Юноша в простой одежде и властная госпожа
Три месяца назад, тем утром, когда поползли слухи о «сумасшествии» Диэр.
Тан Цзыцзянь, Тан Фэйэр, Тан Диэр и Ши Тоу — все четверо вышли из ворот дома Тан и вместе направились в Академию Лотоса.
Цзыцзянь держал Диэр за руку, они шли впереди, болтая и смеясь.
Диэр время от времени поворачивалась к брату Цзыцзяню, ее лицо сияло румянцем, озаренное яркой улыбкой.
Ши Тоу шел позади них, опустив голову, и все время вертел в руках рогатку, которую сделал накануне вечером из ветки и резинки.
Сказать, что он «вертел», не совсем точно. Вернее будет сказать, что он всю дорогу полировал грубо обработанное дерево кусочком оленьей кожи.
Тан Фэйэр, видя, что Ши Тоу занят только своей поделкой, явно была недовольна. Пройдя немного, она наконец не выдержала, выхватила у него из рук рогатку и, широко раскрыв глаза, стала ждать, когда он начнет возмущаться.
— Зачем ты забрала мою рогатку?! — Она думала, что Ши Тоу выхватит рогатку обратно и бросит ей эту фразу.
Но Ши Тоу ничего не сказал. Хотя рогатка была у нее в руках, он сделал вид, что ничего не произошло, просто сунул кусочек оленьей кожи в карман, легонько хлопнул в ладоши, словно стряхивая пыль, и продолжил идти в школу вслед за Тан Цзыцзянем и Диэр.
— Эй! — Недовольное выражение лица Тан Фэйэр не выдержало и взорвалось.
— Стой! Ши Тоу! — Она уперла руки в боки, явно начиная капризничать, как и подобает юной госпоже.
Ши Тоу, Цзыцзянь и Диэр, остановленные ее криком, обернулись.
Ши Тоу лишь на секунду посмотрел на Тан Фэйэр, затем снова отвернулся и, пройдя мимо застывших на месте в изумлении Цзыцзяня и Диэр, пошел вперед.
Диэр потянула за собой Цзыцзяня, ее лицо по-прежнему сияло румянцем.
Цзыцзянь, увлеченный ее сияющим лицом, не обращая внимания на свою капризную сестру, пошел за Диэр, и они снова зашагали вместе, смеясь.
Тан Фэйэр осталась одна на дороге. Видя, как три фигуры удаляются, особенно ее раздражала беззаботная и непринужденная спина юноши в простой одежде, шедшего впереди.
Она постояла несколько секунд, пока безразличная фигура не скрылась из виду, и, почувствовав себя совершенно подавленной, развернулась и пошла домой.
Противный Ши Тоу! Мерзкий Ши Тоу! Злой Ши Тоу! Подобранный где-то булыжник! Я, такая важная госпожа, так хорошо к тебе отношусь, а ты меня игнорируешь, целыми днями почти не разговариваешь, даже не улыбнешься ни разу! — злобно думала она. — Вот пойду домой и пожалуюсь отцу, пусть он больше не разрешает тебе ходить с нами в школу. Будешь вместе с Лайфу дрова рубить и воду таскать… — Эта злорадная мысль вызвала на лице юной госпожи ехидную улыбку.
Действительно, Ши Тоу был найден господином Таном два года назад.
Это случилось, когда Тан Цинфэн, инспектор соляной монополии города Лян, возвращался из ежегодной обязательной поездки по делам службы.
Слуги, сопровождавшие его, не сообщали особых подробностей, лишь сказали, что, проезжая одну деревню, инспектор Тан Цинфэн и его личный помощник, управляющий Сюй, были приглашены старостой в гости.
Они вдвоем вошли в деревню, а остальные ждали снаружи.
Прошло время, необходимое для трапезы, и Тан Цинфэн с управляющим Сюем вернулись. С ними был юноша четырнадцати-пятнадцати лет.
Юноша был одет в простую крестьянскую одежду из грубой ткани, но черты его лица были тонкими и красивыми.
Тан Цинфэн привел Ши Тоу домой и сказал своей третьей жене, госпоже Хэ, что подобрал по дороге сироту и теперь будет растить его как приемного сына.
В конце концов, в доме уже пять лет жила приемная дочь, которую все называли Второй госпожой.
С тех пор как девочку удочерили, она взяла фамилию Тан и получила новое имя — Тан Диэр.
Поэтому новому найденышу, естественно, тоже дали новое имя. Как и у Тан Цзыцзяня, в середине имени стоял иероглиф «цзы», и его назвали Тан Цзыкан.
Однако Ши Тоу наотрез отказался от нового имени, сказав, что пусть его зовут просто Ши Тоу.
Господин Тан не стал возражать. Для всех остальных его официальным именем было Тан Цзыкан, а дома все, сверху донизу, называли его Ши Тоу, как он и хотел.
После того как Ши Тоу попал в дом Тан, он, в отличие от Диэр, не перенял манеры богатой семьи. Он предпочитал носить свою старую одежду.
Хотя прошло два года, и рукава с брючинами стали ему коротки.
Когда шили новую одежду, обычно беспечная госпожа Хэ специально выбрала для Ши Тоу простую и недорогую грубую ткань. Вряд ли это было сделано из экономии.
Тан Цинфэн, инспектор соляной монополии города Лян, помимо своей должности, владел еще и рисовым магазином и был очень богат.
Госпожа Хэ, третья жена в доме Тан, хоть и не была дочерью из богатой семьи, но, прожив с господином Таном десять-двадцать лет, привыкла к роскоши и деньгам.
К тому же первая жена Тан Цинфэна скончалась вскоре после рождения Тан Цзыцзяня, старшего сына и прямого внука. Вторая жена не имела детей и десять лет назад внезапно исчезла.
Теперь в доме оставалась только третья жена, Хэ Чжаожун — единственная хозяйка, мать юной госпожи Тан Фэйэр. Стала бы она скупиться на Ши Тоу из-за таких мелочей?
Скорее всего, Тан Фэйэр, заметив, как Ши Тоу дорожит своей старой одеждой, попросила мать сшить ему похожую.
Если это так, то капризы Тан Фэйэр можно простить. Она была так внимательна к нему, так заботилась о нем, а он ее игнорировал. Даже самая терпеливая девушка не выдержала бы такого пренебрежения.
Тем более что она была дочерью инспектора соляной монополии Тан Цинфэна, единственным ребенком нынешней третьей жены. Кому же еще быть властной, как не ей?
Была ли эта властность причиной беды?
В то самое утро, когда Тан Фэйэр, обиженная равнодушием Ши Тоу, вернулась домой, в дом пришло письмо из Ечжоу, доставленное гонцом от владельца магазина шелка, Ся Лянпина.
В письме было две части. Сначала упомянем ту, что касалась Тан Фэйэр: семья У, торговцы рисом из Ечжоу, с которыми у Тан Фэйэр был заключен брачный договор, недавно столкнулась с судебным разбирательством.
В письме Ся Лянпина не было подробностей об этом деле, но между строк читались дурные предзнаменования.
Это нехорошее предчувствие выбило Тан Цинфэна из колеи.
Госпожа Хэ была всего лишь женщиной, что она могла посоветовать?
Тогда господин позвал Лайфу и велел ему идти в Академию Лотоса за старшим молодым господином.
Во второй части письма говорилось, что сын двоюродной сестры госпожи Цинь по имени Цзян Ифэн в ближайшее время приедет в Лян по делам.
В случае необходимости просил оказать ему помощь.
Госпожа Цинь и ее двоюродная сестра, госпожа Цяо, были родственницами, не говоря уже о том, что между дочерью Цинь и Ся Лянпина, Ся Ваньтин, и сыном госпожи Цяо и бывшего Тайвэя столичной гвардии Цзян Шоуяня, Цзян Ифэном, существовал брачный договор. Поэтому, если Цзян Ифэну понадобится помощь, господина Тана просили отнестись к нему как к члену семьи и оказать поддержку. Заранее выражалась огромная благодарность.
(Нет комментариев)
|
|
|
|