Глава 13
Она толкнула Цуйхуа, чтобы разбудить. Инстинкт самосохранения подсказал динозаврику об опасности. Они обе прижались к стволу дерева и затаили дыхание.
Крона дерева была низкой, но густой, и сверху их было совершенно не видно.
Ся Вэй не знала, насколько хорошее зрение у виверн, но ей очень не хотелось, чтобы их заметили. «Я — дерево… Я — дерево…» — повторяла она про себя.
— Вуух! — виверна пронеслась над ними. Шум от ее крыльев был громче, чем у самолета.
На лица Ся Вэй и Цуйхуа посыпались листья и кусочки дерна. Им удалось спрятаться от виверны.
Ся Вэй перевела дух, радуясь, что они спаслись, но виверна вдруг развернулась и полетела обратно. Они снова замерли, притворяясь деревьями.
На этот раз виверна летела намного ниже. Она пролетела прямо над деревом, где пряталась Ся Вэй. Ся Вэй почувствовала жар от ее тела.
Виверна повела носом, словно учуяв что-то, и вдруг схватила когтями крону дерева. Дерево с треском вырвалось из земли, и Ся Вэй с Цуйхуа упали на землю. Шум ломающихся веток, шелест листьев и крик виверны оглушили Ся Вэй.
Виверна бросила дерево и, увидев свою добычу, сверкнула глазами. Она развернулась и снова спикировала на них.
Ся Вэй и Цуйхуа только успели подняться на ноги. Без укрытия им оставалось только бежать.
Ся Вэй бежала, оглядываясь назад. Виверна была уже совсем близко. Одним когтем она схватила Цуйхуа и хотела схватить Ся Вэй, но из-за слишком большой скорости промахнулась.
Виверна поднялась в воздух с Цуйхуа в когтях. Цуйхуа извивалась, пытаясь вырваться. Виверна вытянула шею и снова бросилась на Ся Вэй.
Цуйхуа изо всех сил укусила виверну за лапу. Виверна от боли ослабила хватку, и Цуйхуа скатилась на землю.
Виверна с сердитым криком зависла в воздухе, хлопая крыльями и глядя на Ся Вэй и Цуйхуа, словно прицеливаясь, чтобы поймать их одним махом.
Ся Вэй была слишком напугана, чтобы встать. Казалось, им оставалось только сдаться.
Виверна приготовилась к атаке, взмахнула крыльями и с криком ринулась вниз. Но тут откуда-то раздалась мелодия флейты, и виверна замерла, словно наткнувшись на невидимую преграду. Она тяжело дышала, глядя на Ся Вэй и Цуйхуа, словно не желая отказываться от почти пойманной добычи. Но мелодия становилась все громче, словно подгоняя ее. Виверна с криком развернулась и полетела обратно.
Ся Вэй перевела дух и, прижимая руку к бешено бьющемуся сердцу, поднялась на ноги.
На теле Цуйхуа были кровавые следы от когтей.
Ся Вэй с болью в сердце надела на нее плащ и, взяв за лапу, поспешила к Хесселю. Чем быстрее они доберутся до города, тем безопаснее!
Ся Вэй оглянулась в сторону, откуда прилетела виверна. Оттуда же доносилась мелодия флейты. Кто играл на флейте и прогнал виверну? Друг это был или враг?
Несмотря на усталость и боль в ногах, Ся Вэй больше не останавливалась.
Когда солнце начало садиться, она увидела высокие ворота Хесселя и Каменную Башню в центре города.
Она не думала ни о чем, кроме того, что наконец нашла безопасное место.
Натянув шляпу на глаза, она повела Цуйхуа к воротам.
Миер говорил, что они не жители Хесселя, и их могут принять за врагов. Ся Вэй стало не по себе. Она не просто чужачка, она еще и привела в город динозавра. Если их обнаружат, их посадят в тюрьму?
Чем больше Ся Вэй нервничала, тем больше внимания на нее обращали стражники. — Эй, стой!
Ся Вэй остановилась и указала на себя пальцем.
— Да, ты! — стражник подошел к ней и наклонился, чтобы посмотреть ей в лицо. Ся Вэй попыталась спрятать лицо под шляпой, но это было бесполезно.
— Сними шляпу, — нахмурился стражник.
— Я больна и боюсь простудиться, — покачала головой Ся Вэй.
— Чем больна? — стражник прикрыл рот рукой и отступил на шаг. — Предъявите пропуск.
Ся Вэй полезла в карман. Кроме денег, которые ей дала бабушка Миера, у нее ничего не было. Откуда ей взять пропуск?
Она сжала деньги в руке, думая, не подкупить ли стражника. В такой ситуации это должно сработать?
Но что, если нет? Тогда им конец.
Пока она раздумывала, в городе раздалось несколько свистящих звуков, а затем — взрыв.
— Война! — Взрыв! — люди в панике бросились врассыпную. Стражники тоже побежали посмотреть, что случилось.
Ся Вэй, воспользовавшись суматохой, проскользнула в город. Оказалось, что это был фейерверк!
— Что происходит? Кто запускает фейерверки днем? — стражники, ворча, вернулись на свои посты.
— А где те двое? — стражник, который проверял пропуски, заметил, что подозрительная женщина с ребенком исчезли.
— Кто? — спросил другой стражник.
— Да так, ничего… — ответил первый, решив не поднимать шума. Если начальство узнает, что он пренебрегал своими обязанностями, ему не поздоровится.
«Даже если я и пропустил какую-то женщину, ничего страшного», — подумал он и быстро забыл об этом.
Цуйхуа, впервые оказавшись в таком оживленном месте, не могла удержаться и начала озираться по сторонам.
Ся Вэй боялась, что кто-нибудь догадается, что это динозавр, поэтому постоянно наклоняла ей голову. Сама же она, как и Цуйхуа, с любопытством разглядывала все вокруг.
Город сильно отличался от деревни Сяопо. Здесь все дома были каменными, и среди них попадались очень красивые здания.
Улицы были полны людей. По обеим сторонам дороги располагались лавки. Крики торговцев, звуки торга, звон металла из кузницы — все смешалось в один гул. Город жил своей жизнью.
Было время ужина, и из ресторанов доносились аппетитные запахи.
Ся Вэй ничего не ела целый день и уже проголодалась. Она прижала руку к животу, раздумывая, где бы найти недорогое место, чтобы поесть.
— Урр! — заурчал живот Цуйхуа. Она тоже проголодалась. Динозаврик потянула Ся Вэй за руку и посмотрела на нее блестящими глазами, полными надежды.
Как же Ся Вэй была благодарна бабушке Миера! Теперь она понимала, как важны деньги!
Ся Вэй нашла небольшой ресторанчик и открыла дверь. Войдя, она застыла на месте. Снаружи ресторан казался маленьким, но внутри он был огромным. Зал был высотой в два этажа, повсюду стояли диковинные растения, каждый столик был отделен ширмой. Это был дорогой ресторан.
Ся Вэй поспешно вышла, не обращая внимания на окликающего ее официанта, и затерялась в толпе.
«Лучше пойду туда, где много людей», — подумала Ся Вэй и, следуя за толпой, зашла в ресторан с вывеской «Томатная лапша».
Она не ошиблась. Фирменным блюдом в «Томатной лапше» была лапша с томатами и яйцом. Порция стоила один медный. Это был своего рода фастфуд, как современный KFC. Заказ приносили очень быстро. Удобно и недорого.
Ся Вэй заказала две порции: себе и Цуйхуа. Она только сделала первый глоток супа, как Цуйхуа уже проглотила всю свою порцию.
— Блин, — пробормотала Ся Вэй. — Ты можешь есть помедленнее? Здесь за еду нужно платить. Если ты все съешь, у нас не останется денег, и мы будем голодать!
— Вуву~ — динозаврик был еще голоден и с обидой посмотрел на Ся Вэй.
— Официант, еще одну порцию, — Ся Вэй пришлось заказать еще одну. Официант удивленно посмотрел на Цуйхуа и быстро принес еще одну миску лапши.
— Ешь — по — мед — лен — нее, — пригрозила Ся Вэй, и Цуйхуа начала втягивать лапшу по одной.
Ся Вэй доела свою порцию и облизала губы. После целого дня голода любая еда казалась вкусной.
Цуйхуа тоже вылизала миску дочиста, чамп-чамп, причмокивая.
Хозяин ресторана, глядя на них, чуть не расплакался. Неужели его лапша была настолько вкусной?
Выйдя из ресторана, динозаврик все еще с тоской оглядывался назад. У Ся Вэй сжалось сердце. Бедняжка, она даже не могла накормить своего «ребенка».
Хотя, если подумать, это ее «дитя» было слишком прожорливым!
Ся Вэй нашла гостиницу и вошла. После долгого пути ей хотелось только одного — отдохнуть.
Рядом с дверью была небольшая стойка, за которой сидел седой старик в очках. На стене за ним висели связки ключей.
— Добро пожаловать! Я хозяин этой гостиницы, Кларк. Какой номер вы хотите? — старик поднял на нее глаза.
— Здравствуйте. Какой номер самый дешевый? Сколько он стоит?
— У нас есть номера за два и за пять медяков, — хозяин сразу понял, что у нее мало денег, и его голос стал менее приветливым.
Ся Вэй взяла номер за два медяка, зарегистрировалась, получила ключ и хотела уже подняться наверх.
— Подождите, — окликнул ее Кларк. — Возьмите сборник стихов.
— Сборник стихов? — Ся Вэй решила, что ослышалась.
— Да, — Кларк взял стопку книг и положил перед Ся Вэй.
— Нет, спасибо, я не читаю, — Ся Вэй подумала, что гостиница, хоть и выглядела непрезентабельно, но сервис был на высоте. Даже книги предлагают почитать, чтобы не скучала.
— Берите, это подарок, — старик сел обратно за стойку и больше не обращал на нее внимания.
— Что? — Ся Вэй удивилась, но, судя по виду Кларка, спрашивать было бесполезно. «Раз дают бесплатно, пусть будет. Хоть костер разведу», — подумала она.
Она взяла тяжелую стопку книг и поднялась наверх. Открыв дверь, она почувствовала запах плесени и чуть не чихнула.
Цуйхуа, похоже, это не беспокоило. В новом месте она была в восторге. Она наконец смогла снять с себя плащ, который мешал ей весь день.
Ся Вэй положила книги на стол, и в воздух поднялось облако пыли. Она замахала руками и открыла окно.
Обложки книг были разного цвета и толщины. Она взяла одну из них и открыла. На обложке золотыми буквами было написано: «Сборник стихов Блэка Сарефвуса Морсдека Фака Йесвикича». — Ну и имечко, кто ж такое запомнит? — Ся Вэй скривилась.
Она взяла другую книгу. Ее тоже написал этот человек. Ей стало любопытно, и она просмотрела все книги. Оказалось, что все эти десятки сборников стихов написал этот Блэк… что-то там. Он написал больше стихов, чем Ли Бо и Ду Фу вместе взятые!
Ся Вэй была поражена. Она открыла один из сборников и наугад выбрала стихотворение: «Сегодня я съел нежный бараний стейк. Эта овца когда-то паслась у моего окна».
— Блин, что за поэт?! — Ся Вэй чуть не поперхнулась. Она захлопнула книгу, боясь, что эти «глубокомысленные» стихи лишат ее сна.
Но, к несчастью, Ся Вэй все равно не смогла уснуть.
Цуйхуа мирно сопела рядом. В комнате было душно и сыро. Ся Вэй ворочалась с боку на бок, и ей становилось все хуже.
Она начала считать овец, но, досчитав до одной, вспомнила то стихотворение. Ей захотелось найти этого поэта и запустить в него сборником его стихов!
(Нет комментариев)
|
|
|
|