Глава 4
Ся Вэй прижимала к себе Цуйхуа, дрожа в ожидании удара.
Вдали послышался цокот копыт. Все обернулись. К ним мчалась женщина на статном белом коне.
Женщина крепко сжимала поводья. Ее красивое лицо выражало решимость и твердость. Рыжие волосы, наполовину собранные сзади, развевались на ветру.
За спиной у нее висел меч. На ней были легкие доспехи с темно-красной отделкой. Серебряные пластины на груди и запястьях мерцали металлическим блеском, придавая ей мужественный вид.
Длинная белая грива коня развевалась, словно снежинки. Конь мчался с невероятной скоростью и вскоре остановился перед ними.
— Это Черный Рыцарь! Уходим! — испуганно закричали мужчины. Один из них отступил на шаг.
На лице мужчины в шлеме появилось выражение страха, но он не хотел уходить, боясь потерять лицо.
Всадница окинула взглядом мужчин и, глядя на них сверху вниз, спросила: — Вы осмелились напасть на жителей Хесселя?
Мужчина в шлеме направил копье на всадницу и резко ответил: — Мы не обязаны отчитываться перед тобой!
— Это верно. Но если вы причините ей вред, то станете преступниками Хесселя, и тогда у меня будет причина вас арестовать, — холодно ответила женщина.
Мужчина в шлеме замер, словно взвешивая все за и против.
Некоторое время они молча смотрели друг на друга. Наконец, он опустил копье и вместе со своими людьми ушел.
Уходя, он обернулся и бросил Ся Вэй: — Рано или поздно она тебя сожрет!
Ся Вэй, спасенная от опасности, уже не так сильно боялась. Она проводила мужчину взглядом, проклиная его в душе.
Увидев, что они ушли, всадница спешилась и подошла к Ся Вэй, окидывая ее взглядом.
Ся Вэй подняла голову и встретилась с ней взглядом. У женщины была белая и нежная кожа, совсем не такая, как у тех дикарей. Несмотря на суровое и серьезное выражение лица, в ее глазах светилась мягкость.
Раз она спасла незнакомку, значит, она добрый человек, подумала Ся Вэй.
— Я лишь на время прогнала их, — сказала женщина. — Я знаю, что ты не из Хесселя. Как тебя зовут?
— Ся Вэй.
— Я — Ляо Я. Почему ты с динозавром? — она указала на Цуйхуа, которую Ся Вэй держала на руках.
— Она родилась и не могла найти свою маму, поэтому я взяла ее с собой.
— Невероятно. Я никогда не видела, чтобы динозавры и люди жили вместе. Ты из какого племени? — Ляо Я была немного озадачена. Светло-золотые волосы Ся Вэй были признаком ведьмы, но она знала всех ведьм Хесселя.
— Я... ханька, — честно ответила Ся Вэй. Другого ответа у нее не было.
— Хань? Никогда не слышала, — нахмурилась Ляо Я. С самого начала она чувствовала, что с Ся Вэй что-то не так, но у нее было задание, и не было времени на расследование.
— Если вы не хотите, чтобы вас убили люди из племени Карон, уходите отсюда.
— Карон? Ты имеешь в виду тех мужчин?
— Да, они охотники на динозавров из племени Карон. Их семьи из поколения в поколение убивают драконов.
— Зачем? — спросила Ся Вэй.
— Извини, у меня задание, я не могу тебе объяснить. Если не хотите погибнуть, уходите из леса. Здесь опасно, — сказав это, Ляо Я снова собралась сесть на коня.
— Я бы хотела уйти, но я заблудилась, — Ся Вэй встала, боясь, что спасительница бросит ее. Ей очень хотелось сказать: «Доброе дело до конца доводи!»
Ляо Я не остановилась и, сев на коня, сказала, глядя на Ся Вэй сверху вниз: — Я попрошу Феррари проводить вас.
— Кто такой Феррари? — спросила Ся Вэй.
— Это очень послушное верховое животное. Он знает дорогу и выведет тебя из леса, — ответила Ляо Я и громко свистнула.
Ся Вэй ожидала увидеть коня, но, подождав немного, ничего не увидела.
Кажется, догадавшись о ее мыслях, Ляо Я сказала: — Подожди немного.
— О, спасибо! — Ся Вэй решила воспользоваться случаем и задать еще несколько вопросов, пытаясь наладить контакт. — У тебя очень красивый конь~
— Спасибо, — уголки губ Ляо Я слегка приподнялись. Похоже, она улыбнулась. Ся Вэй не ожидала увидеть от нее такой застенчивой улыбки, которая так контрастировала с ее прежней суровостью.
В лесу раздался мелодичный звон колокольчика, который постепенно приближался.
— Идет, — сказала Ляо Я.
Ся Вэй посмотрела в сторону звука и увидела маленькую желтую альпаку, которая бежала к ним веселой рысцой.
Феррари — это альпака!
Сердце Ся Вэй разбилось вдребезги. Что же это за безумное место?!
Десять минут спустя Ся Вэй с Цуйхуа на руках ехала на альпаке по имени Феррари к выходу из леса.
Феррари действительно был очень послушным, и действительно очень медленным. Он то и дело останавливался, чтобы пощипать травку или понюхать цветы.
Ся Вэй погладила длинную шею Феррари. Его шерсть была мягкой и густой.
Из нее, наверное, получилась бы отличная пряжа, подумала Ся Вэй.
— Слушай, Феррари, ты не мог бы идти побыстрее? — Но сколько бы Ся Вэй ни хлопала его по бокам и ни кричала, альпака продолжал идти своим черепашьим шагом. У Ся Вэй уже затекли руки от того, что она держала Цуйхуа.
Но это было еще полбеды. Главная проблема заключалась в том, что Цуйхуа приходила в восторг, когда Ся Вэй брала ее на руки, а в восторге она начинала ее облизывать. За дорогу она облизала ее уже бесчисленное количество раз, и теперь лицо и одежда Ся Вэй были покрыты слюной Цуйхуа!
Похоже, Феррари не обладал интеллектом Цуйхуа, или же он просто полностью игнорировал Ся Вэй, продолжая свой неспешный путь, глазея по сторонам.
Когда Ся Вэй в восемнадцатый раз поторопила его, альпака вдруг остановился под деревом и начал дремать.
Цуйхуа вырвалась из рук Ся Вэй, спрыгнула на землю и побежала в кусты. Ся Вэй подумала, что она пошла искать еду, но та быстро вернулась, держа в лапах большую красно-черную гусеницу.
Гусеница была размером с небольшую змею и извивалась всем своим гибким телом.
У Ся Вэй от страха побежали мурашки по коже. — Не подходи! Выбрось ее! — закричала она Цуйхуа. Но та не обратила на нее внимания и понесла гусеницу к задней части Феррари.
Альпака, разбуженный криками Ся Вэй, медленно обернулся и увидел, как Цуйхуа кладет гусеницу ему на хвост!
Альпака взвизгнул и бросился бежать, размахивая хвостом. Но его пушистый хвост запутался в волосках гусеницы, и он никак не мог от нее избавиться. Он бегал по кругу, отчаянно пытаясь стряхнуть гусеницу.
Цуйхуа, виляя хвостом, вернулась к Ся Вэй и заискивающе улыбнулась. — Гага! Ся Вэй от смеха согнулась пополам. Оказывается, у этой малышки есть характер.
В конце концов, альпака, словно признав поражение, подошел к Цуйхуа. Его и без того печальная мордочка стала еще более унылой.
Цуйхуа забрала гусеницу и бросила ее в траву. Альпака послушно подошел к Ся Вэй, опустился на землю и позволил им забраться на спину.
Благодаря содействию Феррари, Ся Вэй наконец вышла из леса и увидела бескрайние просторы. Пейзаж был очень похож на тот, что она видела с обрыва, так что это не стало для нее неожиданностью.
Она думала, что Феррари, выведя их из леса, уйдет, но добросовестное животное продолжало нести их по равнине.
На закате небо окрасилось в золотисто-красные тона, а облака стали похожи на сладкую вату.
Ветер колыхал высокую траву. Вдали, у подножия холма, появились несколько черных точек. По мере приближения точки становились все больше, и вскоре Ся Вэй смогла разглядеть очертания нескольких хижин.
Над хижинами поднимался дымок, виднелись неясные фигуры людей. Это было небольшое поселение, расположенное ближе всего к лесу.
— Бабушка, смотри, это Феррари! — крикнул мальчик и побежал навстречу Ся Вэй.
Ему было лет семь-восемь. На нем была одежда из грубой ткани, загорелые руки и ноги были открыты. Несмотря на худобу, он выглядел крепким.
Увидев мальчика, Феррари ускорил шаг, хотя выражение его мордочки оставалось неизменно печальным.
Мальчик, увидев Ся Вэй, замер, улыбка исчезла с его лица, и он, словно увидел привидение, бросился бежать обратно в деревню, крича: — Бабушка! Беда! Злодеи! Динозавр!
— Эй, мы не... — Ся Вэй хотела объясниться, но мальчик уже убежал.
Услышав его крики, из деревни выбежали все жители. Кто-то с палками, кто-то с кухонными ножами, а кто-то даже со стиральными досками.
Всего жителей оказалось чуть больше двадцати.
Они столпились вокруг седой старухи на краю деревни. К тому времени, как они вышли, Ся Вэй и ее спутники как раз добрались до поселения.
— Бабушка, динозавр! — сказал мальчик, хватая старуху за руку. Все увидели Цуйхуа на руках у Ся Вэй и подняли свое оружие.
Старуха жестом велела всем успокоиться. — Ее привел Феррари, она вряд ли враг. Давайте сначала все выясним.
Видя враждебность жителей деревни по отношению к Цуйхуа, Ся Вэй наконец поняла, что динозавры здесь не в почете. Она вспомнила слова охотников из племени Карон. Неужели Цуйхуа тоже станет жестокой? Неужели однажды она перестанет ее узнавать?
Ся Вэй не верила в это. Даже если все динозавры свирепы, она воспитает Цуйхуа послушной и доброй. Она будет слушаться только ее.
Феррари опустился на землю, и Ся Вэй с Цуйхуа спрыгнули с его спины.
— Откуда вы знаете Феррари? — спросила старуха.
— Мы заблудились в лесу, и женщина по имени Ляо Я попросила его вывести нас, — ответила Ся Вэй.
Феррари подошел к старухе, наклонил голову и протянул ей ухо. Старуха достала оттуда записку и развернула ее.
Ся Вэй с удивлением наблюдала за этой сценой. Откуда взялась эта записка? Неужели альпака умеет доставлять почту?
Может, Ляо Я незаметно положила ее ему в ухо?
Прочитав записку, старуха сказала: — Ляо Я просит нас приютить ее на время. Услышав это, жители деревни немного успокоились и опустили оружие.
Старуха смягчилась. — Извините за то, что случилось. В последнее время нас слишком часто беспокоят чужаки. Ты можешь остаться у нас, но динозавр не может войти в деревню.
— Спасибо вам. Но она очень добрая, правда. Я гарантирую, что она ничего не разрушит! — Ся Вэй заступилась за Цуйхуа.
Тем временем Феррари начал фыркать на Цуйхуа, раздувая ноздри и топая копытами. Он все еще злился из-за гусеницы.
Цуйхуа показала ему язык, скорчила рожицу и изобразила, как бросает гусеницу. Феррари вздрогнул и перестал фыркать.
Старуха покачала головой. — В любом случае, она не может войти в деревню.
— Да, ни за что! — крикнул один из жителей, и остальные поддержали его. Кто-то в порыве гнева даже стукнул оружием о землю.
Цуйхуа, почувствовав враждебность, прижалась к Ся Вэй и жалобно посмотрела на нее, тихонько прошептав: — Мама…
(Нет комментариев)
|
|
|
|