Глава 6
Дом Миера был низким, его стены были сделаны из деревянных досок. Ветер проникал сквозь щели между досками, и в доме было очень холодно.
Внутри горела всего одна масляная лампа, освещая небольшое пространство у входа.
Несмотря на это, Ся Вэй чувствовала себя счастливой. Только пережив проливной дождь, можно по-настоящему оценить даже небольшой навес. Для нее этот дом был уютным убежищем.
Раздался стук в дверь. Бабушка Миера открыла деревянную дверь, и на пороге появилась Ляо Я, держа за поводья коня.
Капли дождя стекали с ее слегка вьющихся волос на доспехи, а затем падали на землю. Увидев бабушку Миера, Ляо Я с облегчением сказала: — Бабушка Миер, я увидела свет в вашем окне и решила попросить у вас убежища от дождя.
— Проходите, проходите! Я сейчас привяжу вашего коня! — бабушка Миера была польщена.
— Не беспокойтесь, я сама справлюсь, — Ляо Я остановила бабушку Миера на пороге и отвела коня в навес. Она погладила белую гриву коня и тихо сказала: — Молодец. Конь потерся головой о ее щеку, поднял переднее копыто и фыркнул, показывая, что он отличный конь, и такая непогода ему нипочем.
Привязав коня, Ляо Я вошла в дом и сразу увидела Ся Вэй, которая стояла в стороне, прижимая к себе динозаврика. Ся Вэй тоже рассматривала ее.
Увидев Ляо Я, Цуйхуа, казалось, обрадовалась и закричала: — Гага! Гага!
— Тсс! — Ся Вэй закрыла ей рот рукой. Если жители деревни узнают, что они вошли в деревню, неизвестно, что произойдет. Кроме этого дома, им больше негде было укрыться.
Цуйхуа обиженно надула губы, вырвалась из рук Ся Вэй и подбежала к ногам Ляо Я.
Миер испугался внезапного появления динозаврика и отшатнулся. Увидев, что Цуйхуа просто радостно бегает вокруг Ляо Я и не проявляет никакой агрессии, Миер и его бабушка успокоились.
Ляо Я не знала, как реагировать на дружелюбие динозаврика. Такие хищники всегда были для нее объектами для сражений, а не друзьями. Хотя этот маленький динозавр выглядел как милый домашний питомец, она все равно не могла ответить ему взаимностью.
Ся Вэй подбежала, схватила Цуйхуа и, улыбнувшись Ляо Я, сказала: — Извини, она просто хотела познакомиться с тобой, у нее нет злых намерений.
Ляо Я кивнула. Видя, как динозаврик, словно ребенок, ходит за Ся Вэй по пятам, она подумала: неужели он действительно считает ее своей мамой?
Наблюдая за ними, Миер, с присущей детям безрассудной смелостью, подошел к Цуйхуа и спросил Ся Вэй: — Она меня съест?
— Нет. Если бы она ела людей, меня бы уже давно не было, — Ся Вэй подтолкнула Цуйхуа к Миеру. — Если ты ее не боишься, она может с тобой поиграть. Правда, Цуйхуа?
Цуйхуа кивнула, улыбнулась Миеру, протянула к нему переднюю лапу. Она уже научилась ходить на двух ногах, как взрослый динозавр, и больше не ползала на четвереньках, как младенец.
Миер осторожно дотронулся до ее лапы. — Гага, — тихонько сказала Цуйхуа. Миер обрадовался, осмелел и начал бегать по дому, играя с Цуйхуа в догонялки.
— Миер, поиграете завтра. Уже поздно, Ся Вэй и Ляо Я должны отдохнуть, — бабушка Миер отправила внука в его комнату.
Теперь нужно было разместить Ляо Я и Ся Вэй. В доме было всего две комнаты. Бабушка уложила Миера спать с собой, а свою комнату отдала гостям.
— Извините, у нас маленький дом, вам придется потерпеть, — бабушка Миер взяла масляную лампу и спросила Ся Вэй: — Динозаврик может спать на этом столе? Прихожая и столовая были совмещены, это было небольшое пространство у входа, где стоял стол и лежали разные вещи.
Ся Вэй поспешно кивнула. — Конечно, конечно. Спасибо вам. Она уложила Цуйхуа на стол. Та неохотно осталась одна в прихожей и, подняв голову, посмотрела на Ся Вэй.
— Будь умницей, мама недалеко, — Ся Вэй погладила ее по голове и уложила спать.
Бабушка Миер отвела Ся Вэй и Ляо Я в комнату Миера. — Это комната Миера, вы можете здесь переночевать. Комната была небольшой, но чистой, без лишних вещей: только деревянный сундук и односпальная кровать. Больше ничего.
Чтобы две взрослые женщины могли поместиться на этой маленькой кровати, им придется спать вплотную друг к другу.
Подумав об этом, Ся Вэй почувствовала, как ее щеки заливает румянец. Она ругала себя: «О чем я думаю?! Как можно западать на первую попавшуюся красавицу?!»
Она украдкой взглянула на Ляо Я, но та, казалось, не обратила на это внимания. Ся Вэй почувствовала стыд за свои грязные мысли.
Бабушка Миер помогла им устроиться и вышла, закрыв за собой дверь.
Была уже полночь. Ляо Я только что вернулась из далекого пути и очень устала. — Кровать маленькая, спите вы, — вежливо сказала она Ся Вэй. — Я просто посижу здесь до утра.
— Нет, спите вы, — Ся Вэй замахала руками. Как-никак, Ляо Я спасла ей жизнь.
— Одна бессонная ночь для нас ничего не значит. Я просто хотела переждать дождь, — улыбнулась Ляо Я.
Ся Вэй впервые видела ее улыбку, и у нее защемило сердце.
Слова Ляо Я тронули ее. Хотя она была Черным Рыцарем, вероятно, кем-то вроде солдата, она все равно была молодой женщиной, которая каждый день ночевала под открытым небом.
Ляо Я нашла чистое место на полу, сняла с плеча меч, села, обняв его, прислонилась к стене, закрыла глаза и задремала.
Видя ее решимость, Ся Вэй легла на кровать и вскоре уснула.
На незнакомой кровати Ся Вэй спала беспокойно. В полудреме ей снились обрывки снов, от которых у нее кружилась голова.
Тяжелое дыхание в комнате вырвало ее из сна. Ся Вэй проснулась.
Дождь закончился, лунный свет проникал в комнату. Ляо Я все еще сидела в той же позе, уснув, облокотившись на рукоять меча.
Ее слегка влажные волосы рассыпались по плечам. Натуральные волнистые рыжие волосы придавали ей зрелую красоту. Лунный свет освещал ее лицо, создавая красивые тени, словно на картине.
Ся Вэй залюбовалась ею. В этот момент Ляо Я была прекрасна, как героиня картины. Вдруг девушка пошевелилась, слегка нахмурив брови.
Ся Вэй услышала, как участилось дыхание Ляо Я. Что-то было не так. Она встала с кровати и подошла к ней.
Ся Вэй почувствовала жар, исходящий от Ляо Я. Она протянула руку и коснулась ее лба. Горячий!
В тот момент, когда пальцы Ся Вэй коснулись ее лба, Ляо Я проснулась, сжала рукоять меча и настороженно посмотрела на нее. Увидев Ся Вэй, она спросила: — Что случилось?
— Кажется, у вас жар, — Ся Вэй отдернула руку, смущенная пронзительным взглядом Ляо Я.
Увидев, что Ся Вэй не желает ей зла, Ляо Я расслабилась. — О, ничего страшного, спасибо.
— Как это ничего?! Если не сбить температуру, станет хуже! — встревоженно сказала Ся Вэй. Как современный человек, она знала, насколько опасна лихорадка, которая может привести к таким осложнениям, как пневмония.
Видя безразличие Ляо Я, Ся Вэй взяла ее за руку. — Не сидите здесь, пол холодный. Ложитесь на кровать.
В глазах Ляо Я мелькнуло удивление. Почему она так волнуется?
В другой ситуации она бы отказалась, но сегодня почему-то не хотела отвергать ее заботу. Не привыкшая к тому, что ее поддерживают, Ляо Я высвободила руку, оперлась на меч и подошла к кровати. Она легла.
Ся Вэй с облегчением вздохнула, видя, что Ляо Я так легко согласилась. Она нашла одеяло, укрыла Ляо Я и заботливо подвернула края.
Все это время она чувствовала на себе взгляд Ляо Я, который обжигал ее, как раскаленное железо, заставляя ее нервничать.
Ся Вэй подняла голову и встретилась с ней взглядом. Глаза Ляо Я были немного затуманены болезнью. В тот момент, когда их взгляды встретились, щеки Ляо Я слегка покраснели, возможно, из-за жара.
Сердце Ся Вэй замерло. Она не могла отвести взгляд, словно попала под чары.
— Скрип, — дверь открылась, и раздался хриплый голос Цуйхуа: — Мама~
Ся Вэй резко обернулась и увидела, что Цуйхуа вошла в комнату. Она выглядела немного вялой.
— Что случилось? — тихо спросила Ся Вэй, подойдя к ней. В тот момент, когда ее рука коснулась головы Цуйхуа, она чуть не отдернула ее от жара.
— У тебя тоже жар! — теперь Ся Вэй нужно было ухаживать за двумя больными. Она сделала глубокий вдох, чтобы собраться с силами, положила Цуйхуа на сундук и побежала в прихожую за полотенцем.
В прихожей было почти темно. Ся Вэй старалась двигаться как можно тише, но все же случайно задела что-то, и бабушка Миер проснулась.
— Что ты делаешь? — спросила бабушка Миер, открыв дверь и увидев Ся Вэй.
— Простите, что разбудила вас... У Ляо Я и Цуйхуа жар, я хотела найти что-нибудь, чтобы сбить температуру, — ответила Ся Вэй.
— Ляо Я заболела? — бабушка Миер встревоженно вошла в комнату. — О боже, и правда.
— Давайте скорее сделаем им холодный компресс! — Ся Вэй, обрадовавшись, что бабушка Миер проснулась, надеялась на ее помощь, но та лишь закрыла глаза и начала молиться.
— Что ты имеешь в виду? — бабушка Миер удивленно посмотрела на Ся Вэй.
— Холодный компресс. Нужно приложить к их лбам что-нибудь холодное, — объяснила Ся Вэй. Неужели местные жители не знают таких элементарных вещей?
Недоумение в глазах бабушки Миера усилилось. — Я не понимаю, о чем ты говоришь. Нужно срочно позвать знахаря. Мы не можем допустить, чтобы госпожа Ляо Я болела у нас в доме, — сказав это, она направилась к выходу.
— Знахарь? Где он? — Ся Вэй не знала, насколько умел знахарь, но, судя по ее наблюдениям, в деревне жили только охотники и домохозяйки, и никого, похожего на врача, она не видела.
— В соседней деревне живет знахарь. Я сейчас попрошу кого-нибудь сходить за ним, — бабушка Миер накинула на себя плащ.
— Сколько времени это займет? — спросила Ся Вэй.
— Он сможет прийти не раньше полудня, — бабушка Миер вздохнула и вышла из дома.
Это слишком долго. Сейчас было только раннее утро. Ся Вэй нахмурилась. Нужно было что-то делать, чтобы сбить температуру.
Зажги масляную лампу, Ся Вэй быстро нашла полотенце и воду. Она намочила полотенце и приложила его ко лбу Ляо Я и Цуйхуа.
Бабушка Миер вернулась.
— Я послала за знахарем самого сильного юношу из нашей деревни. Надеюсь, они скоро вернутся, — сказала она, входя в дом. Увидев, как Ся Вэй обтирает лицо Ляо Я, она закричала: — Что ты делаешь?! — и, словно обезумев, выхватила у нее полотенце.
(Нет комментариев)
|
|
|
|