Глава 11

Глава 11

— А нельзя послать кого-нибудь другого? У Ляо Я и так много заданий, — сказал Блэк Самоед.

— Насколько мне известно, Ляо Я хорошо ладит с другими племенами. И, будучи женщиной, она будет внимательнее, чем рыцари-мужчины, — уверенно ответила Жоюань.

— Разумно, — Блэк Самоед, поглаживая подбородок, довольно кивнул.

Ляо Я подчинилась приказу Блэк Самоеда и немедленно отправилась на поиски Мастера по ремонту башни.

Женщины откланялись. Блэк Самоед подарил каждой из них по экземпляру свежеизданного сборника стихов.

— С автографом! — подмигнул он.

На следующее утро Чжуан Жоюань стояла у окна и смотрела, как Ляо Я на белом коне выезжает из дворца, отправляясь выполнять задание.

Небо, дома, прохожие… все, что видела Жоюань, постепенно окрасилось в красный цвет.

Она поспешно задернула шторы, вернулась к столу и положила руку на кристальный шар. Раздалось шипение, и шар вспыхнул холодным синим пламенем. Зрение Жоюань вернулось в норму.

В кристальном шаре появилось изображение. Жоюань убрала руку и стала наблюдать.

На небольшом участке земли пробивался красный росток. Он быстро вырос, расправил листья и расцвел маленьким желтым цветком. Земля вокруг начала сохнуть и трескаться.

Жоюань нахмурилась. Это было предзнаменование, и она впервые видела такое.

Жоюань пошла в комнату Лили. Лили сидела за столом и пила чай. Ее движения были плавными и спокойными, лишь легкая морщинка между бровей выдавала ее беспокойство. — Лили, у тебя что-то случилось?

— Нет, — Лили улыбнулась, и ее лицо снова стало беззаботным.

Жоюань села напротив нее. Лили налила ей чаю.

— Я увидела в кристальном шаре предзнаменование, но не могу его истолковать. Не знаю, хорошее оно или плохое, — Жоюань вопросительно посмотрела на Лили.

— Предзнаменования может истолковать только тот, кто их увидел. Другие не могут помочь.

Жоюань кивнула. — Как ты думаешь, моя магия еще будет меняться? Раньше у меня не было таких предзнаменований.

— Сила каждой ведьмы постоянна. И твоя тоже. Просто некоторые способности еще не проявились, — ответила Лили.

— А у тебя?

— Мне до этого еще год. В шестнадцать лет у ведьм проходит обряд совершеннолетия, и тогда их магия стабилизируется. Она может стать сильнее или слабее, — Лили провела пальцем по краю чашки.

Жоюань посмотрела на Лили. Наверное, шестнадцатилетие для нее — как экзамен, результат которого от нее не зависит.

****

Ся Вэй наконец переехала в свой новый дом, но покоя ей не было. Каждую ночь Цуйхуа укладывалась спать рядом с ней, иначе не могла уснуть. Ся Вэй подозревала, что это последствия их совместного проживания в палатке.

В последнее время Цуйхуа иногда кашляла, и Ся Вэй не могла понять причину.

Она боялась, что динозаврику не подходит человеческая еда, поэтому часто ездила в лес на Феррари, чтобы собирать для нее ягоды, но кашель не проходил.

Несмотря на кашель, Цуйхуа была полна энергии и продолжала мучить бедного Феррари.

Днем к Ся Вэй приходили дети на уроки. Теперь она была деревенской учительницей. Жители деревни освободили ее от работы по хозяйству. Ей нужно было только учить детей, а еду и другие необходимые вещи ей по-прежнему выделяли наравне со всеми. Ся Вэй была довольна своей работой. В конце концов, она была единственным работником умственного труда в деревне.

Ся Вэй была довольна своей безбедной жизнью, если не считать одной проблемы.

С тех пор, как началось строительство дома, Цзинь Эр начал за ней ухаживать. Сначала он был немного застенчив, и Ся Вэй легко игнорировала его знаки внимания.

Но потом вмешалась Цзинь Сао, которая постоянно уговаривала Ся Вэй. Получив поддержку матери, Цзинь Эр осмелел и стал буквально ходить за ней по пятам.

— Цзинь Эр, мне не нравятся парни младше меня.

— Цзинь Эр, я отношусь к тебе как к младшему брату, как к другу. Найди себе девушку, которая ответит тебе взаимностью.

— Цзинь Эр, я никогда не буду с тобой!

— Цзинь Эр, &*#$^~#.

Что бы ни говорила Ся Вэй, Цзинь Эр не сдавался.

— Ся Вэй, моя мама сказала, что чувства можно воспитать. После свадьбы я буду делать всю работу по дому, а ты сможешь целыми днями играть с Цуйхуа. Разве это не счастье? — это был первый совет его матери.

— Какое счастье?! — Ся Вэй была на грани.

— Моя сестра тоже будет счастлива. Мы будем счастливой семьей, — Цзинь Эр схватил Ся Вэй за руку. Это был второй совет его матери.

— Эй, отпусти меня! — Ся Вэй совсем вышла из себя и выдернула руку. — Перестань ко мне приставать!

Цзинь Эр подумал, что мама была права: девушки просто стесняются, нужно быть настойчивее. Оставался последний прием: поцеловать ее, и тогда дело будет сделано.

— Ся Вэй, ты мне очень нравишься, — Цзинь Эр приблизился к Ся Вэй.

— Что ты делаешь? Уже поздно, тебе пора идти, — Ся Вэй испуганно отступила. Сегодня Цзинь Эр вел себя как-то иначе.

Цзинь Эр вытянул губы и потянулся к ее лицу.

Ся Вэй попыталась оттолкнуть его, но он, потеряв голову, решил, что она просто стесняется. Он схватил ее за руку, притянул к себе и прижался губами к ее щеке. — А! Отпусти! — закричала Ся Вэй, пытаясь вырваться.

Губы Цзинь Эра, словно присоска, скользили по ее лицу, пытаясь найти ее губы.

Вдруг из дома выскочила красная тень. Глаза Цуйхуа горели от гнева. Она раскрыла пасть, оттолкнулась всеми четырьмя лапами и бросилась на Цзинь Эра, вцепившись зубами в его руку.

Цзинь Эр наконец отпустил Ся Вэй. Ся Вэй с отвращением вытерла с лица его слюни.

Цзинь Эр пытался стряхнуть с руки динозаврика, но тот не разжимал челюсти. Цзинь Эр закричал от боли и схватил Цуйхуа за хвост.

— Цуйхуа, отпусти его! — крикнула Ся Вэй, боясь, что Цзинь Эр ее ударит.

Цуйхуа не слушалась, продолжая кусать его, несмотря на то, что он держал ее за хвост.

Они боролись, и Цзинь Эр, не сумев стряхнуть динозавра, вывалился за дверь.

Выгнав Цзинь Эра, Цуйхуа наконец отпустила его, спрыгнула на землю и, оскалив зубы, зарычала.

— Цуйхуа, ко мне! — Ся Вэй выбежала за дверь.

Шум борьбы и крики привлекли внимание соседей. Шум нарастал, и вскоре почти вся деревня собралась у дома Ся Вэй.

Цзинь Эр стоял, осматривая раненую руку. На ней были две глубокие кровавые раны, виднелись кости. Кусок мяса был почти оторван, кровь капала на землю.

Цзинь Сао, увидев раненого сына, чуть не упала в обморок. Она тут же спросила, что случилось, но Цзинь Эр молчал.

— Сынок, скажи что-нибудь! Тебя динозавр укусил? — спросила Цзинь Сао. Следы от зубов и разъяренная морда Цуйхуа говорили сами за себя.

Услышав ее слова, толпа заволновалась. Несколько человек испуганно отступили, словно боясь, что Цуйхуа укусит и их.

— Это она тебя укусила? — с мрачным лицом спросил Лао Цзинь, оттаскивая Цзинь Сао. Цзинь Эр, похоже, боялся отца и кивнул.

Жители деревни испугались еще больше и начали показывать на Цуйхуа пальцами.

— Да, это Цуйхуа его укусила, но она защищала меня! Если бы Цзинь Эр не пытался меня поцеловать, она бы не разозлилась, — Ся Вэй обняла Цуйхуа и сердито посмотрела на собравшихся. Теперь жители деревни начали перешептываться, показывая пальцами на Цзинь Эра.

— Мой сын — честный человек, вся деревня это знает! Не смей его клеветать! — презрительно сказал Лао Цзинь.

— Я не клевещу! Я говорю правду! — возмутилась Ся Вэй.

— Мой сын никогда бы такого не сделал!

— Он это сделал!

— Даже если он и поцеловал тебя, это ты его спровоцировала! Ты, тощая, бледная, как привидение! Чем ты можешь привлечь моего сына?! Чтобы он сам тебя поцеловал? Не смеши меня! — кричал Лао Цзинь, уперев руки в бока.

Лао Цзинь был домоседом, и Ся Вэй почти не общалась с ним. Она не ожидала, что он окажется такой скандалист. Ее руки дрожали от гнева. Цуйхуа, почувствовав ее злость, зарычала на Лао Цзиня.

— Цзинь Эр, скажи, это ты первый меня поцеловал? — спросила Ся Вэй.

— Ну, говори! — крикнул Лао Цзинь на сына.

Цзинь Эр опустил голову, не смея смотреть ни на Ся Вэй, ни на отца.

Жители деревни зашумели. Одни поддерживали Ся Вэй, говоря, что такое может случиться с любым мужчиной и женщиной, оставшимися наедине. Другие поддерживали Цзинь Эра, говоря, что он всегда был честным человеком и не мог так поступить. Были и те, кто считал, что у них взаимная симпатия, а динозаврик просто приревновал.

Миер, держа бабушку за руку, с тревогой наблюдал за происходящим. Он был на стороне Ся Вэй и знал, что Цуйхуа не стала бы кусать без причины.

— Учительница не виновата! — кричали дети.

Лао Цзинь подошел к сыну и ударил его по лицу. — Черт возьми, говори! Ты ее поцеловал или нет?!

— Нет, — дрожащим голосом, тихо, как комар, ответил Цзинь Эр, прикрывая лицо рукой. Но все его услышали.

— Ты лжешь! — Ся Вэй в изумлении распахнула глаза. Она думала, что Цзинь Эр в глубине души неплохой парень, и даже немного жалела, что Цуйхуа его укусила. Теперь же она поняла, что Цуйхуа даже пощадила его.

— Все слышали? Эта сумасшедшая и ее динозавр сговорились и напали на моего сына! — Лао Цзинь был вне себя от ярости. — Я же говорил, что их нужно выгнать из деревни!

— Выгнать их! — поддержали Лао Цзиня несколько человек.

— Нет! — Миер выбежал вперед и встал перед Цуйхуа. — Я верю сестре Ся Вэй!

— Мы тоже верим! — закричали дети, но родители схватили их и не пустили.

— Успокойтесь! — громко сказала бабушка Миер. — Мы не можем делать выводы, основываясь на словах только одной стороны. Сейчас еще не ясно, кто прав, кто виноват. Давайте не будем говорить о том, чтобы кого-то выгонять.

— К черту! Зверь всегда останется зверем! — Лао Цзинь, весь красный от злости, схватил лопату и направился к Цуйхуа.

Цуйхуа, похоже, разозлилась не на шутку. Она вырвалась из рук Ся Вэй, оскалила зубы на Лао Цзиня, и ее глаза сверкнули.

Лао Цзинь, похоже, испугался. Он поднял лопату, но не решался ударить. Они стояли друг напротив друга, готовые в любой момент напасть.

Несколько человек, которые и раньше были против Цуйхуа, начали кричать: — Динозавр сейчас укусит!

— Выгнать динозавра из деревни! — сначала кричали немногие, но постепенно толпа подхватила эти крики.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение