Глава 2 (Часть 2)

Видя, что Ся Вэй не двигается, динозаврик сделал пару шагов в сторону дерева, обернулся и снова укусил ее за штанину.

Ся Вэй решила, что он хочет, чтобы она последовала за ним. Она пошла за ним, и динозаврик, видя, что она поняла, побежал за скалу. Ся Вэй последовала за ним.

Как только они спрятались, земля задрожала, и раздался грохот, похожий на землетрясение. Ся Вэй в страхе присела.

Земля тряслась, солнечный свет заслонило что-то огромное, и Ся Вэй оказалась в тени. Она подняла голову и увидела, как мимо, сквозь заросли, проходят несколько гигантских динозавров!

Это были огромные темно-серые динозавры со свирепыми мордами. Они передвигались на двух ногах, их тела были высотой с небольшой дом, а их хвосты время от времени задевали деревья, и до Ся Вэй доносился треск ломающихся веток.

Ся Вэй прижала к себе динозаврика и, низко склонив голову, спряталась в кустах. Она чувствовала, как дрожит маленький комочек у нее в руках.

Это место действительно кишело опасностями. Она так и знала, что с ее невезением ей обязательно встретятся дикие звери!

Через некоторое время земля перестала дрожать, и в лесу снова воцарилась тишина. Ся Вэй и динозаврик вышли из укрытия и одновременно вздохнули с облегчением.

Они смотрели в ту сторону, куда ушли динозавры, не заметив, как сзади появился еще один такой же серый динозавр. Только он был гораздо меньше, это был детеныш. Увидев Ся Вэй, он издал пронзительный крик и бросился к ним.

Ся Вэй и динозаврик в испуге бросились бежать.

Ся Вэй бежала быстрее благодаря более длинным шагам. Динозаврик бежал не намного быстрее, чем ходил. Видя, что он отстает, Ся Вэй обернулась, подхватила его на руки. Он оказался довольно тяжелым. Сжав зубы, она побежала дальше, свернув в ближайшие заросли.

Как только они свернули на тропинку, серый динозавр догнал их и врезался в дерево. Его тело не могло пройти сквозь заросли, он застрял между стволами.

Воспользовавшись этим, Ся Вэй с динозавриком на руках убежала.

Серый динозавр повалил деревья, преграждавшие ему путь, и продолжил преследование. К счастью, лес был густой, и его снова остановили другие деревья. Видя, как добыча ускользает, он начал реветь.

Ся Вэй боялась, что он привлечет других серых динозавров, и продолжала бежать вглубь леса, не останавливаясь, пока не перестала слышать рев. Обессиленная, она упала на землю.

Внезапно она почувствовала тепло в груди и, опустив глаза, увидела, как динозаврик лижет ее грудь. Его мясистый острый язык уже приближался к соску. — Ай! Ты что, извращенец?! — Ся Вэй отбросила его в сторону.

Динозаврик перевернулся и, не обращая внимания на то, что его отшвырнули, радостно потерся о нее головой. — Мама~

Ся Вэй, привыкшая к сидячей офисной работе, редко занималась физическими упражнениями, поэтому сейчас тяжело дышала, чувствуя, как горит ее горло. У нее не было сил ругать динозаврика, она просто позволила ему кричать.

Динозаврик снова высунул язык и лизнул Ся Вэй по лицу. Ся Вэй почувствовала отвращение от его влажного языка и оттолкнула его. — Отстань! Ты тяжелый, как свинья! В следующий раз я тебя брошу! — сказав это, она яростно вытерла лицо рукавом.

Динозаврик все равно прижался к ней, не понимая, что Ся Вэй ругается. Он сделал пару кругов вокруг нее и сел рядом.

Ся Вэй немного отдышалась и осмотрелась. Лес казался бесконечным, все вокруг выглядело одинаково. Убегая, она совершенно не запоминала дорогу. Похоже, она заблудилась.

Может ли быть кто-то еще более невезучий, чем она?

Ся Вэй уныло опустила голову. Может, просто остаться здесь и ждать конца?

Динозаврик, казалось, почувствовал ее отчаяние. Он подбежал к ней, открывая рот и виляя хвостом, строя разные гримасы.

— Хе-хе, — горько усмехнулась Ся Вэй. — У меня даже нет цели. Здесь у меня нет ни дома, ни друзей. Как я могу радоваться?

— Мама~ — динозаврик моргнул большими глазами.

— Ладно, все равно я не знаю, сколько еще проживу. Хочешь идти за мной — иди. Раз уж ты тоже брошенный матерью ребенок, будем держаться вместе, — Ся Вэй погладила его по голове.

Динозаврик улыбнулся. — Гага~

— Ты знаешь, как выйти из леса? — Ся Вэй не надеялась, что он поймет ее слова. Динозаврик, как и ожидалось, просто смотрел на нее.

— Кажется, я схожу с ума! — Ся Вэй схватилась за голову. — А что, если я действительно сошла с ума, а ты — врач из психбольницы? И все это — просто мои галлюцинации?

Динозаврик продолжал молча смотреть на нее.

Ся Вэй потеряла дар речи.

Человек и динозавр долго смотрели друг на друга.

— Гурр, — заурчало в животе у динозаврика. Он уставился на Ся Вэй голодными глазами.

Ся Вэй нахмурилась. — Ерунда какая! Ты же только что поел, как снова проголодался?

Собравшись с духом, Ся Вэй встала. Она должна была продолжить поиски пути и заодно найти что-нибудь поесть для этого вечно голодного динозаврика.

Она впервые поняла, как тяжело растить ребенка и быть мамой дракона!

— Эй, помедленнее! — Ся Вэй шла со скоростью черепахи. Ее ноги, израненные камнями и ветками, покрылись волдырями, и она все больше замедлялась, так что даже динозаврик начал ее обгонять.

Услышав ее голос, динозаврик обернулся и пошел обратно. Ся Вэй поймала его и потрогала его лапки. На подошвах были мягкие розовые подушечки, как у кошки, очень приятные на ощупь. — Зато у тебя есть естественная обувь!

— Гага~ — динозаврик радостно засмеялся, когда Ся Вэй сжала его лапку.

— Думаешь, я тебе массаж стоп делаю? Не надейся, — Ся Вэй отпустила его. — Я больше не иду, сам себе ищи еду!

Поняла ли ее маленькая ящерка или нет, но она действительно ушла.

Ся Вэй села отдохнуть под деревом. Глядя на большие листья у своих ног, ее вдруг осенила идея. Она подняла лист и приложила к ноге.

Овальный лист был размером почти с лист А4. Толстая листовая пластина была покрыта сетью прожилок. Ся Вэй попробовала порвать его — лист оказался довольно прочным.

Она решила обернуть им ноги. Так должно быть удобнее, чем ходить босиком.

Сказано — сделано. Найдя поблизости две крепкие тонкие лианы, она обмотала ими листья вокруг ног.

Ся Вэй примерила новую «обувь». Хотя камни все еще чувствовались, ноги больше не болели.

Она носила разную обувь, но никогда не думала, что однажды будет носить такую. Говорят, что у женщины должна быть хорошая обувь, потому что она приведет ее в самые прекрасные места. Куда же приведет ее эта обувь?

Динозаврик, виляя хвостом, вернулся с пустыми лапами.

— Вернулся? Не нашел еды? — засмеялась Ся Вэй. Словно в ответ на ее насмешку, динозаврик похлопал себя по животу и рыгнул.

— Ах ты, маленький дракончик! Сам тайком наелся и мне ничего не принес? А я все это время голодаю! — Ся Вэй сердито щелкнула его по лбу.

Динозаврик схватился за голову и обиженно посмотрел на Ся Вэй. Затем он укусил ее за край халата и потянул за собой.

Ся Вэй последовала за динозавриком сквозь заросли, и то, что она увидела, заставило ее замереть на месте. Ее поразили не бескрайние заросли деревьев с красными ягодками, а расширяющийся просвет между деревьями вдали — это был край леса!

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение