Чудовище

Жухуа очень скучала по Сыцзю, но она была упряма и, даже осознавая свою ошибку, не могла заставить себя попросить прощения у старой госпожи и забрать ребенка.

Резкая перемена в отношении Цзи Хэна лишь укрепила ее в мысли, что по-настоящему любил и понимал ее только Гу Чэнь, с которым не мог сравниться никто.

Раны Сыцзю постепенно заживали, и она становилась все более жизнерадостной. В прежде тихом дворе старой госпожи теперь постоянно слышался ее звонкий смех.

Ямэй неотступно следовала за ней, оберегая от любых падений и ушибов, словно самое драгоценное сокровище.

Старый Цзи часто проводил с Сыцзю несложные занятия, например, заставлял ее сидеть и смотреть на попугая…

Лапка попугая была прикована золотой цепочкой к жердочке. Его яркое оперение переливалось всеми цветами радуги, а из клюва время от времени вылетали поздравительные фразы.

Сыцзю терпеть не могла эти занятия. Она никак не могла понять, зачем дедушка заставляет ее целыми днями смотреть на глупую птицу.

Ей хотелось вместе с Ямэй бегать по заднему двору, собирать цветы и ловить маленьких зверюшек…

Она скучающе подперла голову руками, болтая ногами, свешенными со каменной скамьи.

Попугай никогда не смотрел ей в глаза. Даже когда его вынуждали говорить, он отворачивался.

— Мир вашему дому! Благополучия и процветания!

— Всегда… одно… и то же… Глупый, — пробормотала Сыцзю. Она еще не умела говорить целыми предложениями, произнося лишь отдельные слова.

Вскоре попугай выучил новые слова: — Глупый.

Пока Сыцзю смотрела на птицу, Ямэй тренировалась в боевых искусствах. У нее была лишь одна цель — стать сильной и защитить Сыцзю.

Сыцзю провела у бабушки всю зиму. Даже после того, как отношения Цзи Хэна и Жухуа наладились, и Жухуа приходила за ней, она отказывалась возвращаться.

Маленькая девочка, хоть и не могла выразить это словами, понимала, что комната матери вызывает у нее ужас.

Однако к самой Жухуа она относилась хорошо, не проявляя ни отчуждения, ни холодности, ласково называя ее «мама».

Каждый раз, когда Сыцзю звала ее, Жухуа чувствовала глубокую вину. Если бы не ее поспешность, Сыцзю не пришлось бы покидать ее и бояться ее комнаты.

Однажды ночью Сыцзю, сквозь сон, почувствовала холодок. Открыв глаза, она увидела огромного питона, который смотрел на нее, высунув раздвоенный язык.

Сыцзю не знала, что это за чудовище. Неужели дедушка опять нашел что-то, на что ей нужно смотреть?

Затаив дыхание, она не смела пошевелиться. Ее глаза, широко раскрытые, блестели в темноте, словно яркие звезды.

Вдруг питон заговорил. Казалось, в комнате был кто-то еще.

— Это… это сработает? — спросил он с презрением.

— Я выбрал ее. Она — лучшая, — раздался мужской голос. Сыцзю хотела увидеть его лицо, но не могла повернуть голову.

— Но она нас боится. Трусишка нам не подойдет, — продолжал питон.

— Она нам подходит, — ответил мужской голос.

Как только Сыцзю смогла пошевелиться, она громко закричала от ужаса!

Питон исчез…

Ямэй, спавшая на соседней тахте, включила свет и, не успев надеть обувь, подбежала к Сыцзю, отдергивая полог.

— Ямэй, чудовище! Там… чудовище… — пролепетала Сыцзю, протирая глаза.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение