Одиночество

Иногда, играя на заднем дворе, Сыцзю видела, как дети из деревни у подножия горы собирались в группы и весело проводили время.

Цинъюань замечал в ее глазах глубокую зависть. Почему у других так много друзей, а у нее только он и Ямэй?

Как бы ни заботились о ней Цинъюань и Ямэй, как бы ни баловали ее, она чувствовала в их отношении оттенок почтительности, и это ее огорчало.

Ей хотелось иметь друзей, которые не обращали бы внимания на ее происхождение, но, учитывая ее положение, найти таких было непросто.

Сыцзю пыталась подружиться с деревенскими детьми. Их одежда была покрыта заплатками, лица покраснели от холода, а на руках виднелись трещины. Их кожа совсем не была похожа на нежную кожу ребенка из богатой семьи.

Видя нарядную одежду Сыцзю и ее светлую, чистую кожу, дети сторонились ее. Стоило ей радостно подбежать к ним, как они разбегались, словно от чумы.

Каждый раз Сыцзю, понурив голову, возвращалась домой разочарованной.

Она обнимала Дунлая. Казалось, только он не презирал и не избегал ее.

— Дунлай, почему меня никто не любит?

Дунлай лизнул ее в щеку своим розовым язычком и потерся головой о ее руку, ласкаясь.

Он словно пытался утешить ее, показать, что она ему дорога.

Но Сыцзю не привыкла сдаваться. Ей пришла в голову отличная идея, как завести много друзей.

Вместе с Ямэй и важным Дунлаем она отправилась в кабинет дедушки.

Как только они вошли, попугай дедушки, встревоженный, заметался по жердочке. Если бы не золотая цепочка на его лапке, он бы давно удрал.

Старый Цзи, увидев внучку, улыбнулся и пригласил ее сесть, велев Дахуа принести угощения.

Сыцзю услужливо села рядом с дедушкой. В кабинете был и Цинъюань, который, казалось, обсуждал с дедушкой какую-то книгу. Сыцзю, сжав руки в кулачки, начала заботливо массировать дедушке плечи.

— Ого! — удивился старик, заметив ее старания. — Кажется, наша юная госпожа пришла ко мне с какой-то просьбой?

Сыцзю мило улыбнулась, прищурив глаза, и подумала, как лучше ответить.

— Дедушка, мне нужна твоя помощь.

Старый Цзи удивился еще больше и, указывая на Сыцзю, сказал Цинъюаню: — Ты только посмотри, она даже стала вежливой! Вот что значит образование! Раньше она никогда не просила ни о чем.

— Госпожа всегда была очень вежлива, — подтвердил Цинъюань.

Каждый раз, когда Цинъюань называл ее «госпожой», Сыцзю хмурилась. Ей это не нравилось.

— Дедушка, ты поможешь мне? — спросила она.

Старый Цзи рассмеялся.

— Ты даже не сказала, о чем просишь. Как я могу тебе помочь?

Сыцзю наклонилась к дедушке и серьезно произнесла: — Дедушка, я видела, что в деревне у подножия горы живет много детей. Они живут очень бедно! Я подумала… Я хочу пригласить их учиться вместе со мной. Учитель Му все равно преподает, какая разница, одному ученику или нескольким?

Цинъюань чуть не поперхнулся чаем. Что это за сравнение? Неужели он и Сыцзю для Учителя Му всего лишь… овцы?

Старый Цзи посмотрел на внучку. Неужели эта малышка уже научилась так рассуждать и выдвигать требования?

Словно желая испытать ее, он спросил: — А почему ты хочешь, чтобы они учились вместе с тобой?

Сыцзю, не задумываясь, ответила: — Потому что я хочу, чтобы со мной кто-нибудь играл. Я хочу иметь друзей.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение