Глава 9
Цуйхуа полностью оправилась от простуды и даже приобрела нового друга — Миера.
И как ни странно, благодаря болезни семья Миера перестала бояться динозаврика. Бабушка Миера предложила Ся Вэй и Цуйхуа пожить у нее, пока она будет уговаривать жителей деревни разрешить Ся Вэй построить дом в деревне.
Ся Вэй была безмерно благодарна бабушке Миера и каждый день старательно помогала жителям деревни по хозяйству. Местные орудия труда были довольно примитивными, но, к счастью, и работа была несложной.
Жители деревни Сяопо были простыми и добродушными людьми. Если не касаться вопроса о динозавре, они относились к Ся Вэй довольно приветливо. Спокойная деревенская жизнь с ранним подъемом и отходом ко сну пришлась Ся Вэй по душе.
— Цзинь Сао, что вы готовите? Так вкусно пахнет! — Ся Вэй с деревянным тазом в руках направлялась к реке стирать белье, когда увидела, как Цзинь Сао что-то готовит в котле.
— Тушу кабана, — вытирая пот со лба, ответила Цзинь Сао. — У моего старика зубы плохие, он не может жевать жесткое мясо, поэтому мне приходится долго его тушить.
— В следующий раз попробуйте добавить папайю, мясо станет очень мягким! — Ся Вэй с детства жила с бабушкой и часто готовила сама, поэтому немного разбиралась в кулинарии.
Ся Вэй пошла дальше к реке.
Цзинь Сао задумалась. У нее как раз была папайя, почему бы не попробовать?
За ужином Ся Вэй, Миер и его бабушка сидели за столом. Даже для Цуйхуа нашлось место. Они как раз собирались начать есть, когда дверь открылась, и на пороге появилась Цзинь Сао. — Есть кто дома? О, вы уже ужинаете?
— Цзинь Сао, проходите, что-то случилось? — бабушка Миера встала из-за стола.
Цзинь Сао вошла в дом, держа в руках миску с супом. — Я принесла вам суп. Сегодня я послушала совета Ся Вэй и впервые приготовила такой вкусный суп из кабана. Хочу, чтобы вы тоже попробовали.
— Да что вы? Расскажите, как вы его готовили, — попросила бабушка Миера.
— Я просто добавила папайю к своему обычному рецепту, и мясо стало таким нежным и ароматным! Мой старик так обрадовался… — Цзинь Сао прикрыла лицо руками. — Даже поцеловал меня.
— Сестра Ся Вэй такая умная, она все знает! В прошлый раз она даже вылечила Цуйхуа! — Миер начал восхищаться Ся Вэй.
— Цуйхуа? — Цзинь Сао показалось, что это имя ей знакомо. Она почувствовала, как что-то трется о ее руку, и, опустив глаза, увидела маленького динозавра, сидящего за столом. Это его хвост задевал ее руку!
— А! — Цзинь Сао вскрикнула и спряталась за бабушкой Миера. — Она… она что, тоже здесь?!
— Да, я как раз хотела с вами это обсудить, — сказала бабушка Миера. — Она «дитя» Ся Вэй, вы ведь слышали об этом? Сначала я тоже была против того, чтобы динозавр жил в деревне, но за это время мы убедились, что он не опасен для людей. Мой Миер теперь каждый день играет с ним. Ся Вэй небезопасно жить в палатке за деревней, и я хочу попросить вашего согласия, чтобы она и Цуйхуа жили в деревне.
Выслушав ее, Цзинь Сао кивнула. — Думаю, никто не будет против, если Ся Вэй будет жить в деревне. Но динозавр… — Она посмотрела на Цуйхуа, которая увлеченно лакала суп из миски, радостно виляя хвостом.
— Я тоже не хочу создавать проблемы жителям деревни. Я обещаю, что Цуйхуа не будет гулять по деревне, она будет играть только у меня дома или за деревней, — Ся Вэй понимала, что это непросто, поэтому решила пойти на уступки, чтобы жители деревни постепенно привыкли к Цуйхуа.
Цзинь Сао подумала. — Хорошо, я поговорю со своими родными.
— Значит, вы согласны? — Ся Вэй, улыбаясь, взяла Цзинь Сао за руку.
— Хе-хе, раз уж ты так просишь, как я могу вам отказать? — Цзинь Сао тоже улыбнулась. — Попробуйте суп. Мне пора домой.
— Спасибо! — Ся Вэй повернула голову Цуйхуа к Цзинь Сао и наклонила ее. — Цуйхуа тоже благодарит вас!
Получив согласие Цзинь Сао и семьи Миера, Ся Вэй за несколько дней убедила и остальных жителей деревни разрешить ей и Цуйхуа жить в деревне.
Ся Вэй и Цуйхуа официально стали «временными жителями» деревни Сяопо.
Хотя свобода передвижения Цуйхуа была ограничена, это ничуть не мешало ей играть. Днем она резвилась за деревней с Феррари, а вечером играла с Миером дома.
По призыву бабушки Миера жители деревни начали собирать материалы для строительства нового дома Ся Вэй.
В окрестностях деревни Сяопо было мало деревьев, поэтому нужно было идти в лес Бассо. Именно там Ся Вэй очутилась после перемещения, и там же родилась Цуйхуа.
Ся Вэй, конечно же, присоединилась к группе лесорубов. Кроме нее, в группу входили молодые люди из деревни, которые ходили в лес по очереди.
В первый день Ся Вэй ждала у входа в деревню. Цуйхуа прискакала верхом на Феррари. Альпака опустился на землю, чтобы Ся Вэй могла сесть.
Ся Вэй погладила шею альпаки, на которой Цуйхуа выдрала уже немало шерсти. — Бедный Феррари, — Ся Вэй похлопала Цуйхуа по голове. — Больше не смей обижать Феррари! Он каждый день носит маму на спине, ему тяжело!
Цуйхуа, казалось, не обратила на это внимания, словно ее и не хлопали вовсе. Она продолжала мотать головой и напевать: — Гага~ гага~
— Ты ме-ня слы-шишь? — Ся Вэй схватила ее за ухо и прокричала ей прямо в маленькое острое ушко.
— Вуву~ — Цуйхуа оскалила зубы и посмотрела на Ся Вэй так, словно ей причинили ужасную боль.
Но Ся Вэй не поддавалась на ее уловки. Ее притворство больше не работало. Ся Вэй уже давно раскусила эту маленькую проказницу!
Пока Ся Вэй работала не покладая рук, Цуйхуа только и делала, что ела, пила и играла!
— Что смотришь? Не будешь слушаться — отправлю тебя обратно в лес! — пригрозила Ся Вэй.
— Мама! — на этот раз динозаврик действительно испугался. Больше всего она боялась, что Ся Вэй ее бросит.
Хм, Ся Вэй продолжала делать вид, что сердится.
Иногда нужно было проявлять строгость, иначе эта малышка совсем зазнается.
Остальные жители деревни ехали на лошадях, которые были гораздо быстрее, и, когда они добрались до леса, Феррари сильно отстал.
Увидев, что Феррари отлынивает от работы, Цуйхуа снова протянула лапу, чтобы дернуть его за шерсть. Ся Вэй посмотрела на нее, и Цуйхуа, заметив это, передумала и сделала вид, что чешет голову, улыбнувшись Ся Вэй.
— Чтобы я больше не видела, как ты дергаешь его за шерсть! — снова предупредила ее Ся Вэй.
— Гага~ — Цуйхуа продолжала улыбаться. Непонятно было, послушается она или нет.
Опасаясь, что остальные испугаются Цуйхуа, Ся Вэй отошла подальше от них, чтобы собирать материалы.
Она не могла рубить деревья, поэтому занималась сбором гигантской травы, которую использовали вместе с древесиной для строительства домов. Она была очень прочной.
Вернувшись в лес, Цуйхуа пришла в неописуемый восторг. Первым делом она отправилась на поиски красных ягодок.
Она помахала Феррари лапой, и они вместе скрылись в лесу.
— Не уходи далеко! — крикнула Ся Вэй. Цуйхуа обернулась и кивнула ей.
С тех пор, как они вышли из леса, Цуйхуа ела человеческую пищу. Иногда Феррари приносил ей гроздь красных ягодок.
Феррари каждый раз уставал, пока собирал ягоды. Его слюна капала на ягоды. Цуйхуа очень радовалась этим ягодам, но делала вид, что ей все равно.
Она съедала ягоды, на которые не попала слюна, а остальные отдавала Феррари. Только когда они делили красные ягодки, они были по-настоящему дружны.
Теперь, оказавшись в лесу, Цуйхуа наконец-то наелась красных ягодок до отвала. Ее круглый живот не мог забраться на спину Феррари.
Феррари обернулся и впервые за все время слегка улыбнулся.
К счастью, они были недалеко от Ся Вэй, и Цуйхуа с Феррари медленно пошли обратно.
— Быстро же вы вернулись, — улыбнулась Ся Вэй, увидев их.
Маленький динозавр икнул и смущенно покраснел.
— Ой, моя Цуйхуа уже взрослая! Даже стесняется! Иди к маме, обниму тебя! — Ся Вэй подняла ее на руки, приложив немало усилий. — Еще немного поправишься, и мама тебя не поднимет. Цуйхуа похлопала себя по животу, показывая, что ее вес — это заслуга съеденных ягод.
— Глупышка, — засмеялась Ся Вэй, опуская ее на землю. Цуйхуа действительно подросла. Раньше она была ей по щиколотку, а теперь доставала до колен. — Что же делать? Ты становишься все больше, мама скоро не сможет тебя прокормить.
— Мама! — Цуйхуа снова испугалась, что Ся Вэй ее бросит.
— Не бойся, мама тебя не бросит, если ты будешь слушаться, — Ся Вэй решила воспользоваться моментом и провести воспитательную беседу.
— Гага! — Цуйхуа поспешно кивнула, но вдруг нахмурилась и закашлялась.
— Что случилось? — Ся Вэй начала гладить ее по спине.
Даже Феррари, обеспокоенный, подошел ближе и посмотрел на нее, опустив голову.
Маленький динозавр покачала головой, показывая, что все в порядке.
— Ся Вэй, как успехи? — спросил подошедший молодой человек. Это был второй сын Цзинь Сао, Цзинь Эр.
— Вот, смотрите, — Ся Вэй указала на кучу травы.
— Хватит, больше мы не унесем. Пора возвращаться в деревню, как раз к ночи доберемся.
— Хорошо, — согласилась Ся Вэй и начала собирать инструменты.
— Милый динозаврик, — сказал Цзинь Эр, указывая на Цуйхуа.
— Вам тоже так кажется? — обрадовалась Ся Вэй. Редко кто хвалил Цуйхуа.
— Ага, очень милый. Но есть кто-то еще милее, — сказал Цзинь Эр, украдкой взглянув на Ся Вэй.
Ся Вэй поежилась. Взгляд Цзинь Эра был слишком красноречив. Он явно был к ней неравнодушен.
Впрочем, ничего удивительного. Цзинь Эр был уже взрослым, а в деревне не было девушек его возраста. В такой ситуации ему оставалось только искать жену в другой деревне. Неудивительно, что с появлением Ся Вэй он обратил на нее внимание.
Цзинь Эр был одним из самых сильных парней в деревне. Хоть и не красавец, но довольно симпатичный.
Ся Вэй знала, что Цзинь Сао возлагает на своего сына большие надежды и постоянно говорит о нем. Но Ся Вэй интересовались только девушки.
«Извини, Цзинь Эр», — мысленно сказала Ся Вэй, делая вид, что не замечает его взглядов и слов.
(Нет комментариев)
|
|
|
|