3)
Ветер и дождь бьют по цветам, лепестки летят, летят, наполняя все вокруг ароматом.
Маленький человечек лениво подпирал голову рукой, глядя на ветку айвы, случайно попавшую в теплую комнату. Молодые бутоны были нежно-розовыми, только что распустившиеся цветы – белыми с розовыми крапинками. Им посчастливилось избежать проливного дождя, потому что они пробились сквозь щель в окне.
Хэ Цзыянь отпросился у папочки, сказав, что не хочет идти на Весенний Пир. Он заявил, что в дождливую погоду не стоит выходить на улицу, потому что подол платья сразу же испачкается, и лучше остаться дома и почитать новые книги, чтобы скоротать время.
В других семьях любовные романы называли «запрещенными книгами», но Хэ Цзыянь мог купить и почитать любой роман, если сначала прочитает пару классических произведений и получит разрешение папочки.
Как говорил Государственный Наставник Хэ Цзюсы, чтение романов — это тоже своего рода учеба, просто учителя в обычных школах с этим не согласны.
Хэ Цзюсы считал, что чем больше читаешь, тем больше узнаешь, и тем больше вопросов возникает. А когда потом перечитываешь классические произведения, то начинаешь смотреть на них по-другому.
Но для восьмилетнего Хэ Цзыяня книги мудрецов были довольно скучными.
Новый роман назывался «Сон о бабочке». Он рассказывал историю прачки, живущей во дворце, которая случайно встретила девушку, обратившуюся из бабочки.
Эта бабочка изначально жила на картине из коллекции Ее Высочества. Но однажды картина случайно потерялась по вине дворцового сановника.
После нескольких переходов картина попала в руки прачки.
Каждую полночь бабочка вылетала из картины, принимая человеческий облик. Так, встреча за встречей, прачка начала тайно встречаться с ней.
Девушка и демон проводили время вместе под луной и среди цветов, клянясь друг другу в вечной любви. Они даже договорились, что, когда представится возможность, вместе покинут дворец и будут жить долго и счастливо.
Но счастье длилось недолго. Внезапный пожар уничтожил всю прачечную, и картина с бабочкой-демоном превратилась в пепел.
Прачка, убитая горем, бросилась в озеро.
Прочитав книгу, Хэ Цзыянь потер ноющую голову и отбросил роман.
— Скучно.
Эти женщины пишут одно и то же: лазанье через стены, любовные письма, клятвы под луной. Так неинтересно, ничего нового придумать не могут. Неужели они думают, что так смогут завоевать сердце мужчины?
Впрочем, Гу Нин, кажется, любил такие банальные истории.
После полудня небо прояснилось. Хэ Цзыянь встал, накинул легкую накидку и решил тайком отнести книгу Гу Нину.
Из западного коридора Резиденции Государственного Наставника он направился к южной стене, перелез через нее, используя две винные бочки как подставку, и побежал по Переулку Розового Камня. В конце переулка были задние ворота Резиденции Сюань.
Хэ Цзыянь унаследовал от Дуань Юйцюань непревзойденное мастерство легкой походки. Он ловко бегал и перелезал через стены, быстро проникнув в Резиденцию Сюань.
Но сегодня в Резиденции Сюань царила какая-то странная атмосфера.
Хэ Цзыянь приземлился как раз у арки рядом с кухней для слуг. Мимо него пробежало много людей, спешащих на кухню.
Там горел огонь, и оттуда доносился сильный запах лекарств.
«Кто-то заболел?»
Хэ Цзыянь тихонько забрался на крышу и побежал к женским покоям Гу Нина.
Там никого не было.
Никого не было на дорожке, никого не было у каменного стола, даже в комнате никого не было.
По непонятной причине Хэ Цзыянь почувствовал тревогу.
Он спрыгнул с балки, посмотрел туда, где собрались слуги, и побежал в ту сторону.
Внезапно кто-то сзади ударил его по шее. Тело Хэ Цзыяня обмякло, и он упал без сознания.
— Ах… Это же господин из Резиденции Государственного Наставника. Босс, что делать? — спросил человек, который его ударил.
— Сначала отведите его вниз.
Тем временем, во дворике Сюань Цзы.
Слуги стояли на коленях, заполнив весь двор.
Хотя только что прошел ливень, плитка во дворе почти не промокла.
Слуги лежали ничком, и стекавшая с крыш дождевая вода попадала им на волосы и одежду.
От холодного дождя их всех бил озноб, но никто не смел пошевелиться.
Их Правительница была в ярости.
Неизвестно, что произошло прошлой ночью, но рано утром Правительница с большой свитой вошла в Резиденцию Сюань.
Правительница сидела под деревом коричника, нахмурившись, и пристально смотрела на стоящий перед ней сундучок, покрытый порошком.
За ней стояли три императорских лекаря и члены семьи Сюань. Они суетились, готовя лекарство для Сюань Цзы и меняя ей компрессы.
Госпожа Генерал Сюань поспешно вернулась, с головы до ног мокрая.
Не успев отдышаться, она поклонилась:
— Ваше Высочество, люди найдены.
Правительница кивнула:
— Угу, приведите их.
Двух окровавленных женщин втащили во двор.
Кто-то из слуг не выдержал и испуганно ахнул.
Этих двоих уже трудно было назвать людьми…
Их глаза были выколоты, языки и зубы вырваны, кровь непрерывно текла по щекам, даже уши не были пощажены.
Более того, все пальцы на их руках были отрублены под корень и небрежно перевязаны белой тканью, которая теперь превратилась в два окровавленных куска красной материи.
Правительница усмехнулась, встала и подошла к ним:
— Довольно жестоко…
— Когда мы их нашли, они уже были в таком состоянии, — взгляд Госпожи Генерал Сюань был устремлен в сторону комнаты ее дочери. — Мы шли по следу, почти не встречая никаких препятствий. Словно кто-то специально оставил подсказки, ожидая, что мы их найдем…
Словно кто-то специально совершил такое злодеяние, способное разгневать Правительницу, но намеренно оставил людей в живых.
Насмешка.
Это была неприкрытая насмешка.
— Десять лет…
Правительница остановилась перед двумя женщинами, помедлила, затем резко выхватила меч у охранника и вонзила его им в сердца.
Два измученных тела издали слабый стон и обрели покой.
(Нет комментариев)
|
|
|
|