Глава 8 (Часть 1)

— ...отчитаться перед Гай Хуа.

Лань Хуаэр робко кивнула, ничего не говоря.

Она не знала, что сказать.

Впрочем, в глазах односельчан Лань Хуаэр всегда была такой неразговорчивой девочкой. Староста и не ждал от нее ответа, лишь кивнул сам себе:

— Хорошо, что понимаешь. Если дома будут трудности, приходи ко мне, не безрассудствуй.

Те люди боялись подходить к горе позади деревни, да и Лань Хуаэр не горела желанием лезть туда зимой, рискуя замерзнуть, — все ради пропитания.

Наслушавшись разговоров в деревне, она постепенно узнала кое-что о местных делах и находила жителей этой деревни в лощине весьма забавными.

Весной, когда снег начинал таять, люди ходили в предгорье собирать хворост.

Те, кто помладше, собирали корм для свиней, но далеко не заходили.

— Я не хожу вглубь гор, — подумав, все же серьезно пояснила Лань Хуаэр. — Брожу у подножия, выкапываю корни диких овощей.

В последние дни она намеренно старалась больше говорить. К тому же, ела она гораздо лучше, чем прежде в этом теле, так что и речь стала немного более гладкой.

Она видела, что староста действительно беспокоится о ней, а не пришел отмахнуться из чувства долга.

Староста, вероятно, подумав о положении ее семьи, не удержался и вздохнул:

— Кто ж не знает, что в горах есть дары гор. Много лет назад в деревне даже охотники были. Но потом в горах объявился атаман бандитов, в городе даже объявления вывешивали, и чиновники специально приезжали в деревню предупредить, войска несколько раз посылали. Твоей семье тяжело, и ты девочка разумная, но я боюсь, как бы ты не зашла слишком далеко. Даже если не встретишь атамана, заблудишься в горах, наткнешься на медведя и...

Дальше говорить было бы к несчастью, поэтому староста покачал головой и замолчал.

Лань Хуаэр улыбнулась:

— Я не пойду вглубь гор.

Да и как бы она посмела?

Дома ее ждал Гоу Даньцзы, которого нужно было кормить. Вот уж кто действительно не выживет без нее.

Получив ее заверение, староста ушел с лицом, полным беспокойства и тревоги.

Глава одиннадцатая: Болезнь.

Бандитский господин Хун Даван.

Это был первый раз, когда Лань Хуаэр услышала что-то конкретное о бандитах из глухих гор. Поначалу, слыша разговоры деревенских, она думала, что это просто страшилка. Как в ее детстве, когда дома ей говорили: «Будешь плохо себя вести, выбросим тебя волкам на съедение», — хотя никаких волков поблизости не было.

Оказывается, в горах действительно были бандиты. Почему их не называли горными разбойниками?

Впрочем, к Лань Хуаэр это имело мало отношения.

Каждый день она бегала в горы, разоряла беличьи гнезда, даже копалась в сугробах в надежде найти что-нибудь съедобное.

Говорили, что в этих горах водятся зимние зайцы.

Но Лань Хуаэр не везло, она их так и не встретила.

Теперь она легко находила гнезда зимующих белок, и шансы поймать их значительно возросли.

Ловля белок перестала быть только ради мяса.

Лань Хуаэр аккуратно снимала шкурки, очищала внутреннюю сторону песком от пленки и сушила, разложив на кане.

Гоу Даньцзы обожал кататься по этим шкуркам — мягким и пушистым, он смеялся от удовольствия.

Однажды Лань Хуаэр даже нашла в сугробе целое гнездо полевых мышей — они крепко спали, круглые и жирные.

Лань Хуаэр вспомнила, как готовили в ее прошлой жизни в Гуандуне, принесла мышей домой, зажарила на огне до хрустящей корочки. Ароматные, с шипящим жирком — они с братом чуть ли не с костями их проглотили.

С тех пор Лань Хуаэр еще усерднее копалась в сугробах.

Но мышиные норы было трудно найти, ей повезло лишь раз.

Чаще всего она все-таки разоряла беличьи дупла.

Отойдя подальше, она обнаружила, что горы позади деревни тянутся непрерывной цепью очень далеко, и совершенно непонятно, насколько они велики. Если действительно зайти вглубь и заблудиться, выбраться будет непросто, придется идти все дальше и дальше.

Она мысленно предостерегала себя: нельзя слишком увлекаться, чтобы не случилось беды на пике радости, как и говорил староста.

К своему удивлению, еще до наступления второго месяца Лань Хуаэр слегла.

В то утро, проснувшись, она почувствовала головокружение, а суставы рук и ног сильно ломило.

Она, как обычно, принесла воды, подмела пол и уже собиралась протереть кань и плиту, как вдруг у нее потемнело в глазах. В груди будто что-то сдавило, стало тесно, не хватало воздуха.

Гоу Даньцзы рядом беспомощно смотрел на нее и робко позвал:

— Сестренка.

Только тогда Лань Хуаэр поняла, что согнулась, опираясь на стену, и едва не упала.

Нужно приготовить еду для Гоу Даньцзы.

Она прикусила губу, но сил подняться не было.

Гоу Даньцзы сполз с кана, подбежал к ней и, теребя ее за рукав, с тревогой посмотрел ей в лицо.

Собрав последние силы, она слабо покачала головой, пытаясь улыбнуться, чтобы показать, что все в порядке, но выражение лица, должно быть, получилось совсем не радостным. Ей казалось, что небо и земля кружатся, и, кроме ощущения шершавой стены под рукой, она почти не чувствовала собственных ног.

Так, опираясь на стену, она простояла некоторое время, пока дыхание немного не выровнялось.

Гоу Даньцзы рядом уже был напуган до слез, но ничего не понимал и только смотрел с тревогой.

Лань Хуаэр из последних сил налила полковша горячей воды, слабыми глотками выпила ее, затем, оперевшись на плечо Гоу Даньцзы и поддерживая себя рукой о стену, рухнула на кань.

— Гоу Даньцзы, не бегай никуда. Если проголодаешься... проголодаешься... съешь орешков...

Прежде чем закрыть глаза, она не забыла сказать ему это.

Гоу Даньцзы торопливо закивал.

Она спала очень беспокойно, даже не зная, спала ли она вообще.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение