Глава 2

Глава 2

Ся Вэй уснула, уткнувшись лицом в стол. Ей приснился сон, будто она падает с вершины горы. Ощущение падения было настолько реальным и быстрым, что она не успела насладиться чувством полета, как уже жестко приземлилась.

В момент удара о землю все ее тело содрогнулось, внутренности словно разлетелись на куски. Ся Вэй закашлялась от боли. Она попыталась нащупать опору руками, чтобы встать, но вместо гладкой поверхности стола ощутила под пальцами что-то шуршащее и рассыпчатое.

Ся Вэй открыла глаза. Никакого стола и в помине не было. Она лежала на огромной круглой циновке!

Нет, это была не циновка, а нечто похожее на птичье гнездо, сплетенное из сухих веток и больших листьев.

Она огляделась. Комната, раздвижные двери, низкий столик, татами — все исчезло.

Вокруг возвышались гигантские широколиственные деревья. По сравнению с деревом, на котором находилось гнездо, она казалась крошечной, как Дюймовочка.

— Где это я? — вырвалось у Ся Вэй. Она тут же инстинктивно прикрыла рот рукой, затем снова приоткрыла его, произнося обрывки фраз: — Я... как... о боже.

Тут она снова поразилась: она думала по-китайски, но изо рта вырывались слова на совершенно незнакомом языке!

Она поняла, что это не сон. Ощущения были слишком реальными, а незнакомый язык словно внезапно укоренился в ней.

Ся Вэй посмотрела на себя. На ней все еще был тот самый халат из онсэн рёкана. Волосы после купания еще не до конца высохли, несколько прядей упали на воротник, и они были... светло-золотыми!

Она поднесла прядь к глазам. Волосы на ощупь и по длине были ее собственными, но их цвет изменился с черного на светло-золотой, как утренний солнечный свет.

Она потрогала свое лицо, не в силах понять, изменилось ли оно.

Шок следовал за шоком. Ся Вэй почувствовала слабость и бессилие.

Перед тем как уснуть, она была в номере гостиницы, а проснулась в месте, похожем на тропический лес, говорила на странном языке, и даже ее волосы изменили цвет.

Пока ее мозг пытался осмыслить все эти странности, что-то зашевелилось под ней. От страха волосы на ее теле встали дыбом. Она неуклюже отползла в сторону, опираясь на руки и ноги, и увидела, как в куче сухих листьев, где она только что лежала, дрожит огромное разноцветное яйцо, размером намного больше страусиного.

Ся Вэй не успела опомниться, как по яйцу сверху вниз пошли трещины. «Крак-крак-крак...»

Кто-то вылуплялся изнутри!

При этой мысли она вскочила, чтобы убежать, но слой опавших листьев в гигантском гнезде был таким толстым, что даже встать было трудно, а идти оказалось сложнее, чем пробираться по глубокому снегу.

Едва она сделала шаг, как скорлупа полностью раскололась, и из нее выбралось какое-то существо.

Из яйца вылез маленький красный монстрик. На его круглой голове торчали два маленьких острых ушка, надбровные дуги выступали двумя бугорками, а большие глаза в глубоких глазницах были плотно закрыты.

На концах его крепких лапок были маленькие белые мясистые коготки. За толстеньким тельцем тянулся хвост, а вдоль спины до самого кончика хвоста шел ряд маленьких треугольных выступов.

Ся Вэй застыла от изумления, забыв про побег.

Новорожденный монстрик был ей примерно по колено и покрыт слоем скользкой слизи.

Ся Вэй поморщилась от отвращения. Липкое существо выглядело мерзко. Надо бежать, пока оно не очнулось, она не хотела становиться первой едой для монстра!

Гигантское гнездо находилось на земле. Ей нужно было только выбраться за его край, чтобы помчаться по твердой почве.

— Мама~ — раздался рядом голос.

Уголок рта Ся Вэй дернулся. Она медленно повернула голову. Монстрик уже открыл глаза. Пара ярко-синих глаз смотрела на нее с невинным выражением. Увидев, что она смотрит на него, он снова открыл рот: — Мама!

Сказав это, монстрик заизвивался. К его телу прилипли опавшие листья. Возможно, потому что он только что родился, или потому что был слишком скользким, но чем больше он двигался, тем глубже увязал в листьях. Он с тревогой посмотрел на Ся Вэй, его взгляд был полон мольбы о помощи.

Ся Вэй остолбенела. Он звал маму? Неужели он принял ее за мать?

Ся Вэй сглотнула. С открытыми глазами монстрик уже не казался таким страшным. Его неуклюжесть была даже немного милой.

Но каким бы милым он ни был, он не мог быть ее ребенком!

Может быть, она упала прямо на яйцо, может, она его и разбила. Но она понятия не имела, как оказалась в лесу во сне, не говоря уже о том, чтобы понять этого монстра, зовущего ее мамой.

Монстрик барахтался в сухих листьях, глядя на Ся Вэй влажными глазами.

Сердце Ся Вэй дрогнуло от жалости, но она и сама была в опасности, ей было не до заботы о непонятном существе. Наверняка у этого малыша найдется настоящая «мама», которая о нем позаботится.

Приняв решение, Ся Вэй больше не смотрела на него и, отвернувшись, продолжила пробираться к краю гнезда.

Сухие листья и ветки шуршали под ногами. Позади нее тоже раздавалось шуршание. Наконец Ся Вэй добралась до края гнезда и спрыгнула на землю.

Почва была мягкой, видимо, здесь редко ходили люди. Ся Вэй огляделась. Она находилась в огромном лесу, которому не было видно конца. Растительность была густой: помимо гигантских широколиственных деревьев, землю покрывали различные папоротники, названий которых она не знала.

Многие растения были выше метра и цвели яркими, пестрыми цветами. Идя среди них, Ся Вэй чувствовала себя так, словно попала в Страну чудес Алисы.

Несколько больших длиннохвостых птиц желто-зеленой окраски пролетели над головой, расправив крылья и издав громкие крики. Ся Вэй вздрогнула от неожиданности.

Она не могла объяснить происходящее. Она не могла ходить во сне, и это место никак не походило на Японию!

Это перемещение во времени или что-то еще?

Сейчас ей хотелось только найти кого-нибудь и спросить, где она находится. Но этот тропический лес не выглядел обитаемым.

Она сложила руки рупором у рта и громко закричала: — Эй! Есть кто-нибудь?!

Голос разнесся далеко, но, кроме нескольких вспорхнувших птичек, не было даже эха.

Прокричав несколько раз, Ся Вэй почувствовала себя полной дурой и оставила эту затею.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение