Глава 5

Глава 5

В темной комнате особенно ярко светился бледно-фиолетовый кристальный шар.

В шаре отражались Ся Вэй с удрученным лицом, стоящая перед жителями деревни, и ее маленький динозаврик, жалобно смотревший на нее.

Изображение было слегка искажено из-за кривизны шара, но четкое, как в кино, только без звука.

Свет кристального шара постепенно угас, и образы Ся Вэй и динозаврика медленно растворились, пока совсем не исчезли.

Посреди комнаты виднелся особенно темный силуэт — это была женщина в черном плаще.

Широкий капюшон, соединенный с плащом, скрывал половину ее лица, оставляя видимым лишь острый подбородок. Тонкие губы, накрашенные темно-фиолетовой помадой, резко выделялись на бледном лице, придавая ей необычайно демонический вид. Аккуратно подстриженные прямые серебряные волосы спадали с висков на грудь. Она сидела неподвижно перед кристальным шаром, словно статуя. Лишь в тот момент, когда шар погас, уголки ее губ едва заметно дрогнули в легкой улыбке.

Дверь распахнулась, и яркий желтый свет свечей из коридора ворвался в комнату, осветив большую ее часть.

Когда свет упал на нее, женщина в черном плаще подняла голову и тихо проговорила: — Глава города почтил меня своим визитом. Какие будут указания?

Ни малейшего раздражения от внезапного вторжения не отразилось на ее лице, а голос был мягким, как свет свечи.

— Прошу прощения за беспокойство. Послезавтра состоится торжественная церемония восшествия на престол Великой Ведьмы. Я хотел узнать, не нужно ли еще что-нибудь подготовить? — сказал мужчина, которого назвали главой города.

Он был высокого роста, с самым обыкновенным лицом. Единственной его особенностью было то, что при улыбке на лице появлялось множество морщин, но с возрастом эта особенность постепенно теряла свою ценность. Теперь он был просто стариком с морщинистым лицом.

Это был глава города Хессель — Блэк Сарефвус Морсдек Фак Йесвикич, или сокращенно Блэк Самоед.

— Благодарю главу города за заботу. Все будет сделано согласно вашим распоряжениям, — ответила ведьма.

— Если что-то понадобится, немедленно сообщите мне. Вы — надежда, посланная нам богами! — Глава города прослезился. Он достал платок с золотой вышивкой и, вытирая слезы, направился к выходу, бормоча: — Надежда — это там, где восходит солнце~ Ах~ надежда~

Закончив, он эффектно обернулся, сверкнув зубами, и спросил ведьму: — Мое новое стихотворение, хорошо звучит?

Увлечение Блэк Самоеда поэзией было известно всей стране. Его сборники стихов годами занимали первые места по продажам.

Потому что их раздавали бесплатно. Женился ли ты, родил ли ребенка, пошел ли за соевым соусом или играл в прятки — словом, стоило тебе сделать хоть что-то мало-мальски значимое, как ты тут же получал в подарок от главы города полный комплект из пятидесяти шести томов его стихов.

В комнате не было ветра, но ведьме стало холодно.

Глава города бросил на нее печальный взгляд, развернулся и ушел. Комната снова погрузилась во тьму.

Ведьма достала из кармана кремень и огниво, зажгла масляную лампу. Одна за другой лампы зажигались на столе, подоконнике, у изголовья кровати, пока в комнате не осталось ни одного темного уголка.

Ведьма села перед туалетным столиком, сняла капюшон. В зеркале отразилось ее лицо. Чжуан Жоюань до сих пор не могла привыкнуть к своей новой внешности.

****

Прошла неделя с тех пор, как Ся Вэй попала в этот мир. Она поставила палатку на окраине деревни и жила там вместе с Цуйхуа.

Миер, тот самый мальчик, каждый день приносил Ся Вэй некоторые предметы первой необходимости и еду.

Все жители деревни относились к маленькому динозавру с враждебностью, словно он мог съесть их живьем. Сколько бы Ся Вэй ни объясняла, никто не хотел ее слушать.

От Миера Ся Вэй узнала, что динозавры часто нападают на людей, но обычно не заходят в людские поселения. Поэтому маленький динозавр для них был как бомба замедленного действия.

Миер снова принес еду. Ся Вэй взяла миску и улыбнулась ему: — Спасибо.

Цуйхуа убежала далеко от палатки играть с Феррари.

Миер сел у входа в палатку поболтать с Ся Вэй. Незнакомка с динозавром всегда казалась детям загадочной. У него было много вопросов, но он боялся динозавра и не мог их задать. Сегодня представился редкий случай.

Ся Вэй заметила любопытство Миера и тоже села у входа в палатку поесть.

Миска была глиняной, грубой, но еда пахла очень ароматно. Это был костный бульон, приготовленный бабушкой Миера.

Деревня была небогатой. Мужчины охотились и ловили рыбу, женщины занимались огородом и ткачеством. Каждому в день полагалось всего две миски еды.

Ся Вэй тоже получала две миски и днем помогала жителям деревни по хозяйству.

Ся Вэй пододвинула миску к Миеру. — Хочешь немного?

— Нет, я уже ел, — ответил Миер чистым и звонким детским голосом. Он взмахнул длинными ресницами и посмотрел на Ся Вэй. — Ты ведьма?

— Почему вы все называете меня ведьмой? — Ся Вэй уже не в первый раз слышала это обращение.

— Я слышал от взрослых, что только у ведьм волосы такого цвета, — сказал Миер. — А еще я слышал, что у новой Великой Ведьмы, которая недавно появилась в Хесселе, волосы чисто серебряные!

Ся Вэй нахмурилась. После попадания сюда ее волосы и кожа посветлели. Она и сама заметила, что у окружающих не было волос такого светлого оттенка, как у нее.

— Но мои волосы не серебряные, а светло-золотые. Что такое Хессель? И кто такая Великая Ведьма?

— Ты даже не знаешь про Хессель? — удивился Миер, но в то же время почувствовал удовлетворение. Обычно его учили другие, а сегодня он наконец-то мог научить кого-то тому, чего тот не знал. — Хессель — самый большой город на равнине, фактически это королевство. У него есть и другое имя — Орел степей. В Хесселе живут ведьмы, а Великая Ведьма — самая сильная из них!

— О? А что они умеют делать? — подумала Ся Вэй. Ведьмы — это же просто знахарки, которые целыми днями дурачат трудовой народ?

Миер посмотрел на Ся Вэй так, словно она была полной идиоткой, раз задает такие вопросы. — Ведьмы, конечно же, владеют магией!

— Ты имеешь в виду настоящую магию?

— Конечно, настоящую. Они очень сильные, даже рыцари не могут их победить, — сказал Миер, поднимая с земли веточку и рисуя ею беспорядочные линии.

— О? — Ся Вэй не очень-то поверила словам мальчика. — А та Ляо Я, которая привела меня сюда, она тоже рыцарь из Хесселя?

Миер поднял голову, его глаза заблестели от волнения. — Точно! Сестра Ляо Я — мой кумир!

— Почему вы все так ее уважаете? — Ся Вэй чувствовала, что ей позволили остаться здесь только благодаря распоряжению Ляо Я.

— Она однажды спасла нашу деревню, — в глазах Миера появилось мечтательное выражение. — К сожалению, я тогда был слишком мал и ничего не помню. Все это я слышал от взрослых. Как бы я хотел своими глазами увидеть мастерство сестры Ляо Я!

— Что случилось? — у Ся Вэй включился радар сплетен.

— Миер! — позвала его бабушка с окраины деревни. — Скоро стемнеет, иди домой!

— Да, бабушка, — Миер встал, отряхнул штаны и помахал Ся Вэй рукой. — Мне пора домой, завтра расскажу!

— Передай спасибо своей бабушке! — помахала в ответ Ся Вэй.

Послышался звон колокольчиков — это Цуйхуа вернулась верхом на Феррари. В зубах она держала травинку, а четырьмя толстыми лапами вцепилась в спину альпаки.

Ся Вэй не понимала, как ее круглое тельце умудрилось забраться наверх. Теперь Феррари был полностью под ее контролем и каждый день терпел ее издевательства.

Стоило Феррари замедлить шаг, как Цуйхуа дергала его за шерсть. Ся Вэй сокрушалась, почему она такая непослушная.

Она стащила тяжеленную Цуйхуа со спины Феррари. Маленький динозавр бросился в объятия Ся Вэй. — Мама!

Она оттолкнула ее. — Марш в палатку, нагулялась за весь день, только сейчас домой вспомнила вернуться!

Ся Вэй повернулась и похлопала альпаку по спине. — Спасибо за труды! Ты мне очень помогаешь, даже няню нанимать не надо~

Феррари молча развернулся и ушел. Звон колокольчиков постепенно затих.

Маленький динозавр высунул голову из палатки и помахал Феррари лапой. — Гага~

Двое жителей деревни, отдыхавших в прохладе, смотрели в их сторону.

— Странно, раньше Феррари редко заходил в деревню, а в последнее время часто появляется.

— По-моему, это с тех пор, как появился маленький динозавр. Неужели в этом динозавре и правда есть что-то особенное?

— Кто знает. А эта женщина так его защищает, что готова жить с ним в палатке за деревней, лишь бы не расставаться.

— Странная женщина.

Ся Вэй, конечно, не слышала их разговора. Она вошла в палатку вместе с Цуйхуа.

Палатка была очень маленькой, и ей приходилось всю ночь спать, согнув ноги.

Цуйхуа было гораздо удобнее, она могла спать и лежа, и свернувшись калачиком.

Ся Вэй спала так несколько ночей подряд, и ее ноги затекли. Она толкнула Цуйхуа. — Помассируй мамочке ножки!

Цуйхуа широко раскрыла глаза и посмотрела на нее с недоумением.

Ся Вэй указала на свои ноги, потом на ее лапы и сделала массирующее движение.

Цуйхуа все так же недоуменно смотрела на нее.

— Притворяешься глупой, да? — Ся Вэй ущипнула ее за толстую щеку и прошипела сквозь зубы.

— Вуву~ — Маленькая Цуйхуа, нехотя подчинившись, подняла лапки и принялась массировать ноги Ся Вэй своими мягкими подушечками.

— Хм, неплохо получается, — Ся Вэй так и знала, что та притворялась.

Маленький динозавр помассировал лапами некоторое время, затем его глаза забегали, словно ему в голову пришла идея. Он лег на бок и лениво принялся шлепать Ся Вэй по ногам хвостом, делая вид, что это массаж.

— Ну и хитрая же ты! — Ся Вэй не стала с ней спорить. Обе были одинаково ленивы, не зря она ее воспитывала.

Посреди ночи небо пронзила серебряная молния, прогремел оглушительный гром, и хлынул ливень.

Ся Вэй проснулась от капель, просачивающихся сквозь крышу палатки. Она обнаружила, что маленький динозавр, замерзнув, прижался к ее спине.

— Плохо дело, — подумала Ся Вэй. Дождь уже пропитал крышу, палатка не могла выдержать такой ливень. Они с Цуйхуа рисковали промокнуть до нитки.

А если подниметься температура? Медицинские условия здесь были ужасные, можно было и умереть!

Она разбудила Цуйхуа, схватила все, что могло хоть как-то защитить от дождя и ветра, накинула на себя и на нее. Они сжались в комок, пытаясь согреться.

Дождь становился все сильнее, крыша палатки прогибалась все ниже. Они полностью промокли.

Как раз в тот момент, когда Ся Вэй собиралась пойти в деревню просить о помощи, полог палатки откинулся, и послышался голос Миера: — Сестра Ся Вэй, выходите, бабушка велела вам идти к нам домой.

— Но… — Ся Вэй не могла оставить маленького динозавра одного.

— Возьми и его с собой, только пусть не шумит, — сказал Миер, протягивая ей зонт.

Ся Вэй почувствовала огромное облегчение. Она быстро подхватила Цуйхуа и пошла с Миером к его дому.

Бабушка Миера встретила их у двери и помогла Ся Вэй вытереть волосы полотенцем. — Бедное дитя, если заболеешь, будет плохо.

— Спасибо, — Ся Вэй почувствовала тепло.

Бабушка Миера передала ей полотенце. Ся Вэй с благодарностью взглянула на нее и принялась вытирать Цуйхуа.

Внезапно раздался резкий стук в дверь, и снаружи послышался голос: — Бабушка Миер!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение