Когда выпал снег
В пору, когда тает ясный снег, ветер всегда особенно холоден.
Но знатные дамы столицы уже давно сменили наряды на модные легкие одеяния, словно только прикрытое тонкой тканью тело могло подчеркнуть их силу и здоровье. Одна за другой они изо всех сил крепились на пронизывающем ветру.
Хэ Цзыянь, знатный сын из Резиденции Государственного Наставника, хотел научиться переносить холод. Его слуга Ши-ецзы ничего не мог с ним поделать, поэтому ему оставалось лишь нести небольшой узелок с плащом, а за пазухой прятать грелку, чтобы, как только они сядут в паланкин, уговорить юного господина хотя бы согреть руки.
В паланкине было тепло. Ши-ецзы поспешно достал грелку и насильно сунул ее господину за пазуху. Его встревоженное сердце наконец немного успокоилось.
Однако сейчас улица была странно оживленной. Хэ Цзыянь не удержался и приподнял занавеску, впуская внутрь еще один порыв холодного ветра.
Сегодня был хороший день: все угощения на целой улице оплачивала Резиденция Генерала. Простые люди, прослышав об этом, с самого утра сбежались сюда, чтобы наесться досыта.
Все это было связано с тем, что сто дней назад у Госпожи Генерала родилась дочь. Девочка появилась на свет, когда зимний снег только прекратился, а утренняя заря залила небо — это считалось чрезвычайно добрым предзнаменованием.
В Резиденции Генерала Сюань наконец-то появилась наследница, что было великим счастьем для всего государства Наньчэн.
— Господин? Господин?
Ши-ецзы позвал несколько раз, прежде чем Хэ Цзыянь обернулся.
Маленькому господину не исполнилось и восьми лет, он был невысок, и ему всегда было трудно удерживать занавеску. Поэтому, когда он обернулся, занавеска упала.
Хэ Цзыянь недовольно покосился на Ши-ецзы:
— Что?
Ши-ецзы испугался, что господин снова повернется и поднимет занавеску, и принялся убеждать его с горькой настойчивостью:
— Господин, вы мужчина, вам не подобает показывать лицо на улице. Если кто-нибудь увидит, это повредит вашей репутации.
Сказав это, он поспешно протянул руку и поворошил снежный уголь в маленькой жаровне, чтобы в паланкине быстрее стало тепло.
Кто бы мог подумать, что Хэ Цзыянь лишь холодно взглянет на него, с недовольным видом развернется и одним движением снова откинет занавеску. Ши-ецзы в отчаянии завопил: «Маленький предок!», умоляя его опустить полог.
К сожалению, сейчас этого «маленького предка» занимала лишь одна мысль:
«Стена усадьбы Сюань высоковата. Как бы через нее перелезть и не ушибиться?»
Семьи Государственного Наставника и Генерала были знатными и влиятельными, их резиденции располагались рядом. Вскоре паланкин семьи Хэ остановился, и слуги семьи Сюань проводили их в задний двор для отдыха.
Должность Государственного Наставника учреждалась по инициативе всех ученых Поднебесной. Это была особая должность, отвечающая за ведение и комментирование всех государственных документов.
Нынешний Государственный Наставник был мужчиной, отцом Хэ Цзыяня.
Однако жена-глава семьи нынешнего Государственного Наставника была из мира цзянху и в данный момент отсутствовала по делам, поэтому прибыли только отец и сын.
Отец и сын сидели позади толпы. Старший с холодным лицом читал книгу, младший сидел с кислой миной, ни на кого не обращая внимания. Они были похожи как две капли воды.
Прошло около часа — время сгорания одной ароматической палочки, — как впереди поднялся шум. Можно было, не открывая глаз, понять, что это Госпожа Генерал вынесла свою маленькую дочь для церемонии чжуачжоу.
Хэ Цзыянь лениво поднял глаза, мельком взглянул, а затем снова повернулся изучать стену усадьбы Сюань.
Тем временем маленькую дочь генерала, Сюань Цзы, сначала закутали в три слоя одежек внутри и три снаружи, так что ей стало невыносимо жарко. Теперь же вокруг нее толпились слои и слои посторонних людей, отчего голова разболелась еще сильнее.
Еще мгновение назад Сюань Цзы, должно быть, была лишь призраком, блуждающим в загробном мире. Она помнила, что окружающие ее призраки тоже были мало похожи на людей: с оторванными руками и ногами, они выглядели особенно жутко. На них было невыносимо смотреть, хотелось лишь закрыть глаза и плыть по течению толпы.
Но Сюань Цзы растерянно стояла на месте. Ей казалось, что она забыла что-то очень важное или кого-то ждала. Поэтому она бродила по этому небольшому пространству, не зная, что делать, пока не увидела одну фигуру.
Эта фигура, вся в белом, подбежала к ней, бросила ей «обманщица» и тут же была унесена толпой.
И вот она бродила, размышляя над этим словом «обманщица», продолжая расхаживать по загробному миру.
Позже Сюань Цзы показалось, будто ее что-то ударило по голове. Тот, кто ее ударил, еще и бормотал какое-то заклинание. Когда она снова открыла глаза, то превратилась в младенца.
В последние мгновения головокружения у Сюань Цзы осталась лишь одна мысль.
Заполучить человека.
Заполучить того мужчину с дымчатыми глазами, того… будущего Его Высочество супруга императора.
Но… даже если она хотела его заполучить, что с того?
Сюань Цзы думала об этом почти с отчаянием.
Она уже умерла, окончательно и бесповоротно. Даже если она проживет еще одну жизнь, это будет перерождение. Она даже Цзыяня больше не увидит, как же ей его заполучить?
Сюань Цзы открыла глаза. Ясные глаза младенца были полны серости, в них отражалась мертвенность, которая так напугала женщину, собиравшуюся ее позабавить, что та замерла с протянутой рукой.
Но вскоре Сюань Цзы поняла, что что-то не так.
Женщина, крепко державшая ее, выглядела храброй и решительной, у уголка ее глаза был шрам — разве это не ее матушка?
А тот, кто стоял рядом, с нежными и приятными чертами лица… разве это не ее родной отец?
Она что… переродилась?
Затем она прислушалась к их разговору.
Маленькие глазки Сюань Цзы обежали все вокруг. Она увидела ярко-красное убранство и услышала слова «сто дней»…
Не может быть.
Как она могла переродиться на свой собственный Праздник Сотни Дней?
В детстве этот праздник не казался таким мучительным…
«Спасите! Может кто-нибудь снять с меня хотя бы один слой этой ватной одежды?!»
Но когда эти слова сорвались с ее губ, они превратились в «И-у-у-и, и-я-я-ва».
Попытки Сюань Цзы заговорить очень позабавили Госпожу Генерала. Окружающие наперебой хвалили маленькую госпожу за ее ум и пророчили ей будущее полководца.
И вот, Госпожа Генерал, расцветшая от лести и комплиментов, неся ее на руках, принялась на ходу отчаянно повторять слово «матушка», словно от того, что она сама произнесет его несколько раз, Сюань Цзы сможет научиться.
Сюань Цзы, одурманенную, носили сквозь толпу. Голова гудела от шума. Наконец, ее положили на покрытый красной тканью стол для церемонии чжуачжоу.
Она перевела дух и, вытянув шею, посмотрела на предметы на столе.
Кисть, медная монета, цветок, изогнутый нож, книга, комок глины…
Кстати, в прошлой жизни, до перерождения, что она выбрала на чжуачжоу?
Кажется, это была кисть и большой изогнутый нож матушки. Это считалось очень хорошим предзнаменованием, принесло тогда генералу немало славы и даже стало красивой историей, которую все пересказывали.
Сюань Цзы подумала, не выбрать ли то же самое, что и в прошлой жизни, на удачу.
Но стоило ей слегка поднять голову, как краем глаза она заметила в углу того, кто сводил ее с ума всю прошлую жизнь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|