Глава 6 — Я знал, что это закончится дракой

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Под его растрёпанными волосами виднелся шрам в виде молнии. Рон смотрел в благоговении.

— Этот шрам… это Тёмный Лорд сделал?

— Да, — Гарри кивнул, подавшись вперёд. — Вообще-то, мне очень любопытно — почему вы все называете Волдеморта Тёмным Лордом, Сам-Знаешь-Кем или Тем-Кого-Нельзя-Называть?

Рон вздрогнул.

— О нет… Я так и знал — если кто-то и произнесёт его имя, то это будешь ты.

— Так почему мы не можем просто называть его Волдемортом? — настаивал Гарри, всё ещё любопытствуя. Ни одна книга, которую он читал, этого не объясняла. Всякий раз, когда Волдеморт упоминался в тексте, это всегда был «Тёмный Лорд» или «Сам-Знаешь-Кто».

Рон замер, его мозг, казалось, завис.

— Я… я на самом деле не знаю. Мои родители всегда говорили, что произнесение его имени приносит несчастье.

— Проклятие, может быть? — Гарри вспомнил что-то, прочитанное в «Тёмных искусствах: Руководство по самозащите»: «Остерегайтесь древних, зловещих слов. Сами слова могут нести проклятие».

Рон выглядел неловко, его тон был почти умоляющим.

— Может, мы… не будем об этом говорить? Почему бы нам не поболтать о чём-нибудь другом? Например, какую команду по квиддичу ты поддерживаешь?

Гарри не стал настаивать, хотя ему было искренне любопытно. Они перешли к другим темам, и видеть мир глазами юного волшебника было увлекательно. Ведьмаки редко были разговорчивыми, но Рон был прирождённым болтуном. К полудню, когда они покупали закуски, у Рона не иссякли темы для разговоров.

Бум!

Как раз когда Рон спорил, что хуже на вкус — бобы Берти Боттс со всевозможными вкусами со вкусом козявок или грязи, дверь распахнулась. Девочка с большими передними зубами и густыми, кустистыми каштановыми волосами просунула голову внутрь.

— Кто-нибудь видел жабу? Невилл потерял свою жабу.

Гарри поднял взгляд, но не ответил.

— На что ты смотришь? Я задала тебе вопрос, — сказала она властным тоном.

Гарри ответил искренне, но озадаченно:

— Ты сирота, как и я?

Девочка моргнула. Он… он её оскорблял? Должно быть. Но как ей ответить? Он включил себя в оскорбление… может быть, он просто не понимал социальных норм?

После паузы она ответила:

— О, эм, нет, я не сирота.

Гарри поднял руку и указал на Рона.

— Он один из семи детей, и его родители научили его стучать, прежде чем входить в чужое купе. Так почему же ты не научилась?

Рон поднял взгляд, с набитым ртом тыквенного пирожка, озадаченный. Он был всего лишь сторонним наблюдателем, но каким-то образом его втянули в это. Он понял суть, но всё равно… это было как-то неловко.

Лицо девочки покраснело.

— Прости, я просто очень спешила, потому что питомец Невилла пропал.

— Мы его не видели, — ответил Гарри.

Она отступила, поспешно закрыв дверь.

— Спасибо, извини, что побеспокоила.

Рон посмотрел на Гарри с противоречивым выражением.

— Без обид, Гарри, но тебе когда-нибудь говорили, что твоя манера говорить… немного странная?

Гарри согласно кивнул.

— Да, многие говорили. Я тоже так думаю.

— Потому что, знаешь, каждый раз, когда я думаю, что веду себя вежливо, это почему-то заканчивается дракой.

— Ну, может быть, тебе стоит поработать над этим, — услужливо предложил Рон.

Гарри выглядел озадаченным и ответил по существу:

— Разве не всё в порядке, пока я могу побеждать?

Рон открыл рот, но не нашёл ответа. Он посмотрел на Гарри — этот тощий паренёк не казался большим бойцом.

Бум — дверь снова распахнулась. И снова без стука. На этот раз там было трое мальчиков. Впереди шёл мальчик с платиновыми светлыми волосами и бледным лицом, его выражение было таким же самодовольным, как у кустистоволосой девочки, только его высокомерие было написано на всём лице.

— Я слышал, Гарри Поттер в этом купе.

Он посмотрел на них, увидел Рона, брезгливо усмехнулся и быстро перевёл взгляд на Гарри.

— Так это ты?

— Ты… — начал Гарри.

Рон быстро перебил:

— У него есть родители. Малфоевский стиль действительно вызывает тошноту.

Малфой был смущён. У всех есть родители, разве это не очевидно?

— Так почему ты не постучал? — Гарри изменил свой вопрос, прямо и просто.

Малфой высоко поднял голову, протягивая руку Гарри.

— Я пришёл подружиться с тобой. Но, похоже, ты уже нашёл себе друга?

— Но позволь мне сказать тебе, Поттер, не все волшебные семьи равны.

— Мой отец рассказывал мне о Уизли — грязных предателях крови, у которых целая орава вонючих рыжеволосых детей.

— Очевидно…

— Поттер, сомневаюсь, что ты захочешь дружить с таким изгоем, как он.

Рон сжал кулаки, его лицо покраснело от гнева. Гарри не протянул руку, а вместо этого посмотрел прямо на Малфоя. Его янтарные кошачьи глаза встретились со взглядом Малфоя, и по спине Малфоя пробежал холодок.

— Мы все уже изгои, не так ли? — сказал Гарри с улыбкой, покачав головой.

Малфой отдёрнул руку, его лицо стало холодным, а бледность приобрела ещё более болезненный оттенок.

— Изгои? Похоже, ты слишком много времени провёл в мире маглов!

— Поттер, на твоём месте я был бы осторожен. Общение с такими людьми, как Уизли, только потянет тебя вниз.

Гарри вздохнул и сжал кулак.

— Я действительно пытаюсь поговорить с тобой.

— Но, полагаю, это не работает.

— Тогда давай просто пропустим светскую беседу.

Он встал, приняв боевую стойку.

— Хочешь ли ты нападать на меня по одному или все сразу, я готов.

Малфой отступил.

— Ты хочешь драться?

— Разве это не то, что происходит? — спросил Гарри.

— Гойл, Крэбб, преподайте ему урок! — Малфой взглянул на двух своих приспешников, усмехаясь. — Дайте этому шрамоголовому дураку немного почувствовать реальность.

Гарри ничего не почувствовал. Он знал, что всё к этому идёт. Он увернулся и нанёс прямой удар в нос Гойлу — кровь выступила, запятнав платиновые волосы Малфоя. Он пригнулся и нанёс апперкот в подбородок Крэббу. Силы не хватило, чтобы отбросить его, но от удара лицо Крэбба исказилось от боли, и Гарри воспользовался моментом, чтобы добавить хук. Даже крупные одиннадцатилетние дети не могли выдержать слишком много ударов. Двое из них схватились за головы, полусогнувшись на полу, стоная от боли.

Малфой в ужасе посмотрел на Гарри.

— Ты ещё хочешь продолжить? — спросил Гарри, безэмоционально стряхивая кровь с руки.

Малфой попятился, сбегая из купе. Крэбб и Гойл поспешили за ним, практически выкатившись из купе. Гарри закрыл дверь. Когда он снова сел, Рон выглядел странно, наполовину взволнованно.

— Теперь я тебе верю — ты действительно умеешь драться. Те двое были огромными, а ты уложил их парой ударов.

— Они были слабыми, — сказал Гарри, невозмутимо. Издевательство над такими детьми вызывало у него лёгкий укол вины — лишь на секунду-две. — Как волшебники, они даже не произнесли заклинания.

Конечно… он бы всё равно не дал им шанса вытащить палочку.

— Нет, большинство первокурсников ещё не умеют произносить заклинания, — поправил его Рон, затем замялся, вспомнив Левитационные чары Гарри. — Ты, конечно, исключение, будучи Мальчиком, Который Выжил.

Гарри развернул лакричную палочку и сунул её в рот.

— Я что-то не так сказал?

Рон замолчал.

— Какую часть?

— Каждую часть, — Гарри выглядел озадаченным. — И что значит «грязнокровка»?

Рон поморщился.

— Это ужасное слово, оскорбление для маглорождённых волшебников. Действительно отвратительное. Только мерзкие, неисправимые Тёмные волшебники используют его.

— Как Малфой.

— И те слизеринцы, которые, кажется, рождены быть злыми.

Гарри откусил лакрицу, сломав её.

— Но «магл» не намного лучше, не так ли?

— «Магл» не лучше? — Рон пытался понять.

— Я имею в виду, «магл» тоже несёт в себе сильный оттенок предубеждения.

— Почему ты так говоришь? — спросил Рон, смущённый.

— Как пишется «магл»? — Гарри проследил слово в воздухе. — М-А-Г-Л.

— Тебе это не кажется странным?

Рон всё ещё выглядел потерянным.

— Разве волшебники не изучают происхождение слов? — спросил Гарри, удивлённый.

Рон покраснел.

— Нет, изучаем! Конечно, изучаем!

— Просто… я не понимаю твоей мысли. Что в этом странного?

Гарри вздохнул.

— Корень слова «магл» — «маг», что означает «дурак».

Рон возразил:

— Это также означает «кружка».

— Оно также используется для обозначения людей, означая кого-то доверчивого, — Гарри постучал по столу. По правде говоря, он предпочитал термин из «Истории магии» для немагических людей: Немаг. И снова мозг Рона, казалось, завис. Ему было трудно принять, что слово, которое он так долго использовал, может иметь другое значение.

Мужской голос объявил в купе:

— Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. Все студенты, пожалуйста, наденьте форму и оставьте багаж в поезде. Он будет доставлен в ваши общежития.

Гарри встал, взмахнул палочкой и достал свою форму. Он похлопал Рона по плечу.

— Не заморачивайся. Это просто слово.

— Если ты привык к нему, продолжай использовать.

Рон нахмурился.

— Но ты сказал, что это означает «дурак».

— «Маг» означает дурак. «Магл» — нет, — Гарри пожал плечами, переодеваясь в мантию. — Слова не сильно что-то меняют.

Рон медленно кивнул.

— Хорошо, тогда.

— Ты знаешь, на какой факультет хочешь попасть?

Рон мгновенно оживился, его плохое настроение улетучилось. Самопровозглашённый будущий гриффиндорец, он почти мгновенно отбросил свои заботы. Гарри на мгновение задумался.

— Возможно, на Гриффиндор.

У каждого главы факультета была мощная реликвия, а у Гриффиндора был выкованный гоблинами меч — потенциально необыкновенный магический артефакт. Для ведьмака ничто не было более заманчивым, чем легендарный меч.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6 — Я знал, что это закончится дракой

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение