Глава 3
Ся Вэй последовала за Цуйхуа сквозь заросли. То, что она увидела, заставило ее замереть на месте. Ее поразили не бескрайние заросли деревьев с красными ягодками, а расширяющийся просвет между деревьями вдали — это был край леса!
Ся Вэй, вне себя от радости, побежала навстречу солнечному свету. По мере того, как свет становился все ярче, она действительно вышла из леса. Но перед ней оказался... обрыв!
Напротив простиралась бескрайняя равнина, а между ней и лесом зияла глубокая пропасть, окутанная туманом. Оттуда дул порывистый ветер, неся с собой холодную сырость.
Пока Ся Вэй в отчаянии смотрела на этот тупик, на равнине напротив показалась фигура человека. Это был худощавый силуэт. Хотя из-за света сзади лицо было не разглядеть, но походка, с привычно приподнятым левым плечом, была до боли знакома Ся Вэй!
Этот силуэт появлялся в ее снах бесчисленное количество раз. Она сделала шаг вперед, прошептав: — Папа...
— Мама! Мама! — хриплый крик Цуйхуа донесся словно с края света, постепенно нарастая и возвращая Ся Вэй к реальности. Она в ужасе распахнула глаза и увидела, что ее носки уже на самом краю обрыва. Еще полшага — и она потеряет равновесие и упадет вниз. А на безбрежной равнине напротив никого не было!
Цуйхуа изо всех сил тянула ее за край халата, оттаскивая от пропасти. Ся Вэй упала на землю у края леса, не в силах отвести взгляд от обрыва, все еще дрожа от пережитого ужаса.
Отец умер много лет назад. Она видела его таким, каким помнила с детства: он встречал ее после школы каждый день.
Она не понимала, почему у нее возникли галлюцинации. Казалось, пропасть обладает какой-то зловещей силой, манящей ее к себе.
Ся Вэй вместе с Цуйхуа отступила в лес. Если бы динозаврик не окликнул ее вовремя, она бы уже погибла в пропасти. Получается, он спас ей жизнь?
Ся Вэй почувствовала к нему благодарность, и ее симпатия к нему еще больше возросла.
Она решила идти вдоль края леса, продолжая искать выход из тропического леса, но теперь старалась держаться подальше от обрыва.
По пути им часто встречались деревья с красными ягодками, так что Ся Вэй и Цуйхуа не голодали. На краю леса было мало животных, поэтому путь был относительно безопасным. Единственное, что пугало Ся Вэй, — это огромные разноцветные извивающиеся гусеницы.
Так прошел еще день и ночь, но они все еще не вышли из леса, а ужасная пропасть продолжала тянуться без конца.
— Да ты просто неутомимый! — Ся Вэй, потирая ноги, села на землю отдохнуть. Она больше не хотела идти.
Цуйхуа за эти дни нисколько не устала, хорошо ела и спала, и всего за пару дней заметно подросла.
— Мама~ — время от времени кричала Цуйхуа.
Ся Вэй уже понимала ее язык: «мама» означало обращение к ней, «гага» — радость, а «вуву» — злость, грусть или страх.
Хорошо, что за последние два дня у нее не появилось новых слов, иначе Ся Вэй боялась, что и сама перестанет ее понимать.
Ся Вэй достала сверток из листьев с красными ягодками и поделилась с Цуйхуа. Динозаврик радостно закружилась вокруг нее. — Гага! Гага!
— Хватит гагать! Ты что, Леди Гага?! — возмутилась Ся Вэй. Она только что пыталась отвоевать у Цуйхуа последнюю ягодку, но та ловко схватила ее языком.
Цуйхуа проглотила ягодку, посмотрела на Ся Вэй своими большими влажными синими глазами с неизменно невинным выражением.
— Кстати, я так и не дала тебе имя, — Ся Вэй ткнула пальцем в мордочку Цуйхуа. — Главное, ты мальчик или девочка?
— Может... дай-ка я посмотрю? Хе-хе~ — Ся Вэй протянула к ней руки с лукавой улыбкой.
Словно догадавшись о ее недобрых намерениях, Цуйхуа, кувыркаясь, бросилась наутек. Ся Вэй вскочила и погналась за ней. Цуйхуа, как маленький мячик, каталась по земле. — Гага~
— Стой, глупый дракон! Я тебя поймаю!
Они бегали друг за другом по кругу, пока Ся Вэй наконец не повалила Цуйхуа на землю. Динозаврик моргнула своими большими невинными глазами и улыбнулась Ся Вэй.
Ся Вэй поежилась. Ей показалось, что она делает что-то непристойное, но все же не отпустила Цуйхуа. — Я просто хочу дать тебе имя, не обижайся, малыш!
Взгляд Ся Вэй скользнул от пупка Цуйхуа вниз, вниз, еще ниже...
Прошла минута, две... Когда Цуйхуа уже почти заснула, Ся Вэй отпустила ее и, нахмурившись, села на траву.
Это же динозавр! Она понятия не имела, как определить его пол!
— Мама~ — Цуйхуа встала и потерлась о ногу Ся Вэй, словно желая продолжить игру, не подозревая, что только что подверглась визуальному домогательству.
— Мама тебя подвела, даже не смогла понять, мальчик ты или девочка. Что же делать? — Ся Вэй с видом убитой горем обняла Цуйхуа, а затем хитро улыбнулась. — Богатство, нравится тебе это имя?
Цуйхуа вздрогнула. Она не понимала значения слова «Богатство», но по улыбке Ся Вэй догадалась, что та задумала что-то нехорошее, поэтому жалобно покачала головой, поджав хвост.
— Не нравится? Ну ладно, вдруг ты девочка, имя должно быть поизящнее. Может, «Сладость»?
Цуйхуа снова вздрогнула. Ей показалось, что взгляд мамы стал каким-то странным, в нем сверкали зловещие огоньки.
— Опять не нравится? Задача, однако, — Ся Вэй закинула руки за голову и легла на траву. Не то чтобы она не хотела придумать хорошее имя, просто это оказалось очень сложно. Наверное, она начала относиться к динозаврику серьезно, поэтому и не знала, какое имя ей подойдет.
— Глупый дракон, такой привередливый. Имя — это просто набор звуков. Мне тоже не нравится мое имя, но тот, кто его мне дал, как-то с ним живет, и я тоже терплю, — Ся Вэй уже привыкла разговаривать сама с собой. Внезапно ее осенило. Она перевернулась, сорвала рядом маленький полевой цветок, поднесла его к мордочке Цуйхуа, натянуто улыбнулась и сказала: — Смотри, какой красивый цветочек! Нравится? Мамочка даст тебе такое же красивое имя, хорошо? С сегодняшнего дня тебя зовут Цуйхуа! Нравится?
Цуйхуа остолбенела, возможно, ошарашенная резкой сменой настроения Ся Вэй.
— Ладно, мамочка считает, что ты согласна. Моя хорошая Цуйхуа! — Ся Вэй прижала ее к себе и погладила по голове.
Почувствовав внезапный прилив материнской любви Ся Вэй, Цуйхуа радостно обняла ее лапками. Простодушная, как и всегда, она с тех пор носила имя Цуйхуа.
Над лесом разнесся рев. Ся Вэй и Цуйхуа вздрогнули. Она узнала голос серого динозавра, но сегодня он звучал так ужасно, что даже она почувствовала боль.
Листья на деревьях зашуршали. Ся Вэй схватила Цуйхуа и спряталась за большим деревом.
Вдали, среди деревьев, показался огромный серый динозавр. В его спине торчало несколько копий. Он корчился от боли, с яростью сметая передними лапами ветки на своем пути. Скорее, он не наступал, а убегал. Ся Вэй увидела, что за ним гонятся несколько человек!
Это были мужчины в рваной одежде, похожей на лохмотья. Но все же это была «одежда»: с воротниками, рукавами и поясами.
Внешне они напоминали жителей Ближнего Востока, но их кожа была темнее, светло-коричневого оттенка.
У всех были длинные волосы, у кого-то распущенные, у кого-то собранные в пучок.
Один из них, с густой бородой, был в металлическом шлеме, похожем на шлем средневекового рыцаря. Из-под края шлема виднелось властное лицо, а каштановые волосы беспорядочно падали на плечи.
Бежа, он поднял копье. Острие сверкнуло, описало дугу в воздухе и полетело в серого динозавра!
Он метнул копье очень точно, явно был опытным охотником.
Серый динозавр был уже на последнем издыхании. Копье летело ему в голову, и если попадет, динозавр точно умрет.
Ся Вэй увидела, как острие копья направлено на серого динозавра, вскрикнула и закрыла Цуйхуа глаза. Рев динозавра разнесся по лесу. Она чувствовала, как дрожит Цуйхуа.
Мужчины услышали крик Ся Вэй. Человек в шлеме махнул рукой, и они побежали к ней.
Обнаружив Ся Вэй и Цуйхуа, они не выглядели дружелюбно. На их лицах появилось настороженное выражение, а взгляды, обращенные на Цуйхуа, были полны враждебности.
— Ты кто такая и что здесь делаешь? — спросил человек в шлеме. Из-за бороды он казался старше, но на самом деле был молодым человеком лет двадцати с проницательным взглядом.
— Я... — Ся Вэй запнулась. — Я заблудилась.
— Заблудилась? — мужчина нахмурился. — Почему ты с ним? — он кивнул в сторону Цуйхуа.
Цуйхуа с самого начала была напугана. Ся Вэй спрятала ее за спиной. — Мы друзья!
— Что? Люди и динозавры — друзья? — мужчина запрокинул голову и расхохотался. Остальные тоже засмеялись, словно услышали самую смешную шутку.
Ся Вэй настороженно смотрела на них. Было очевидно, что они охотятся на динозавров. Хотя она не знала их целей, но по тому, как они смотрели на Цуйхуа, она поняла, что они опасны.
— Если ты заблудилась, мы можем вывести тебя из леса. Но ты должна отдать нам этого детеныша! — мужчина указал на Цуйхуа с презрительным взглядом.
— Она моя, и я никому ее не отдам! — Ся Вэй увидела, как он взял у одного из своих спутников еще одно копье, и очень испугалась, но все же ответила твердым голосом.
— Хм, тогда пеняй на себя! — мужчина в шлеме потряс копьем.
Стоявший рядом мужчина с заплетенными волосами дернул его за рукав и тихо сказал: — Давай уйдем. Мы уже поймали одного сегодня. И ты видел ее волосы...
— Чего бояться! — мужчина в шлеме оттолкнул его. — Это всего лишь ведьма!
Ведьма?
Ся Вэй подумала, что ослышалась. Они назвали ее ведьмой?
Она хотела спросить, но мужчина в шлеме уже приближался к ней с копьем наперевес.
Цуйхуа, которую Ся Вэй все это время прятала за спиной, выскочила вперед, загородив ее, оскалилась на мужчину в шлеме и тихо зарычала.
Ся Вэй знала, что Цуйхуа тоже боится, но все равно защищает ее. Это придало ей смелости. — Что вам от нас нужно?!
— Хм, мы не подчиняемся законам Хесселя, ты разве не знаешь? Мы делаем, что хотим! — едва мужчина в шлеме закончил фразу, как занес копье.
Ся Вэй прикрыла Цуйхуа собой, дрожа в ожидании удара. Раз уж ее занесло в это опасное место, какая разница, когда умирать.
Больше всего после перемещения она хотела встретить людей, но люди оказались врагами!
(Нет комментариев)
|
|
|
|