Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Под его растрёпанными волосами виднелся шрам в виде молнии. Рон смотрел в благоговении.
— Этот шрам… это Тёмный Лорд сделал?
— Да, — Гарри кивнул, подавшись вперёд. — Вообще-то, мне очень любопытно — почему вы все называете Волдеморта Тёмным Лордом, Сам-Знаешь-Кем или Тем-Кого-Нельзя-Называть?
Рон вздрогнул.
— О нет… Я так и знал — если кто-то и произнесёт его имя, то это будешь ты.
— Так почему мы не можем просто называть его Волдемортом? — настаивал Гарри, всё ещё любопытствуя. Ни одна книга, которую он читал, этого не объясняла. Всякий раз, когда Волдеморт упоминался в тексте, это всегда был «Тёмный Лорд» или «Сам-Знаешь-Кто».
Рон замер, его мозг, казалось, завис.
— Я… я на самом деле не знаю. Мои родители всегда говорили, что произнесение его имени приносит несчастье.
— Проклятие, может быть? — Гарри вспомнил что-то, прочитанное в «Тёмных искусствах: Руководство по самозащите»: «Остерегайтесь древних, зловещих слов. Сами слова могут нести проклятие».
Рон выглядел неловко, его тон был почти умоляющим.
— Может, мы… не будем об этом говорить? Почему бы нам не поболтать о чём-нибудь другом? Например, какую команду по квиддичу ты поддерживаешь?
Гарри не стал настаивать, хотя ему было искренне любопытно. Они перешли к другим темам, и видеть мир глазами юного волшебника было увлекательно. Ведьмаки редко были разговорчивыми, но Рон был прирождённым болтуном. К полудню, когда они покупали закуски, у Рона не иссякли темы для разговоров.
Бум!
Как раз когда Рон спорил, что хуже на вкус — бобы Берти Боттс со всевозможными вкусами со вкусом козявок или грязи, дверь распахнулась. Девочка с большими передними зубами и густыми, кустистыми каштановыми волосами просунула голову внутрь.
— Кто-нибудь видел жабу? Невилл потерял свою жабу.
Гарри поднял взгляд, но не ответил.
— На что ты смотришь? Я задала тебе вопрос, — сказала она властным тоном.
Гарри ответил искренне, но озадаченно:
— Ты сирота, как и я?
Девочка моргнула. Он… он её оскорблял? Должно быть. Но как ей ответить? Он включил себя в оскорбление… может быть, он просто не понимал социальных норм?
После паузы она ответила:
— О, эм, нет, я не сирота.
Гарри поднял руку и указал на Рона.
— Он один из семи детей, и его родители научили его стучать, прежде чем входить в чужое купе. Так почему же ты не научилась?
Рон поднял взгляд, с набитым ртом тыквенного пирожка, озадаченный. Он был всего лишь сторонним наблюдателем, но каким-то образом его втянули в это. Он понял суть, но всё равно… это было как-то неловко.
Лицо девочки покраснело.
— Прости, я просто очень спешила, потому что питомец Невилла пропал.
— Мы его не видели, — ответил Гарри.
Она отступила, поспешно закрыв дверь.
— Спасибо, извини, что побеспокоила.
Рон посмотрел на Гарри с противоречивым выражением.
— Без обид, Гарри, но тебе когда-нибудь говорили, что твоя манера говорить… немного странная?
Гарри согласно кивнул.
— Да, многие говорили. Я тоже так думаю.
— Потому что, знаешь, каждый раз, когда я думаю, что веду себя вежливо, это почему-то заканчивается дракой.
— Ну, может быть, тебе стоит поработать над этим, — услужливо предложил Рон.
Гарри выглядел озадаченным и ответил по существу:
— Разве не всё в порядке, пока я могу побеждать?
Рон открыл рот, но не нашёл ответа. Он посмотрел на Гарри — этот тощий паренёк не казался большим бойцом.
Бум — дверь снова распахнулась. И снова без стука. На этот раз там было трое мальчиков. Впереди шёл мальчик с платиновыми светлыми волосами и бледным лицом, его выражение было таким же самодовольным, как у кустистоволосой девочки, только его высокомерие было написано на всём лице.
— Я слышал, Гарри Поттер в этом купе.
Он посмотрел на них, увидел Рона, брезгливо усмехнулся и быстро перевёл взгляд на Гарри.
— Так это ты?
— Ты… — начал Гарри.
Рон быстро перебил:
— У него есть родители. Малфоевский стиль действительно вызывает тошноту.
Малфой был смущён. У всех есть родители, разве это не очевидно?
— Так почему ты не постучал? — Гарри изменил свой вопрос, прямо и просто.
Малфой высоко поднял голову, протягивая руку Гарри.
— Я пришёл подружиться с тобой. Но, похоже, ты уже нашёл себе друга?
— Но позволь мне сказать тебе, Поттер, не все волшебные семьи равны.
— Мой отец рассказывал мне о Уизли — грязных предателях крови, у которых целая орава вонючих рыжеволосых детей.
— Очевидно…
— Поттер, сомневаюсь, что ты захочешь дружить с таким изгоем, как он.
Рон сжал кулаки, его лицо покраснело от гнева. Гарри не протянул руку, а вместо этого посмотрел прямо на Малфоя. Его янтарные кошачьи глаза встретились со взглядом Малфоя, и по спине Малфоя пробежал холодок.
— Мы все уже изгои, не так ли? — сказал Гарри с улыбкой, покачав головой.
Малфой отдёрнул руку, его лицо стало холодным, а бледность приобрела ещё более болезненный оттенок.
— Изгои? Похоже, ты слишком много времени провёл в мире маглов!
— Поттер, на твоём месте я был бы осторожен. Общение с такими людьми, как Уизли, только потянет тебя вниз.
Гарри вздохнул и сжал кулак.
— Я действительно пытаюсь поговорить с тобой.
— Но, полагаю, это не работает.
— Тогда давай просто пропустим светскую беседу.
Он встал, приняв боевую стойку.
— Хочешь ли ты нападать на меня по одному или все сразу, я готов.
Малфой отступил.
— Ты хочешь драться?
— Разве это не то, что происходит? — спросил Гарри.
— Гойл, Крэбб, преподайте ему урок! — Малфой взглянул на двух своих приспешников, усмехаясь. — Дайте этому шрамоголовому дураку немного почувствовать реальность.
Гарри ничего не почувствовал. Он знал, что всё к этому идёт. Он увернулся и нанёс прямой удар в нос Гойлу — кровь выступила, запятнав платиновые волосы Малфоя. Он пригнулся и нанёс апперкот в подбородок Крэббу. Силы не хватило, чтобы отбросить его, но от удара лицо Крэбба исказилось от боли, и Гарри воспользовался моментом, чтобы добавить хук. Даже крупные одиннадцатилетние дети не могли выдержать слишком много ударов. Двое из них схватились за головы, полусогнувшись на полу, стоная от боли.
Малфой в ужасе посмотрел на Гарри.
— Ты ещё хочешь продолжить? — спросил Гарри, безэмоционально стряхивая кровь с руки.
Малфой попятился, сбегая из купе. Крэбб и Гойл поспешили за ним, практически выкатившись из купе. Гарри закрыл дверь. Когда он снова сел, Рон выглядел странно, наполовину взволнованно.
— Теперь я тебе верю — ты действительно умеешь драться. Те двое были огромными, а ты уложил их парой ударов.
— Они были слабыми, — сказал Гарри, невозмутимо. Издевательство над такими детьми вызывало у него лёгкий укол вины — лишь на секунду-две. — Как волшебники, они даже не произнесли заклинания.
Конечно… он бы всё равно не дал им шанса вытащить палочку.
— Нет, большинство первокурсников ещё не умеют произносить заклинания, — поправил его Рон, затем замялся, вспомнив Левитационные чары Гарри. — Ты, конечно, исключение, будучи Мальчиком, Который Выжил.
Гарри развернул лакричную палочку и сунул её в рот.
— Я что-то не так сказал?
Рон замолчал.
— Какую часть?
— Каждую часть, — Гарри выглядел озадаченным. — И что значит «грязнокровка»?
Рон поморщился.
— Это ужасное слово, оскорбление для маглорождённых волшебников. Действительно отвратительное. Только мерзкие, неисправимые Тёмные волшебники используют его.
— Как Малфой.
— И те слизеринцы, которые, кажется, рождены быть злыми.
Гарри откусил лакрицу, сломав её.
— Но «магл» не намного лучше, не так ли?
— «Магл» не лучше? — Рон пытался понять.
— Я имею в виду, «магл» тоже несёт в себе сильный оттенок предубеждения.
— Почему ты так говоришь? — спросил Рон, смущённый.
— Как пишется «магл»? — Гарри проследил слово в воздухе. — М-А-Г-Л.
— Тебе это не кажется странным?
Рон всё ещё выглядел потерянным.
— Разве волшебники не изучают происхождение слов? — спросил Гарри, удивлённый.
Рон покраснел.
— Нет, изучаем! Конечно, изучаем!
— Просто… я не понимаю твоей мысли. Что в этом странного?
Гарри вздохнул.
— Корень слова «магл» — «маг», что означает «дурак».
Рон возразил:
— Это также означает «кружка».
— Оно также используется для обозначения людей, означая кого-то доверчивого, — Гарри постучал по столу. По правде говоря, он предпочитал термин из «Истории магии» для немагических людей: Немаг. И снова мозг Рона, казалось, завис. Ему было трудно принять, что слово, которое он так долго использовал, может иметь другое значение.
Мужской голос объявил в купе:
— Мы прибудем в Хогвартс через пять минут. Все студенты, пожалуйста, наденьте форму и оставьте багаж в поезде. Он будет доставлен в ваши общежития.
Гарри встал, взмахнул палочкой и достал свою форму. Он похлопал Рона по плечу.
— Не заморачивайся. Это просто слово.
— Если ты привык к нему, продолжай использовать.
Рон нахмурился.
— Но ты сказал, что это означает «дурак».
— «Маг» означает дурак. «Магл» — нет, — Гарри пожал плечами, переодеваясь в мантию. — Слова не сильно что-то меняют.
Рон медленно кивнул.
— Хорошо, тогда.
— Ты знаешь, на какой факультет хочешь попасть?
Рон мгновенно оживился, его плохое настроение улетучилось. Самопровозглашённый будущий гриффиндорец, он почти мгновенно отбросил свои заботы. Гарри на мгновение задумался.
— Возможно, на Гриффиндор.
У каждого главы факультета была мощная реликвия, а у Гриффиндора был выкованный гоблинами меч — потенциально необыкновенный магический артефакт. Для ведьмака ничто не было более заманчивым, чем легендарный меч.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|